Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, a little." | - Да, немного. |
"Well, here are some morphine pills. | -Так. Вот вам таблетки морфия. |
They'll bind you up. | У них крепительное действие. |
You've probably ruptured something. | Вероятно, где-нибудь внутри надрыв от потуг. |
But they say you can't kill a whore. | Но недаром говорят, что шлюхи двужильный народ. |
Now take it easy, both of you." | Полежите-ка обе в постели. |
That was October 17. | Это было семнадцатого октября. |
Faye was never really well again. | Фей уже не суждено было поправиться. |
She would make a little gain and then go to pieces. | Ей делалось немного лучше, потом становилось совсем плохо. |
She had a bad time on December 3, and it took even longer for her to gain her strength. | Третьего декабря - вновь ухудшение, и оправлялась от него Фей еще медленнее. |
February 12 the bleeding became violent and the strain seemed to have weakened Faye's heart. | Двенадцатого февраля резко усилилось кровотечение, и, видимо, это присело к сердечной слабости. |
Dr. Wilde listened a long time through his stethoscope. | Доктор Уайльд долго слушал ей сердце своим стетоскопом. |
Kate was haggard and her slender body had shrunk to bones. | Кейт изнемогла в заботе; и без того худощавая, она стала кожа да кости. |
The girls tried to spell her with Faye, but Kate would not leave. | Девушки пытались подменить ее у постели Фей, но Кейт не уступала места никому. |
Grace said, "God knows when's the last sleep she had. | - Она уже бог знает сколько суток не смыкает глаз, - сказала Грейс. |
If Faye was to die I think it would kill that girl." | Она не переживет смерти Фей, сама зачахнет. |
"She's just as like to blow her brains out," said Ethel. | - Или застрелится, - сказала Этель. |
Dr. Wilde took Kate into the day-darkened parlor and put his black bag on the chair. | Уведя Кейт в зашторенную гостиную, доктор Уайльд опустил там на стул свой черный чемоданчик. |
"I might as well tell you," he said. | - Пожалуй, скрывать от вас незачем, - сказал он. |
"Her heart just can't take the strain, I'm afraid. | - Увы, сердцу ее уже просто не выдержать. |
She's all torn up inside. | Весь кишечник в язвах. |
That goddam botulism. | Проклятый ботулизм. |
Worse than a rattlesnake." | Хуже укуса гремучей змеи. |
He looked away from Kate's haggard face. | - Он отвел глаза от изможденного лица Кейт. |
"I thought it would be better to tell you so you can prepare yourself," he said lamely and put his hand on her bony shoulder. | Я подумал, лучше будет вас предупредить, чтобы вы были готовы, - сказал он, заминаясь, положив руку на ее исхудалое плечо. |
"Not many people have such loyalty. | - Редко встречаешь такую преданность. |
Give her a little warm milk if she can take it." | Попробуйте дать ей глотнуть теплого молока. |
Kate carried a basin of warm water to the table beside the bed. | Кейт подняла таз с теплой водой на прикроватный столик. |
When Trixie looked in, Kate was bathing Faye and using the fine linen napkins to do it. | Трикси заглянула в комнату - Кейт обтирала Фей тонкими льняными салфетками. |
Then she brushed the lank blond hair and braided it. | Расчесала ее светлые, давно не завитые волосы, заплела. |
Faye's skin had shrunk, clinging to jaw and skull, and her eyes were huge and vacant. | Кожа у Фей ссохлась, обтянула челюсти и череп, глаза были огромные и отрешенные. |
She tried to speak, and Kate said, | Она хотела произнести что то, но Кейт сказала: |
"Shush! | -Тсс! |
Save your strength. | Береги силы. |
Save your strength." | Береги силы. |
She went to the kitchen for a glass of warm milk and put it on the bedside table. | Кейт принесла из кухни стакан теплого молока, поставила на столик. |
She took two little bottles from her pocket and sucked a little from each one into the eye-dropper. | Вынула из кармана две бутылочки и набрала в пипетку понемножку из обеих. |
"Open up, Mother. | - Открой ротик, мама. |
This is a new kind of medicine. | Это новое лекарство. |
Now be brave, dear. | Потерпи, родная. |
This will taste bad." | Оно невкусное. |
She squeezed the fluid far back on Faye's tongue and held up her head so she could drink a little milk to take away the taste. | Кейт выдавила из пипетки на язык Фей, на самый корень, и приподняла Фей голову, чтобы дать ей запить молоком, прогнать вкус. |
"Now you rest and I'll be back in a little while." | - Теперь отдохни, я скоренько вернусь. |
Kate slipped quietly out of the room. | И тихо выскольэнула из комнаты. |
The kitchen was dark. | В кухне было темно. |
She opened the outer door and crept out and moved back among the weeds. | Она открыла дверь наружу и, крадучись, направилась в глубь двора, на зады, в бурьян. |
The ground was damp from the spring rains. | Земля от весенних дождей была влажная. |
At the back of the lot she dug a small hole with a pointed stick. | Острой палкой Кейт вырыла ямку. |
She dropped in a number of small thin bottles and an eye-dropper. | Бросила туда несколько бутылочек и пипетку. |
With the stick she crushed the glass to bits and scraped dirt over them. | Палкой разбила, растолкла тонкое стекло и сверху нагребла земли. |
Rain was beginning to fall as Kate went back to the house. | Когда возвращалась в дом, начинал падать дождь. |
At first they had to tie Kate down to keep her from hurting herself. | Пришлось связать Кейт, чтобы она не наложила на себя руки в первом взрыве горя. |
From violence she went into a gloomy stupor. | Она рвалась, металась, потом застыла в мрачном оцепенении. |
It was a long time before she regained her health. | Не скоро вернулось к ней здоровье. |
And she forgot completely about the will. | А о завещании она совершенно забыла. |
It was Trixie who finally remembered. | Вспомнила о нем - в конце концов - не она, а Трикси. |
Chapter 22 | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
1 | 1 |
On the Trask place Adam drew into himself. | Адам Траск наглухо ушел в себя. |
The unfinished Sanchez house lay open to wind and rain, and the new floorboards buckled and warped with moisture. | Незавершенный дом Санчеса был открыт ветру и дождю, и полы, заново настланные, покоробились от сырости. |
The laid-out vegetable gardens rioted with weeds. | Низина, отведенная под огороды, буйно заросла бурьяном. |
Adam seemed clothed in a viscosity that slowed his movements and held his thoughts down. | Адам жил как бы в чем-то вязком, замедлявшем его движения, пригнетавшем мысль. |
He saw the world through gray water. | Он видел мир словно сквозь серую воду. |
Now and then his mind fought its way upward, and when the light broke in it brought him only a sickness of the mind, and he retired into the grayness again. | Иногда сознание выныривало, прорывалось к свету, но свет приносил только тошную боль, и снова Адам погружался во мглу. |
He was aware of the twins because he heard them cry and laugh, but he felt only a thin distaste for them. | Он ощущал присутствие близнецов - слышал их плач и смех, - но чувствовал одну лишь слабую неприязнь. |
To Adam they were symbols of his loss. | Для Адама они были символом его утраты. |
His neighbors drove up into his little valley, and every one of them would have understood anger or sorrow-and so helped him. | К нему в усадьбу наезжали соседи, и каждый из них понял бы горе или гнев Адама и, поняв, помог бы ему. |
But they could do nothing with the cloud that hung over him. | Но против этой вязкой мути они были бессильны. |
Adam did not resist them. | Адам не противился им, нет. |
He simply did not see them, and before long the neighbors stopped driving up the road under the oaks. | Он их попросту не видел, и вскоре соседи перестали заворачивать в лощину, затененную дубами. |
For a time Lee tried to stimulate Adam to awareness, but Lee was a busy man. | Поначалу Ли пытался пробудить Адама, но Ли был очень занят. |
He cooked and washed, he bathed the twins and fed them. | Он стряпал, стирал, купал близнецов и кормил их. |
Through his hard and constant work he grew fond of the two little boys. | Постоянно и усердно возясь с ними, он полюбил этих двух малышей. |
He talked to them in Cantonese, and Chinese words were the first they recognized and tried to repeat. | Он говорил с ними на кантонском диалекте - и первые слова, которые они поняли и пролепетали, были китайские слова. |
Samuel Hamilton went back twice to try to wedge Adam up and out of his shock. | Самюэл Гамильтон дважды приезжал к Адаму, пытался вырвать, вызволить Адама из этой шоковой окоченелости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать