Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bring me the Pinkham, will you?" | Дай, пожалуйста, микстуру Пинкем. |
She poured herself a slug of the vegetable compound and sighed with relief. | Фей отлила из бутылки с микстурой, выпила. |
"That's a wonderful medicine," she said. | - Что за чудесное лекарство, - произнесла со вздохом облегчения. |
"The woman who invented it was a saint." | - Эта Лидия Пинкем была прямо целительница божья. |
Chapter 20 | ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ |
1 | 1 |
It was a pleasant afternoon. | День был ясный, вечерело. |
Fr?mont's Peak was lighted pinkly by the setting sun, and Faye could see it from her window. | В окне виднелась гора Фримонт-Пик, залитая розовым закатом. |
From over on Castroville Street came the sweet sound of jingling horse bells from an eight-horse grain team down from the ridge. | Издали, с Кастровилльской улицы, донесся мелодичный звон колокольцев - восьмерка лошадей, везущая зерно, спускалась в долину. |
The cook was fighting pots in the kitchen. | В кухне сражался с кастрюлями повар. |
There was a rubbing sound on the wall and then a gentle tap on the door. | Что-то прошуршало вдоль стены, раздался тихий стук в дверь. |
"Come in, Cotton Eye," Faye called. | - Входи, слепенький, - отозвалась Фей. |
The door opened and the crooked little cotton-eyed piano player stood in the entrance, waiting for a sound to tell him where she was. | Дверь открылась, щуплый и сгорбленный слепой тапер встал на пороге, ожидая звука, чтобы определить, где она. |
"What is it you want?" Faye asked. | - Чего тебе? - спросила Фей. |
He turned to her. | Он повернулся к ней. |
"I don't feel good, Miss Faye. | - Приболел я, мисс Фей. |
I want to crawl into my bed and not do no playing tonight." | Мне бы лечь и не садиться сегодня за рояль. |
"You were sick two nights last week, Cotton Eye. | -Ты уже два вечера лежал на прошлой неделе. |
Don't you like your job?" | Ты недоволен службой? |
"I don't feel good." | - Приболел я. |
"Well, all right. | - Что ж, ложись. |
But I wish you'd take better care of yourself." | Но надо лечиться. |
Kate said softly, "Let the gong alone for a couple of weeks, Cotton Eye." | - Ты бы, слепенький, недели на две бросил опиум, негромко сказала Кейт. |
"Oh, Miss Kate. | - А, мисс Кейт. |
I didn't know you was here. | Я не знал, что вы здесь. |
I ain't been smoking." | Я нынче не курил. |
"You've been smoking," Kate said. | - Курил, - сказала Кейт. |
"Yes, Miss Kate, I sure will let it alone. | - Да, курил, мисс Кейт. Я брошу, брошу. |
I don't feel good." | Нездоров я через это. |
He closed the door, and they could hear his hand rubbing along the wall to guide him. | Он затворил дверь, и слышно было, как он ведет рукою вдоль стены коридора. |
Faye said, "He told me he'd stopped." | - А мне сказал, что бросил, - проговорила Фей. |
"He hasn't stopped." | - Не бросил он. |
"The poor thing," said Faye, "he doesn't have much to live for." | - Бедняжка, - вздохнула Фей. - В жизни у него так мало радостей. |
Kate stood in front of her. | Кейт подошла, встала перед ней. |
"You're so sweet," she said. | -Ты такая милая, - сказала Кейт. |
"You believe in everybody. | - Всем веришь. |
Someday if you don't watch, or I don't watch for you, someone will steal the roof." | За ними нужен глаз - твой или хотя бы мой, - а то дождешься, что у тебя крышу с дома украдут. |
"Who'd want to steal from me?" asked Faye. | - Кто у меня захочет воровать? - спросила Фей. |
Kate put her hand on Faye's plump shoulders. | Кейт положила руку на ее пухлое плечо. |
"Not everyone is as nice as you are." | - Не все такие хорошие, как ты. |
Faye's eyes glistened with tears. | В глазах у Фей блеснули слезы. |
She picked up a handkerchief from the chair beside her and wiped her eyes and patted delicately at her nostrils. | Она взяла с кресла платочек, вытерла глаза, слегка коснулась носа. |
"You're like my own daughter, Kate," she said. | -Ты заботишься обо мне, Кейт, как родная дочь. |
"I'm beginning to believe I am. | - Мне кажется, я тебе и вправду дочь. |
I never knew my mother. | Я матери не знала. |
She died when I was small." | Она умерла, когда я была совсем маленькая. |
Faye drew a deep breath and plunged into the subject. | Фей глубоко вздохнула и, набравшись духу, приступила: |
"Kate, I don't like you working here." | - Кейт, мне не хочется, чтобы ты работала с клиентами. |
"Why not?" | - Не хочется? Почему? |
Faye shook her head, trying to find words. | Фей покачала головой, нахмурилась, подыскивая слова. |
"I'm not ashamed. | -Я не стыжусь. |
I run a nice house. | У меня дом хороший. |
If I didn't somebody else might run a bad house. | А другая на моем месте могла бы превратить его в плохой. |
I don't do anybody any harm. | Я никому вреда не причиняю. |
I'm not ashamed." | Я не стыжусь. |
"Why should you be?" asked Kate. | - Да чего тут стыдиться? - удивилась Кейт. |
"But I don't like you working. | - Но я не хочу, чтоб ты обслуживала клиентов. |
I just don't like it. | Не хочу, и все. |
You're sort of my daughter. | Ты мне как дочь. |
I don't like my daughter working." | И не хочу, чтобы моя дочь обслуживала клиентов. |
"Don't be a silly, darling," said Kate. | - Не будь глупышкой, родненькая, - сказала Кейт. |
"I have to-here or somewhere else. | Я должна работать - не здесь, так в другом доме. |
I told you. | Я ведь тебе говорила. |
I have to have the money." | Мне обязательно нужны эти деньги. |
"No, you don't." | - Нет, не обязательно эти. |
"Of course I do. | - А какие же? |
Where else could I get it?" | Где еще я могу их заработать? |
"You could be my daughter. | -Ты будешь моей дочерью. |
You could manage the house. | Будешь управлять домом. |
You could take care of things for me and not go upstairs. | Смотреть за всем, а не работать в спальне. |
I'm not always well, you know." | Ты ведь знаешь, я иногда прихварываю. |
"I know you're not, poor darling. | - Знаю, моя бедненькая. |
But I have to have money." | Но мне нужны деньги. |
"There's plenty for both of us, Kate. | - Денег нам обеим хватит, Кейт. |
I could give you as much as you make and more, and you'd be worth it." | Ты у меня будешь получать столько же, сколько сейчас, даже больше. Ты стоишь этого. |
Kate shook her head sadly. | Кейт грустно покачала головой. |
"I do love you," she said. | - Я так тебя люблю, - произнесла она. |
"And I wish I could do what you want. | - И так бы хотела сделать по-твоему. |
But you need your little reserve, and I-well, suppose something should happen to you? | Но то немногое, что ты скопила, тебе надо беречь. И вдруг с тобою что-нибудь случится - что тогда я?.. |
No, I must go on working. | Нет, нельзя мне бросать работу. |
Do you know, dear, I have five regulars tonight?" | Знаешь, родненькая, я ведь сегодня приму пять постоянных клиентов. |
A jar of shock struck Faye. | Фей вскинулась, как от толчка. |
"I don't want you to work." | - Не хочу, чтоб ты работала. |
"I have to, Mother." | - Нельзя иначе, мама. |
The word did it. | И это "мама" довершило дело. |
Faye burst into tears, and Kate sat on the arm of her chair and stroked her cheek and wiped her streaming eyes. | Фей разрыдалась. Кейт присела к ней на подлокотник, гладя ей щеку, вытирая ручьи слез. |
The outburst sniffled to a close. | Всхлипы утихли. |
The dusk was settling deeply on the valley. | В долине сгущались сумерки. |
Kate's face was a glow of lightness under her dark hair. | Лицо Кейт лучезарно светлело под черной прической. |
"Now you're all right. | - Ну вот и успокоилась. |
I'll go and look in on the kitchen and then dress." | Я пойду гляну, как там на кухне, и переоденусь. |
"Kate, can't you tell your regulars you're sick?" | - Кейт, а ты не можешь сказать своим клиентам, что заболела? |
"Of course not, Mother." | - Конечно, нет, мама. |
"Kate, it's Wednesday. | - Кейт, сегодня среда. |
Probably won't be anybody in after one o'clock." | Работа, вероятно, к часу ночи кончится. |
"The Woodmen of the World are having a do." | - Лесовики сегодня празднуют. |
"Oh, yes. | - Ах, да. |
But on Wednesday-the Woodmen won't be here after two." | Но ведь среда - лесовики позже двух не пробудут. |
"What are you getting at?" | -Ты к чему это? |
"Kate, when you close, you tap on my door. | - Кейт, когда кончишь, постучись ко мне. |
I'll have a little surprise for you." | У меня будет для тебя небольшой сюрприз. |
"What kind of a surprise?" | - Какой сюрприз? |
"Oh, a secret surprise! | - Это секрет! |
Will you ask the cook to come in as you go by the kitchen?" | На кухне скажи, пожалуйста, повару, пусть зайдет ко мне. |
"Sounds like a cake surprise." | - Торт будет! Угадала? |
"Now don't ask questions, darling. | - Не допытывайся, душенька. |
It's a surprise." | Это секрет. |
Kate kissed her. "What a dear you are, Mother." | - Что ты за дорогулечка, мама, - сказала Кейт, целуя ее. |
When she had closed the door behind her Kate stood for a moment in the hall. Her fingers caressed her little pointed chin. | Вышла в коридор, закрыла дверь. Минуту постояла, пальцами поглаживая остренький подбородок. |
Her eyes were calm. | Глаза ее были спокойны. |
Then she stretched her arms over her head and strained her body in a luxurious yawn. | Закинув руки за голову, Кейт потянулась всем телом, сладостно зевнула. |
She ran her hands slowly down her sides from right under her breasts to her hips. | Опустила ладони к груди, медленно пропела по бокам вниз до бедер. |
Her mouth corners turned up a little, and she moved toward the kitchen. | Чуть приподняла уголки рта в улыбочке и пошла на кухню. |
2 | 2 |
The few regulars drifted in and out and two drummers walked down the Line to look them over, but not a single Woodman of the World showed up. | Побывали и ушли постоянные клиенты, наведались два заезжих коммивояжера, а лесовики все не показывались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать