Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kate looked down to try to conceal the shine of tears in her eyes. | Кейт потупила глаза, как бы скрывая блеснувшие слезы. |
When she could control her throat she whispered, | Казалось, ей сжало горло; наконец она прошептала: |
"I'm sorry, I can't talk about it." | - Простите меня, не могу об этом. |
"That's all right. | - Ну что ж. |
That's all right. | Успокойтесь. |
You just take your time." | Торопить вас не буду. |
Faye was not bright, but she was far from stupid. | Фей звезд с неба не хватала, но была далеко не глупа. |
She went to the sheriff and got herself cleared. | Чтобы чего не вышло, она сходила к шерифу. |
There was no sense in taking chances. | Рисковать в таких делах не стоит. |
She knew something was wrong about Kate, but if it didn't harm the house it really wasn't Faye's business. | Фей чувствовала - что-то у Кейт нечисто; но если заведению вреда не будет, то, в сущности, Фей это не касается. |
Kate might have been a chiseler, but she wasn't. | Кейт могла оказаться мошенницей, но нет, не оказалась. |
She went to work right away. | Она сразу же вошла в работу. |
And when customers come back again and again and ask for a girl by name, you know you've got something. | И если клиенты возвращаются снова и снова и спрашивают именно ее, то, значит, она кой-чего стоит. |
A pretty face won't do that. | Смазливого личика тут недостаточно. |
It was quite apparent to Faye that Kate was not learning a new trade. | Фей стало ясно, что Кейт в деле не новичок. |
There are two things it is good to know about a new girl: first, will she work? and second, will she get along with the other girls? | О новенькой всегда полезно выяснить, во-первых, работник ли она и, во-вторых, поладит ли она с другими девушками. |
There's nothing will upset a house like an ill-tempered girl. | Если сварливая, со вздорным характером - для дома ничего нет хуже, |
Faye didn't have long to wonder about the second question. | Но и насчет этого Фей вскоре успокоилась. |
Kate put herself out to be pleasant. | Кейт из кожи вон лезла, чтобы всем понравиться. |
She helped the other girls keep their rooms clean. | Помогает девушкам прибирать их комнатки. |
She served them when they were sick, listened to their troubles, answered them in matters of love, and as soon as she had some, loaned them money. | Ходит за ними, когда захворают. Участливо советует в житейских затруднениях, любовных бедах. А обзавелась деньгами - и деньги всегда готова одолжить. |
You couldn't want a better girl. | Не девушка, а прелесть. |
She became best friend to everyone in the house. | Лучшею подружкою всем стала. |
There was no trouble Kate would not take, no drudgery she was afraid of, and, in addition, she brought business. | Ни от какого тяжкого и нудного труда не бегает, забот и хлопот не жалеет и вдобавок увеличила число клиентов. |
She soon had her own group of regular customers. | При ней вскоре образовался постоянный контингент. |
Kate was thoughtful too. | А какая внимательная! |
She remembered birthdays and always had a present and a cake with candles. | Все дни рождения помнит, и непременно у нее готов подарок и торт со свечками. |
Faye realized she had a treasure. | Фей поняла, что Кейт для нее - клад. |
People who don't know think it is easy to be a madam-just sit in a big chair and drink beer and take half the money the girls make, they think. | Люди несведущие думают, что быть хозяйкой заведения просто - сиди себе в кресле, пей пиво и клади в карман половину всего заработанного девушками. |
But it's not like that at all. | Но в действительности это отнюдь не так. |
You have to feed the girls-that's groceries and a cook. | Девушек надо кормить, а значит, закупать продукты, держать повара. |
Your laundry problem is quite a bit more complicated than that of a hotel. | И с прачечной, с бельем хлопот куда больше, чем в любой гостинице. |
You have to keep the girls well and as happy as possible, and some of them can get pretty ornery. | И надо следить, чтобы девушки были здоровы и веселы, а ведь иные и злобиться умеют. |
You have to keep suicide at an absolute minimum, and whores, particularly the ones getting along in years, are flighty with a razor; and that gets your house a bad name. | Число самоубийств надо сводить до самого-самого минимума: проститутки, особенно стареющие, склонны хвататься за бритву, а от самоубийц дому худая слава. |
It isn't so easy, and if you have waste too you can lose money. | Не так-то легко заботиться обо всем этом, и если еще не блюсти экономию, то можно влезть и в убытки. |
When Kate offered to help with the marketing and planning of meals Faye was pleased, although she didn't know when the girl found time. | Так что Фей обрадовалась, когда Кейт предложила помогать в закупках, в составлении меню; непонятно лишь, как ухитрится Кейт находить время. |
Well, not only did the food improve, but the grocery bills came down one-third the first month Kate took over. | Но ухитрилась, - и в первый же месяц хозяйствования Кейт не только питание в доме улучшилось, а и по лавочным счетам расходы снизились на треть. |
And the laundry-Faye didn't know what Kate said to the man but that bill suddenly dropped twenty-five per cent. | И счета прачечной - Фей не знает, что такое Кейт сказала там приемщику, но подешевело вдруг на двадцать пять процентов. |
Faye didn't see how she ever got along without Kate. | Теперь уж Фей не представляла, как могла прежде обходиться без Кейт. |
In the late afternoon before business they sat together in Faye's room and drank tea. | Перед вечером - перед началом работы - они теперь сидели у Фей вдвоем и пили чай. |
It was much nicer since Kate had painted the woodwork and put up lace curtains. | Кейт покрасила в комнате деревянные панели, повесила кружевные гардины, и стало гораздо уютней. |
The girls began to realize that there were two bosses, not one, and they were glad because Kate was very easy to get along with. | Девушки начали уже понимать, что у них не одна, а две хозяйки, - и девушки были рады, потому что ладить и Кейт просто. |
She made them turn more tricks but she wasn't mean about it. | Она, правда, велела им ввести в обслуживание клиентов дополнительные штучки, но не повредному велела. |
They'd as likely as not have a big laugh over it. | Девушкам самим было забавно и потешно. |
By the time a year had passed Faye and Kate were like mother and daughter. | Прошел год, и теперь Фей с Кейт было водой не разлить. |
And the girls said, "You watch-she'll own this house some day." | "Вот увидите когда-нибудь дом перейдет к ней", говорили девушки. |
Kate's hands were always busy, mostly at drawn worn on the sheerest of lawn handkerchiefs. | А она оказалась и усердной рукодельницей -занималась вышиванием тончайших батистовых платочков. |
She could make beautiful initials. | У нее прелестно получались вензеля. |
Nearly all the girls carried and treasured her handkerchiefs. | Почти у каждой девушки был носовой платок работы Кейт, и девушка им дорожила. |
Gradually a perfectly natural thing happened. Faye, the essence of motherness, began to think of Kate as her daughter. | В конце концов случилось то, что и должно было случиться, - Фей, в ком было очень сильно материнское начало, стала смотреть на Кейт как на родную дочь. |
She felt this in her breast and in her emotions, and her natural morality took hold. | В сердце Фей возникла нежность, и взяла свое врожденная порядочность: |
She did not want her daughter to be a whore. | "Не хочу, чтобы моя дочь была проституткой". |
It was a perfectly reasonable sequence. | Нежелание весьма естественное и резонное. |
Faye thought hard how she was going to bring up the subject. | Фей задумалась, как завести об этом речь. |
It was a problem. | Ведь целая проблема. |
It was Faye's nature to approach any subject sideways. | Напрямик заговорить было не в характере Фей. |
She could not say, | Не могла она брякнуть |
"I want you to give up whoring." | "Хочу, чтобы ты перестала быть шлюхой". |
She said, | Фей начала так; |
"If it is a secret, don't answer, but I've always meant to ask you. | - Я все хочу тебя спросить, если только это не секрет. |
What did the sheriff say to you-good Lord, is it a year ago? | Что шериф тебе сказал тогда - о боже! уже год прошел с тех пор. |
How the time goes! | Как быстро идет время. |
Quicker as you get older, I think. | И чем ближе к старости, тем, видимо, быстрей. |
He was nearly an hour with you. | Он у тебя почти час пробыл. |
He didn't-but of course not. | Разве он - но нет, конечно, нет. |
He's a family man. | Он человек семейный. |
He goes to Jenny's. | Он к Дженни ходит. |
But I don't want to pry into your affairs." | Но если секрет, тогда не говори. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать