Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's a beginner's stock. | Обычный ассортимент начинающего. |
I was going to experiment-alchemy." | Экспериментировать хотел - алхимиком стать этаким. |
"What?" | - Кем? |
"Nothing. | - А, неважно. |
Here you are. | Вот, возьмите. |
Tell Faye to get some sleep and eat some vegetables. | А Фей передайте, пусть высыпается и овощи ест. |
I've been up all night. | Я сегодня всю ночь не спал. |
Let yourself out, will you?" | Я уж вас не провожаю. |
He went wavering back into the surgery. | Нетвердой походкой он ушел в кабинет. |
Kate glanced after him and then her eyes flicked over the lines of bottles and containers. | Посмотрев ему вслед, Кейт быстрым взглядом окинула ряды бутылок и коробок. |
She closed the dispensary door and looked around the outer office. | Закрыла аптечную дверь, огляделась в приемной. |
One book in the case was out of line. | На полке одна книга выдалась вперед. |
She pushed it back until it was shoulder to shoulder with its brothers. | Толчком Кейт выровняла книжный ряд. |
She picked up her big handbag from the leather sofa and left. | Взяла с кожаного дивана свою большую сумочку и ушла. |
In her own room Kate took five small bottles and a strip of scribbled paper from her handbag. | У себя в спальне Кейт вынула из сумки пять бутылочек, исписанную бумажку. |
She put the whole works in the toe of a stocking, pushed the wad into a rubber overshoe, and stood it with its fellow in the back of her closet. | Вложила это все в чулок, свернула и, спрятав в резиновый ботик, поставила его в глубь стенного шкафа, рядом с другим ботиком. |
3 | 3 |
During the following months a gradual change came over Faye's house. | Дом Фей стал постепенно меняться. |
The girls were sloppy and touchy. | Раньше были девушки неряшливы, обидчивы. |
If they had been told to clean themselves and their rooms a deep resentment would have set in and the house would have reeked of ill temper. | Только укажи им, что надо опрятнее держать себя и комнату, - и готова страшная обида, и весь дом дышал бы недовольством. |
But it didn't work that way. | Но Кейт повела дело иначе. |
Kate said at table one evening that she had just happened to look in Ethel's room and it was so neat and pretty she couldn't help buying her a present. | Как-то вечером, за ужином она сказала, что заглянула к Этель и там так чистенько и хорошо, что просто нельзя было не купить Этель подарок. |
When Ethel unwrapped the package right at the table it was a big bottle of Hoyt's German, enough to keep her smelling sweet for a long time. | Тут же за столом Этель развернула сверток; внутри оказался большой флакон одеколона, -надолго хватит. |
Ethel was pleased, and she hoped Kate hadn't seen the dirty clothes under the bed. | "Хорошо, что Кейт не заметила грязное белье под кроватью", - подумала обрадованная Этель. |
After supper she not only got the clothes out but brushed the floors and swept the cobwebs out of the corners. | И сразу после ужина убрала белье, смела паутину из углов, помыла пол. |
Then Grace looked so pretty one afternoon that Kate couldn't help giving her the rhinestone butterfly pin she was wearing. | Вскоре потом Кейт объявила, что сегодня Грейс особенно красива, и, сняв с себя брошь в виде бабочки с фальшивым брильянтом, подарила ей. |
And Grace had to rush up and put on a clean shirtwaist to set it off. | Пришлось Грейс побежать к себе наверх и надеть чистую блузку ради такой броши. |
Alex in the kitchen, who, if he had believed what was usually said of him would have considered himself a murderer, found that he had a magic hand with biscuits. He discovered that cooking was something you couldn't learn. You had to feel it. | Повар Алекс, которого обычно ругательски ругали за стряпню, впервые услыхал, что никто не печет таких вкусных печений, как он, и что кулинарному искусству обучиться нельзя, надо родиться с талантом, чутьем, как у него. |
Cotton Eye learned that nobody hated him. | Слепой тапер услышал, что его все любят. |
His tub-thumping piano playing changed imperceptibly. | И его заезженно-тупая игра заметно улучшилась. |
He told Kate, "It's funny what you remember when you think back." | - Начинаешь вспоминать, и странное звучит из прошлого, - как-то сказал он Кейт. |
"Like what?" she asked. | - Что именно? - спросила она. |
"Well, like this," and he played for her. | - Да вот хотя бы. - И сыграл ей. |
"That's lovely," she said. | - Прелестно, - сказала она. |
"What is it?" | - Что это? |
"Well, I don't know. | - Не помню. |
I think it's Chopin. | Кажется, Шопен. |
If I could just see the music!" | Эх, если б я мог видеть ноты! |
He told her how he had lost his sight, and he had never told anyone else. It was a bad story. | Он рассказал ей печальную историю о том, как лишился зрения, а никому прежде не рассказывал. |
That Saturday night he took the chain off the piano strings and played something he had been remembering and practicing in the morning, something called | И в тот субботний вечер, убрав цепку со струн, он сыграл вещь, которую вспомнил и подрепетировал утром, - "лунное" что-то, кажется, Бетховена. |
"Moonlight," a piece by Beethoven, Cotton Eye thought. Ethel said it sounded like moonlight and did he know the words. "It don't have words," said Cotton Eye. Oscar Trip, up from Gonzales for Saturday night, said, "Well, it ought to have. It's pretty." | - И в самом деле лунное, - сказала Этель. - А слова знаешь? - Оно без слов, - сказал Слепенький. - А надо бы слова. Мотив красивый, - сказал Оскар Трип, субботний гость из Гонзалеса. |
One night there were presents for everyone because Faye's was the best house, the cleanest, and nicest in the whole county-and who was responsible for that? Why, the girls-who else? | А в один из вечеров Кейт вручила каждой девушке подарок - ведь во всем округе нет лучше, чище и милее дома, чем у Фей, и кого же благодарить за это, как не девушек! |
And did they ever taste seasoning like in that stew? | А такую приправу к рагу вы где-нибудь еще пробовали? |
Alex retired into the kitchen and shyly wiped his eyes with the back of his wrist. | Алекс ушел в кухню, украдкой вытер глаза тыльной стороной руки. |
He bet he could make a plum pudding would knock their eyes out. | Ух, какой он им приготовит пудинг с черносливом - пальчики оближут! |
Georgia was getting up at ten every morning and taking piano lessons from Cotton Eye and her nails were clean. Coming back from eleven o'clock mass on a Sunday morning, Grace said to Trixie, | Джорджия стала вставать не позже десяти утра и брать у Слепенького уроки игры на рояле, и ногти у нее теперь были чистые, ухоженные. |
"And I was about ready to get married and give up whoring. Can you imagine?" | - А я уж совсем было решила бросить ремесло и выйти замуж. Представляешь? - сказала Грейс, возвращаясь после утренней воскресной мессы. |
"It's sure nice," said Trixie. | - У нас и правда стало славно, - ответила Трикси. |
"Jenny's girls came over for Faye's birthday cake and they couldn't believe their eyes. | Девушки из дома Дженни, когда приходили к Фей на именинный торт, глазам своим не поверили. |
They don't talk about nothing else but how it is at Faye's. | Теперь у них только об этом и говорят. |
Jenny's sore." | Дженни очень рассердилась. |
"Did you see the score on the blackboard this morning?" | - А утром сегодня видела цифру на доске? |
"Sure I did-eighty-seven tricks in one week. | - Конечно, - восемьдесят семь за одну неделю. |
Let Jenny or the Nigger match that when there ain't no holidays!" | И ведь не праздники сейчас! Ну-ка, пусть Дженни или Негра с нами потягаются! |
"No holidays, hell. | - Какие там праздники! |
Have you forgot it's Lent? | Сейчас великий пост! |
They ain't turning a trick at Jenny's." | У Дженни небось ни клиента. |
After her illness and her evil dreams Faye was quiet and depressed. | После той болезни и кошмаров Фей была тиха, подавленна. |
Kate knew she was being watched, but there was no help for that. | Кейт чувствовала на себе наблюдающие взгляды Фей, но тут уж ничего не поделаешь. |
And she had made sure the rolled paper was still in the box and all the girls had seen it or heard about it. | А что свернутый трубкой документ по-прежнему в шкатулке, Кейт удостоверилась, и девушки все его видели или слышали о нем. |
One afternoon Faye looked up from her solitaire game as Kate knocked and entered the room. | Как-то днем Кейт постучалась к Фей, вошла; Фей подняла глаза от пасьянса. |
"How do you feel, Mother?" | - Как себя чувствуешь, мамочка? |
"Fine, just fine." | - Прекрасно, чудесно. |
Her eyes were secretive. Faye wasn't very clever. | - Убрать из глаз настороженность Фей не смогла, не настолько она была ловка. |
"You know, Kate, I'd like to go to Europe." | - Знаешь, Кейт, мне хочется в Европу. |
"Well, how wonderful! | - Вот и чудесно. |
And you deserve it and you can afford it." | Эту поездку ты заслужила и можешь себе позволить. |
"I don't want to go alone. | -Я не хочу одна ехать. |
I want you to go with me." | Хочу, чтобы и ты поехала со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать