Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know what you mean. | - Не понимаю. |
But I brought you a present." | А я тебе подарок принесла. |
She laid the folded handkerchief in Faye's lap. | - И положила свернутый платок на колени Фей. |
"Open it carefully," she said. | - Разверни, но осторожно. |
Faye held the watch up. | Фей подняла часики за цепочку. |
"Oh, my dear, my dear! | - Ах, моя детка, моя душенька! |
You crazy child! | Но ты с ума сошла. |
No, I can't take it." | Я не могу их принять. |
She opened the face and then picked open the back with her fingernail. It was engraved.-"To C. with all my heart from A." | Фей полюбовалась циферблатом, открыв крышечку, затем ногтем отколупнула заднюю, прочла выгравированную надпись: "Горячо любимой К. от А.". |
"It was my mother's watch," Kate said softly. | - Это часики моей покойной матери, - сказала тихо Кейт. |
"I would like my new mother to have it." | - Я дарю их моей новой маме. |
"My darling child! | - Деточка моя! |
My darling child!" | Деточка моя! |
"Mother would be glad." | - Моя мама порадовалась бы. |
"But it's my party. | - Но праздник-то сегодня твой. |
I have a present for my dear daughter-but I'll have to do it in my own way. | И подарок принимать надо тебе - дорогой моей дочке. Только я его преподнесу торжественно. |
Now, Kate, you open the bottle of wine and pour two glasses while I cut the cake. | Ну-ка, откупори бутылку и налей фужеры, а я нарежу торт. |
I want it to be fancy." | Пусть будет по-праздничному, |
When everything was ready Faye took her seat behind the table. | И вот уже все готово. Фей села за стол. |
She raised her glass. | Подняла фужер. |
"To my new daughter-may you have long life and happiness." | - За новообретенную мою дочь - долгой и счастливой тебе жизни! |
And when they had drunk Kate proposed, "To my mother." | Выпили, и Кейт провозгласила: - За тебя, мою маму! |
Faye said, "You'll make me cry-don't make me cry. | - Ах, не доводи меня до слез - я сейчас заплачу. |
Over on the bureau, dear. Bring the little mahogany box. | Там, на комоде, доченька... Принеси шкатулку. |
There that's the one. | Да, вот эту. |
Now put it on the table here and open it." | Поставь на стол. Теперь открой. |
In the polished box lay a rolled white paper tied with a red ribbon. | В полированной, красного дерева шкатулке лежал свернутый в трубку лист белой бумаги, он был перевязан красной лентой. |
"What in the world is it?" Kate asked. | - Это что такое? - спросила Кейт. |
"It's my gift to you. | - Мой дар тебе. |
Open it." | Разверни. |
Kate very carefully untied the red ribbon and unrolled the tube. | Кейт осторожно развязала ленту, развернула бумагу. |
It was written elegantly with shaded letters, and it was well and carefully drawn and witnessed by the cook. | Изящно оттененными буквами там было написано - и аккуратно подписано Фей и засвидетельствовано поваром: |
"All my worldly goods without exception to Kate Albey because I regard her as my daughter." | "Всю мою собственность без всякого изъятия завещаю Кейт Олби, ибо считаю ее своей дочерью". |
It was simple, direct, and legally irreproachable. | Просто и без околичностей - и никакому крючкотвору не придраться. |
Kate read it three times, looked back at the date, studied the cook's signature. | Кейт трижды перечла, поглядела на дату, всмотрелась в подпись повара. |
Faye watched her, and her lips were parted in expectation. | Фей наблюдала, от волнения приоткрыв рот. |
When Kate's lips moved, reading, Faye's lips moved. | Губы читающей Кейт шевелились, и у Фей шевелились тоже. |
Kate rolled the paper and tied the ribbon around it and put it in the box and closed the lid. | Кейт свернула бумагу, перевязала опять лентой, вложила в шкатулку, закрыла. |
She sat in her chair. | Посидела молча. |
Faye said at last, "Are you pleased?" | Наконец Фей спросила: - Ты рада? |
Kate's eyes seemed to peer into and beyond Faye's eyes-to penetrate the brain behind the eyes. Kate said quietly, | Буравя взглядом Фей, точно желая проникнуть ей в глаза и глубже - в мозг, - Кейт сказала негромко: |
"I'm trying to hold on, Mother. | - Я стараюсь не заплакать, мама. |
I didn't know anyone could be so good. | Я не знала, что на свете есть такая доброта. |
I'm afraid if I say anything too quickly or come too close to you, I'll break to pieces." | Стоит мне не удержать порыв, сказать, что чувствую, прильнуть к тебе - и разревусь до истерики. |
It was more dramatic than Faye had anticipated, quiet and electric. | Фей даже не предполагала, что получится так волнующе, так насыщенно тихим электричеством. |
Faye said, | Она проговорила: |
"It's a funny present, isn't it?" | - Смешной подарок, правда? |
"Funny? | - Смешной? |
No, it isn't funny." | Почему же смешной? |
"I mean, a will is a strange present. | - Ну как же - завещание. |
But it means more than that. | Но это не просто завещание. |
Now you are my real daughter I can tell you. | Теперь ты мне дочь по-настоящему, и я скажу тебе все. |
I-no, we-have cash and securities in excess of sixty thousand dollars. | У меня - у нас с тобой - есть деньги и ценные бумаги на шестьдесят с лишним тысяч долларов. |
In my desk are notations of accounts and safe-deposit boxes. | В моем столе записаны банковские сейфы и счета. |
I sold the place in Sacramento for a very good price. | Заведение в Сакраменто я продала за очень хорошую цену. |
Why are you so silent, child? | Что же ты молчишь, детка? |
Is something bothering you?" | Тебя что-то огорчает? |
"A will sounds like death. | - Завещание - звучит траурно. |
That's thrown a pall." | Точно смертью повеяло. |
"But everyone should make a will." | - Но каждому положено сделать завещание. |
"I know, Mother." Kate smiled ruefully. | - Я знаю, мама, - грустно улыбнулась Кейт. |
"A thought crossed my mind. I thought of all your kin coming in angrily to break such a will as this. | - Мне подумалось - вся твоя родня примчится в гневе, чтобы сделать его недействительным. |
You can't do this." | Нельзя тебе писать такое завещание. |
"My poor little girl, is that what's bothering you? | -Так вот что тебя удручает, бедная моя девочка? |
I have no folks. | У меня нет родни. |
As far as I know I have no kin. And if I did have some-who would know? | Я не знаю ни о каких родственниках, А если бы где-то и существовали, то как они узнают? |
Do you think you are the only one with secrets? | Ты думаешь, только у тебя одной есть тайны? |
Do you think I use the name I was born with?" | Думаешь, я живу здесь под своим настоящим именем? |
Kate looked long and levelly at Faye. | Кейт слушала, не отрывая от Фей ровного и пристального взгляда. |
"Kate," she cried, | - Кейт! - воскликнула та. |
"Kate, it's a party. | - У нас же праздник! |
Don't be sad! | А ты сидишь как на поминках. |
Don't be frozen!" | Не грусти! |
Kate got up, gently pulled the table aside, and sat down on the floor. | Кейт встала, отодвинула в сторонку стол, села на пол. |
She put her cheek on Faye's knee. Her slender fingers traced a gold thread on the skirt through its intricate leaf pattern. | Прилегла щекою на колени к Фей и стала водить тонкими пальцами по золотой нити, плетущей сложный узор из листьев на подоле кружевного платья. |
And Faye stroked Kate's cheek and hair and touched her strange ears. Shyly Faye's fingers explored to the borders of the scar. | И Фей гладила ей лицо, волосы, странные ушки, лоб, доходя осторожно пальцами до самой кромки шрама. |
"I think I've never been so happy before," said Kate. | - Никогда еще, мне кажется, я не была так счастлива, - произнесла Кейт. |
"My darling. | - Доченька моя. |
You make me happy too. | И я, глядя на тебя, тоже счастлива. |
Happier than I have ever been. | Как никогда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать