Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They can't go to anybody else. А к другой пойти они уже не могут.
Nobody else is any good for them." Никакая другая их теперь не удовлетворит.
Faye wept like a child. Фей заплакала по-детски.
"Kate," she said, "don't talk like that. - Не говори так, Кейт.
You're not like that. Ты не такая.
You're not like that." Ты совсем не такая.
"Dear Mother, sweet fat Mother, take down the pants of one of my regulars. - Милая мама, жирненькая мама, стяни-ка подштанники с любого моего постоянного клиента.
Look at the heelmarks on the groin-very pretty. Погляди на синяки от каблучков в паху -полюбуйся.
And the little cuts that bleed for a long time. И на царапинки-порезы, что кровоточат себе тихонько.
Oh, Mother dear, I've got the sweetest set of razors all in a case-and so sharp, so sharp." У меня в футляре такой миленький набор бритв -острых-преострых.
Faye struggled to get out of her chair. Kate pushed her back. Фей было привстала со своего кресла, но Кейт толчком усадила ее снова.
"And do you know, Mother dear, that's the way this whole house is going to be. - И знаешь, милая мама, весь дом этим займется.
The price will be twenty dollars, and we'll make the bastards take a bath. Двадцать долларов будет цена, и подонки эти будут ванну у нас после принимать.
We'll catch the blood on white silk handkerchiefs-Mother dear-blood from the little knotted whips." Мы шелковыми белыми платочками будем им кровь утирать, мама милая, кровь от узластых плеточек.
In her chair Faye began to scream hoarsely. Фей хрипло закричала в своем кресле.
Kate was on her instantly with a hard hand cupped over her mouth. Кейт быстро зажала ей рот жесткой рукой.
"Don't make a noise. - Не шуми.
There's a good darling. Будь милочкой.
Get snot all over your daughter's hand-but no noise." Мажь дочкину руку соплями, но не шуми.
Tentatively she took her hand away and wiped it on Faye's skirt. Отняла руку - крик не возобновился; вытерла пальцы о подол платья Фей.
Faye whispered, "I want you out of the house. - Уходи из моего дома, - прошептала Фей.
I want you out. - Уходи.
I run a good house without nastiness. У меня хороший дом, без гадостей.
I want you out." Уходи.
"I can't go, Mother. - Не могу, мама.
I can't leave you alone, poor dear." Не могу покинуть тебя, бедненькую.
Her voice chilled. - В голосе Кейт ощутился ледок.
"Now I'm sick of you. - Тошно мне от тебя.
Sick of you." Тошно.
She took a wineglass from the table, went to the bureau, and poured paregoric until the glass was half full. Взяв фужер со стола, она пошла к комоду, достала настойку опия, налила полфужера.
"Here, Mother, drink it. - Вот, мама, пей.
It will be good for you." Тебе станет легче.
"I don't want to." - Не хочу.
"There's a good dear. - Будь милочкой.
Drink it." Выпей.
She coaxed the fluid into Faye. - И она ласково влила настойку в рот Фей.
"Now one more swallow-just one more." - Ну, еще глоток - только один.
Faye mumbled thickly for a while and then she relaxed in her chair and slept, snoring thickly. Невнятно побормотав, Фей обмякла в кресле и уснула, густо захрапела.
3 3
Dread began to gather in the corners of Kate's mind, and out of dread came panic. А на Кейт нашел ужас, заполнил закоулки ее мозга и породил панику.
She remembered the other time and a nausea swept through her. Она вспомнила, чем кончилось в тот раз, с Эдвардсом, и ее затошнило от страха.
She gripped her hands together, and the panic grew. Она сцепила, сжала руки; паника росла.
She lighted a candle from the lamp and went unsteadily down the dark hall to the kitchen. Кейт зажгла свечу от лампы, сквозь мрак коридора неверной походкой направилась на кухню.
She poured dry mustard in a glass, stirred water into it until it was partly fluid, and drank it. Насыпала в стакан сухой горчицы, подлила туда воды и, размешав, выпила.
She held on to the edge of the sink while the paste went burning down. Г орло, пищевод, желудок обожгло; она держалась за края раковины.
She retched and strained again and again. Ее бурно вырвало.
At the end of it, her heart was pounding and she was weak-but the wine was overcome and her mind was clear. От мучительных рвотных потуг колотилось сердце, она ослабла, но все-таки победила вино, рассудок прояснился.
She went over the evening in her mind, moving from scene to scene like a sniffing animal. Кейт повторила в памяти весь ход вечера, - как зверек, принюхиваясь к эпизоду за эпизодом.
She bathed her face and washed out the sink and put the mustard back on the shelf. Умыла лицо, вымыла раковину, поставила горчицу на полку.
Then she went back to Faye's room. Потом вернулась в спальню Фей.
The dawn was coming, lighting up the back of Fr?mont's Peak so that it stood black against the sky. Светало, Фримонт-Пик чернел на фоне зари.
Faye was still snoring in her chair. Фей попрежнему храпела в кресле.
Kate watched her for a few moments and then she fixed Faye's bed. Кейт вгляделась в нее, раскрыла постель Фей.
Kate dragged and strained and lifted the dead weight of the sleeping woman. С трудом, с натугою приподняла, перетащила туда эту безжизненно-вялую тяжесть.
On the bed Kate undressed Faye and washed her face and put her clothes away. Раздела Фей, обмыла ей лицо, убрала платье.
The day was coming fast. Становилось все светлей.
Kate sat beside the bed and watched the relaxed face, the mouth open, lips blowing in and out. Кейт сидела у кровати, глядя на спокойное теперь лицо. Рот у Фей был открыт, она шумно дышала.
Faye made a restless movement and her dry lips slobbered a few thick words and sighed off to a snore again. Вот Фей дернулась, пробурчала что-то сухими губами и со вздохом захрапела снова.
Kate's eyes become alert. В глазах у Кейт блеснула мысль.
She opened the top bureau drawer and examined the bottles which constituted the medicine chest of the house-paregoric, Pain Killer, Lydia Pinkham, iron wine tonic, Hall's Cream Salve, Epsom salts, castor oil, ammonia. She carried the ammonia bottle to the bed, saturated a handkerchief, and, standing well away, held the cloth over Faye's nose and mouth. Выдвинув ящик комода, она порылась в домовой аптечке. Настойка опия, "Болеутолитель", микстура Пинкем, укрепляющий раствор железа, мазь Холла, горькая соль, касторка, нашатырный спирт... Взяла бутылочку с нашатырем, подошла к постели, намочила носовой платок и, отклонись подальше, приложила платок ко рту и носу Фей.
The strangling, shocking fumes went in, and Faye came snorting and fighting out of her black web. Удушающе-резкий запах спер дыхание Фей - и, хрипя, и барахтаясь. Фей вырвалась из черной паутины забытья.
Her eyes were wide and terrified. Широко раскрыла глаза - в них был ужас.
Kate said, "It's all right, Mother. - Успокойся, мама, - сказала Кейт.
It's all right. - Успокойся.
You had a nightmare. Это был дурной сон.
You had a bad dream." Тебе приснилось.
"Yes, a dream," and then sleep overcame her again and she fell back and began to snore, but the shock of the ammonia had lifted her up nearer consciousness and she was more restless. - Да, приснилось. - И опять она откинулась, уснула, но - после нашатырной встряски - уже беспокойней, не так глубоко.
Kate put the bottle back in its drawer. Кейт поставила бутылочку в комод.
She straightened the table, mopped up the spilled wine, and carried the glasses to the kitchen. Убрала на столе, вытерла винную лужицу, отнесла посуду на кухню.
The house was dusky with dawnlight creeping in around the edges of the blinds. В доме было сумрачно, рассвет вползал под спущенные шторы.
The cook stirred in his lean-to behind the kitchen, groping for his clothes and putting on his clodhopper shoes. Повар возился, одеваясь, в своей комнатке-пристройке за кухней, стучал тяжелыми башмаками.
Kate moved quietly. She drank two glasses of water and filled the glass again and carried it back to Faye's room and closed the door. Бесшумно двигаясь, Кейт выпила два стакана воды и, наполнив стакан снова, принесла его в спальню. Затворила дверь.
She lifted Faye's right eyelid, and the eye looked rakishly up at her but it was not rolled back in her head. Подойдя к Фей, подняла ей правое веко; глаз глянул ухарски-скошенно, но был на месте, не ушел под лоб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x