Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate acted slowly and precisely. Кейт действовала не спеша и аккуратно.
She picked up the handkerchief and smelled it. Взяла платок, понюхала.
Some of the ammonia had evaporated but the smell was still sharp. Нашатырь частично улетучился, но дух был еще резок.
She laid the cloth lightly over Faye's face, and when Faye twisted and turned and came near to waking, Kate took the handkerchief away and let Faye sink back. Тихонько накинула спящей на лицо, и, когда та судорожно заворочалась, почти проснулась, Кейт сняла платок, возвращая ее в сон.
This she did three times. She put the handkerchief away and picked up an ivory crochet hook from the marble top of the bureau. She turned down the cover and pressed the blunt end of the ivory against Faye's flabby breast with a steady, increasing pressure until the sleeping woman whined and writhed. Проделав так три раза, убрала платок и с комода, с мраморного верха принесла костяной вязальный крючок, Откинув покрывало, она прижала крючок тупым концом к рыхлой груди Фей, налегая все сильнее, пока спящая не застонала, дернувшись.
Then Kate explored the sensitive places of the body with the hook-under the arm, the groin, the ear, the clitoris, and always she removed the pressure just before Faye awakened fully. Затем Кейт перебрала таким же образом другие чувствительные места: подмышки, пах, ухо, клитор, убирая крючок как раз вовремя, чтобы Фей не проснулась полностью.
Faye was very near the surface now. А та почти уже пробудилась.
She whined and sniffled and tossed. Постанывала, сопела, металась на постели.
Kate stroked her forehead and ran smooth fingers over her inner arm and spoke softly to her. Кейт погладила ей лоб, своими гладкими пальцами провела по руке до подмышки, заговорила тихо:
"Dear-dear. - Родненькая.
You're having a bad dream. Тебе снится дурной сон.
Come out of the bad dream, Mother." Очнись от этого кошмара, мама.
Faye's breathing grew more regular. Фей задышала ровней.
She heaved a great sigh and turned on her side and settled down with little grunts of comfort. Глубоко вздохнула, повернулась на бок и, успокоенно помыкивая, погрузилась в сон.
Kate stood up from the bed and a wave of dizziness rose in her head. Кейт поднялась с постели, и в голову ей волной ударила слабость.
She steadied herself, then went to the door and listened, slipped out, and moved cautiously to her own room. Поборов головокружение, она подошла к дверям, прислушалась, выскользнула в коридор, осторожно прошла к себе в комнату.
She undressed quickly and put on her nightgown and a robe and slippers. Быстро разделась, накинула рубашку, халатик, обула туфли-шлепанцы.
She brushed her hair and put it up and covered it with a sleeping cap, and she sponged her face with Florida water. Расплела косу и, причесав, убрала волосы под ночной чепец, обтерла лицо туалетной водой.
She went quietly back to Faye's room. Тихонько вернулась в спальню к Фей.
Faye was still sleeping peacefully on her side. Та все еще спала спокойно на боку.
Kate opened the door to the hall. Кейт отворила дверь настежь.
She carried the glass of water to the bed and poured cold water in Faye's ear. Поднеся стакан с водой к постели, влила холодную воду Фей в ухо.
Faye screamed, and screamed again. Фей истошно закричала.
Ethel's frightened face looked out of her room in time to see Kate in robe and slippers at Faye's door. The cook was right behind Kate, and he put out his hand to stop her. Испуганно выглянув из своей комнаты, Этель увидела, что в коридоре, у дверей в спальню Фей стоит Кейт в халатике и шлепанцах, а позади нее -повар и удерживает рукой, не пускает в спальню.
"Now don't go in there, Miss Kate. - Не входите туда, мисс Кейт.
You don't know what's in there." Кто знает, что там сейчас творится.
"Nonsense, Faye's in trouble." - Вздор, я должна прийти Фей на помощь.
Kate burst in and ran to the bed. Кейт ворвалась в спальню, подбежала к постели.
Faye's eyes were wild and she was crying and moaning. Фей глядела диким взглядом, плакала, стонала.
"What is it? - Что с тобой?
What is it, dear?" Что с тобой, родная?
The cook was in the middle of the room, and three sleep-haggard girls stood in the doorway. Повар стоял посреди спальни, в дверях - три заспанные девушки.
"Tell me, what is it?" Kate cried. - Скажи же, что с тобой? - воскликнула Кейт.
"Oh, darling-the dreams, the dreams! - О милая, сны, страшные сны.
I can't stand them!" Я не могу их вынести.
Kate turned to the door. Кейт повернулась к девушкам.
"She's had a nightmare-she'll be all night. - Ей приснился кошмар - она сейчас успокоится.
You go back to bed. Идите досыпайте.
I'll stay with her a while. Я побуду с ней.
Alex, bring a pot of tea." Алекс, принеси чаю.
Kate was tireless. Кейт хлопотала без устали.
The other girls remarked on it. Девушки и удивлялись, и восхищались ею.
She put cold towels on Faye's aching head and held her shoulders and the cup of tea for her. Она прикладывала влажные холодные полотенца к больной голове Фей, поила ее чаем, обняв за плечи.
She petted and babied her, but the look of horror would not go out of Faye's eyes. Ухаживала, нянчилась, как с маленькой, но из глаз Фей не уходил ужас.
At ten o'clock Alex brought in a can of beer and without a word put it on the bureau top. В десять утра Алекс принес банку пива, молча поставил на конторку.
Kate held a glass of it to Faye's lips. Кейт поднесла стакан к губам Фей.
"It will help, darling. - Выпей, родненькая.
Drink it down." Легче станет.
"I never want another drink." - Ни за что, никогда больше не буду пить.
"Nonsense! - Вздор.
Drink it down like medicine. Выпей как лекарство.
That's a good girl. Ну вот, умница.
Now just lie back and go to sleep." А теперь приляг и усни.
"I'm afraid to sleep." - Я боюсь спать.
"Were the dreams so bad?" - Такие страшные сны тебе снились?
"Horrible, horrible!" - Ужасные, мерзкие!
"Tell me about them, Mother. - Расскажи мне, мама.
Maybe that will help." Может, станет легче?
Faye shrank back. Фей испуганно отстранилась.
"I wouldn't tell anyone. - Ни за что, никому не расскажу эти сны.
How I could have dreamed them! Как могли они мне присниться?
They weren't like my dreams." Мне такие не снятся!
"Poor little Mother! - Бедная мамочка!
I love you," Kate said. Как я люблю тебя, - сказала Кейт.
"You go to sleep. - Поспи.
I'll keep the dreams away." Я буду отгонять кошмары.
Gradually Faye did slip off to sleep. И постепенно, незаметно Фей забылась сном.
Kate sat beside the bed, studying her. Кейт сидела у постели, глядела изучающе.
Chapter 21 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
1 1
In human affairs of danger and delicacy successful conclusion is sharply limited by hurry. В делах опасных и деликатных конечному успеху очень мешает торопливость.
So often men trip by being in a rush. Как часто людей подводит спешка.
If one were properly to perform a difficult and subtle act, he should first inspect the end to be achieved and then, once he had accepted the end as desirable, he should forget it completely and concentrate solely on the means. Кто хочет свершить как следует трудное и тонкое предприятие, тот должен сперва подвергнуть рассмотрению конечную цель, а затем, приняв эту цель как желанную, полностью забыть о ней и сосредоточиться единственно на средствах.
By this method he would not be moved to false action by anxiety or hurry or fear. При таком подходе ни спешка, ни волнение, ни страх не толкнут человека на неверное действие.
Very few people learn this. Но очень мало кто усваивает эту истину.
What made Kate so effective was the fact that she had either learned it or had been born with the knowledge. А Кейт либо усвоила, либо же родилась с этим знанием, и потому-то ей всегда сопутствовал успех.
Kate never hurried. Кейт никогда не торопилась.
If a barrier arose, she waited until it had disappeared before continuing. Если возникало препятствие, Кейт терпеливо ждала, пока оно исчезнет.
She was capable of complete relaxation between the times for action. В промежутках бездействия она была способна давать себе полнейший отдых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x