Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And your reason-that's when you're maybe drunk-you keep your reason about two thousand miles away from King City." | А болтнуть захочется в пьяном виде, по какой причине прибыли, - так пусть причина ваша держится подальше от Кинг-Сити. |
She was smiling a little, and not a forced smile. | Кейт улыбнулась, и улыбочка была не напускной. |
She was beginning to trust this man and to like him. | Шериф ей уже начал нравиться; она ощутила к нему доверие. |
"One thing I thought of," he said. | - Еще об одном я подумал, - сказал он. |
"Did you know many people around King City?" | У вас много знакомых в Кинг-Сити? |
"No." | - Нет. |
"I heard about the knitting needle," he said casually. | - Я слышал насчет той вязальной спицы, - заметил шериф как бы вскользь. |
"Well, it could happen that somebody you knew might come in here. | Так вот, сюда может зайти кто-нибудь из знакомых. |
That your real hair color?" | Волосы у вас не крашеные? |
"Yes." | - Нет. |
"Dye it black for a while. | - Покрасьте в черный цвет, брюнеткой побудьте. |
Lots of people look like somebody else." | А схожие лица сплошь и рядом встречаются. |
"How about this?" | - А это? |
She touched her scar with a slender finger. | - Она коснулась шрама тонким пальцем. |
"Well, that's just a-what is that word? What is that goddam word? | -Ну, это у нас будет просто... как его... Забыл слово, черт его дери. |
I had it this morning." | С утра еще помнил. |
"Coincidence?" | - Совпадение? |
"That's it-coincidence." | - Вот именно, случайное совпадение. |
He seemed to be finished. | На этом шериф, очевидно, кончил. |
He got out tobacco and papers and rolled a clumsy, lumpy cigarette. | Он достал табак, курительную бумагу и свернул корявую, неровную сигарету. |
He broke out a sulphur match and struck it on the block and held it away until its acrid blue flame turned yellow. | Отломил спичку от блока, чиркнул ею, подождал, пока едко-серный синеватый огонек не пожелтеет. |
His cigarette burned crookedly up the side. | Сигарета закурилась косо, одним боком. |
Kate said, "Isn't there a threat? | - Вы мне грозите чем-то? - спросила Кейт. |
I mean, what you'll do if I-" | - То есть вы что-то сделаете, если я... |
"No, there isn't. | - Нет, не грожу. |
I guess I could think up something pretty ornery, though, if it came to that. | Хотя если придется, то смогу, пожалуй, прижать крепенько. |
No, I don't want you-what you are, what you do, or what you say-to hurt Mr. Trask or his boys. | Нет, я не хочу, чтобы из-за вас, из-за ваших поступков и слов вышел вред мистеру Траску или его малышам. |
You figure you died and now you're somebody else and we'll get along fine." | Считайте, что миссис Траск умерла, а живет другая женщина - и у нас с вами не будет ссор. |
He stood up and went to the door, then turned. | Он встал, пошел к дверям. Обернулся. |
"I've got a boy-he'll be twenty this year; big, nice-looking fellow with a broken nose. | - У меня есть сын - ему двадцать исполняется. Рослый, довольно красивый, со сломанным носом. |
Everybody likes him. | Его все любят. |
I don't want him in here. | Я не хочу, чтоб он сюда ходил. |
I'll tell Faye too. | Я Фей скажу тоже. |
Let him go to Jenny's. | Пускай к Дженни ходит. |
If he comes in, you tell him to go to Jenny's." | Если придет сюда, отправьте его к Дженни. |
He closed the door behind him. | И закрыл за собой дверь. |
Kate smiled down at her fingers. | Кейт усмехнулась, глядя себе на руки, на пальцы. |
4 | 4 |
Faye twisted around in her chair to reach a piece of brown panocha studded with walnuts. | Фей повернулась в кресле, взяла ломтик ореховой паночи. |
When she spoke it was around a mouth full of candy. | И, набив рот сладким, заговорила снова: |
Kate wondered uneasily whether she could read minds, for Faye said, | - Мне и теперь не нравится. |
"I still don't like it as well. I said it then and I say it again. | Тогда тебе сказала и повторю сейчас. |
I liked your hair blond better. | Твои светлые волосы шли тебе больше. |
I don't know what got into you to change it. | Не знаю, с какой стати ты покрасилась. |
You've got a fair complexion." | У тебя такая светлая кожа. |
Kate caught a single thread of hair with fingernails of thumb and forefinger and gently drew it out. | "Что она - мысли читает?"- Кейт невольно поежилась, вспоминая как раз о совете шерифа. Ногтями указательного и большого пальцев зацепила волосок, слегка потянула. |
She was very clever. | Отменно умна Кейт. |
She told the best lie of all-the truth. | И в ответ сказала ложь, лучше которой нет, -сказала правду. |
"I didn't want to tell you," she said. | -Я не хотела говорить тебе. |
"I was afraid I might be recognized and that would hurt someone." | Я покрасилась, чтобы меня не узнали, чтобы не вышел вред моим близким. |
Faye got up out of her chair and went to Kate and kissed her. | Фей встала с кресла, подошла, поцеловала Кейт. |
"What a good child it is," she said. "What a thoughtful dear." Kate said, | - Какая ты славная, детка. Какая заботливая. |
"Let's have some tea. | - Давай попьем чаю, - сказала Кейт. |
I'll bring it in." | - Я принесу. |
She went out of the room, and in the hall on the way to the kitchen she rubbed the kiss from her cheek with her fingertips. | Вышла и в коридоре, по пути на кухню, кончиками пальцев стерла со щеки поцелуй. |
Back in her chair, Faye picked out a piece of panocha with a whole walnut showing through. | Фей села, взяла еще один коричневый ломтик - с цельным орехом. |
She put it in her mouth and bit into a piece of walnut shell. | Положила в рот, куснула и наткнулась на кусочек скорлупы. |
The sharp, pointed fragment hit a hollow tooth and whanged into the nerve. | Острый этот клинышек угодил в дупло больного зуба, на самый нерв. |
Blue lights of pain flashed through her. | Нестерпимо-голубым огнем вспыхнула боль. |
Her forehead became wet. | Лоб взмок от пота. |
When Kate came back with teapot and cups on a tray Faye was clawing at her mouth with a crooked finger and whimpering in agony. | Когда Кейт вернулась с чайником и чашками на подносе, Фей мычала в муке, скрюченным пальцем копаясь во рту. |
"What is it?" Kate cried. | - Что с тобой? - вскричала Кейт. |
"Tooth-nutshell." | - Зуб... скорлупка попала... |
"Here, let me see. | - Дай взгляну. |
Open and point." | Открой, покажи - где. |
Kate looked into the open mouth, then went to the nut bowl on the fringed table for a nut pick. | Поглядев в раскрытый рот, Кейт подошла к столу с бахромчатой скатертью, взяла из вазы с грецкими орехами острую стальную ковырялку. |
In a fraction of a second she had dug out the shell and held it in the palm of her hand. | В мгновение ока вынула кусочек скорлупы из зуба и, положив на ладонь, показала: |
"There it is." | - Вот он. |
The nerve stopped shrieking and the pain dropped to an ache. | Освобожденный нерв утих, боль из нестерпимой перешла в тупую. |
"Only that big? | - Такой крохотный? |
It felt like a house. | А казалось, кол вонзился. |
Look, dear," said Faye, "open that second drawer where my medicine is. | Душенька, выдвинь второй ящик сверху, где мои лекарства. |
Bring the paregoric and a piece of cotton. | Возьми камфарную настойку опия и вату. |
Will you help me pack this tooth?" | Вложи, пожалуйста, мне ватку в зуб. |
Kate brought the bottle and pushed a little ball of saturated cotton into the tooth with the point of the nut pick. | Кейт принесла опий и, макнув, вложила ватку в дупло все той же палочкой для выковыривания орехов. |
"You ought to have it out." | - Его вырвать надо. |
"I know. | - Я знаю. |
I will." | Я вырву. |
"I have three teeth missing on this side." | - У меня целых трех нет с этой стороны. |
"Well, you'd never know it. That made me feel all shaky. | - А вовсе и не видно... Я даже ослабла вся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать