Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Liza stepped in. Затем Лиза не выдержала.
"I want you to stay away from there," she said. - Больше туда не езди, я не хочу, - сказала она.
"You come back a changed man. Ты приезжаешь домой сам не свой.
Samuel, you don't change him. He changes you. Не ты его меняешь, Самюэл, а он тебя.
I can see the look of him in your face." У тебя у самого лицо становится окоченелое.
"Have you thought of the two little boys, Liza?" he asked. - А ты подумала, Лиза, о двух его младенцах? -спросил Самюэл.
"I've thought of your own family," she said snappishly. - Я подумала о твоей собственной семье, -отрезала она.
"You lay a crepe on us for days after." - Ты привозишь нам оттуда траур чуть не на неделю.
"All right, Mother," he said, but it saddened him because Samuel could not mind his own business when there was pain in any man. - Что ж, ладно, матушка, - сказал он, но опечалился, ибо Самюэл не мог отгородиться от чужих страданий.
It was no easy thing for him to abandon Adam to his desolation. Нелегко ему было покинуть безутешного Адама.
Adam had paid him for his work, had even paid him for the windmill parts and did not want the windmills. Адам заплатил ему за работу, даже за приспособления R ветрякам, но от ветряков отказался.
Samuel sold the equipment and sent Adam the money. Самюэл оборудование продал, деньги отослал Адаму.
He had no answer. Ответа не дождался.
He became aware of an anger at Adam Trask. Он начинал уже сердиться на Адама Траска.
It seemed to Samuel that Adam might be pleasuring himself with sadness. Ему начинало казаться, что Адам упивается своим горем.
But there was little leisure to brood. Но особо размышлять над этим было некогда.
Joe was off to college-to that school Leland Stanford had built on his farm near Palo Alto. Джо учился теперь в том колледже, что Лиланд Станфорд воздвиг на своей ферме близ Пало-Альто.
Tom worried his father, for Tom grew deeper and deeper into books. А Том беспокоил отца, ибо слишком углубился в книги.
He did his work well enough, but Samuel felt that Tom had not joy enough. Работу на ранчо Том выполнял исправно, однако Самюэл чувствовал, что Тому не хватает радости.
Will and George were doing well in business, and Joe was writing letters home in rhymed verse and making as smart an attack on all the accepted verities as was healthful. Уилл и Джордж преуспевали в своих делах, а Джо присылал из Станфордского университета письма в стихах, где лихо, но не слишком нападал на все общепринятые истины.
Samuel wrote to Joe, saying, В ответ Самюэл писал ему:
"I would be disappointed if you had not become an atheist, and I read pleasantly that you have, in your age and wisdom, accepted agnosticism the way you'd take a cookie on a full stomach. "Я был бы разочарован, если б ты не сделался атеистом, и рад видеть, что, вступивши в возраст и умудрившись, ты вкусил агностицизм, как вкушают сладкий пряник после сытного обеда.
But I would ask you with all my understanding heart not to try to convert your mother. Но, понимая все это, сердечно прошу тебя - не пробуй обращать маму в свое безверие.
Your last letter only made her think you are not well. Твое последнее письмо ее убедило единственно в том, что ты нездоров.
Your mother does not believe there are many ills uncurable by good strong soup. Почти все недуги, считает она, можно вылечить крепким бульоном.
She puts your brave attack on the structure of our civilization down to a stomach ache. Твои храбрые нападки на устройство пешей цивилизации она сводит к несварению желудка.
It worries her. И потому тревожится о тебе.
Her faith is a mountain, and you, my son, haven't even got a shovel yet." Ее вера величиной с гору, а у тебя, сынок, в руках еще и лопатки нет".
Liza was getting old. Samuel saw it in her face, and he could not feel old himself, white beard or no. Лиза старела, Самюэл видел это по выражению ее лица. В себе он не ощущал старости, хотя и был седобород.
But Liza was living backwards, and that's the proof. А Лиза как бы пятилась в прошлое, и это ли не признак старости?
There was a time when she looked on his plans and prophecies as the crazy shoutings of a child. Раньше, бывало, она слушала его пророчества и планы снисходительно, как шалый шум ребенка.
Now she felt that they were unseemly in a grown man. Теперь же считает, что взрослому человеку это не к лицу.
They three, Liza and Tom and Samuel, were alone on the ranch. Они остались на ранчо втроем - Лиза, Том и Самюэл.
Una was married to a stranger and gone away. Уна вышла за чужака и уехала с ним.
Dessie had her dressmaking business in Salinas. Десси шьет дамские платья в Салинасе.
Olive had married her young man, and Mollie was married and living, believe it or not, in an apartment in San Francisco. Оливия замужем за своим нареченным, а Молли -верьте, не верьте - живет с мужем в Сан-Франциско, в богатой квартире.
There was perfume, and a white bearskin rug in the bedroom in front of the fireplace, and Mollie smoked a gold-tipped cigarette-Violet Milo-with her coffee after dinner. У камина в спальне постлана белая медвежья шкура и пахнет духами, а после обеда, за кофе, Молли покуривает сигарету с золотым ободком, марки "Вайолет Майло".
One day Samuel strained his back lifting a bale of hay, and it hurt his feelings more than his back, for he could not imagine a life in which Sam Hamilton was not privileged to lift a bale of hay. Однажды, поднимая прессованное сено, Самюэл надсадил спину; сильней боли была обида-что ж это за жизнь для Сэма Гамильтона, если тюк сенца нельзя поднять?
He felt insulted by his back, almost as he would have been if one of his children had been dishonest. Уличив свою спину в слабости, он оскорбился этим почти так же, как если бы родную дочь уличил во лжи.
In King City, Dr. Tilson felt him over. В Кинг-Сити доктор Тилсон осмотрел, ощупал его.
The doctor grew more testy with his overworked years. От тягот своей профессии доктор с возрастом стал раздражителен.
"You sprained your back." - Вы спину надсадили.
"That I did," said Samuel. - Именно так, - подтвердил Самюэл.
"And you drove all the way in to have me tell you that you sprained your back and charge you two dollars?" - И вы приехали из вашей дали в Кинг-Сити только для того, чтобы услышать это от меня и заплатить два доллара?
"Here's your two dollars." - Вот они, два доллара.
"And you want to know what to do about it?" - И хотите услышать, что делать со спиной?
"Sure I do." - Конечно, хочу.
"Don't sprain it any more. - Не надсаживать больше.
Now take your money back. И уберите ваши деньги.
You're not a fool, Samuel, unless you're getting childish." Вы же человек неглупый, Самюэл, и, надеюсь, еще не впали в детство.
"But it hurts." - Но спина-то болит.
"Of course it hurts. - Конечно, болит.
How would you know it was strained if it didn't?" А то как бы вы узнали, что перетрудили ее?
Samuel laughed. Самюэл рассмеялся.
"You're good for me," he said. - Вы мне помогли, - сказал он.
"You're more than two dollars good for me. - Больше, чем на два доллара.
Keep the money." Так что возьмите их.
The doctor looked closely at him. Доктор вгляделся в него.
"I think you're telling the truth, Samuel. - Вы, кажется, не врете, Самюэл.
I'll keep the money." Ладно, возьму.
Samuel went in to see Will in his fine new store. Самюэл зашел к Уиллу в его красивый новый магазин.
He hardly knew his son, for Will was getting fat and prosperous and he wore a coat and vest and a gold ring on his little finger. Он едва узнал сына процветающий Уилл раздобрел, под пиджаком жилетка, на мизинце золотой перстень.
"I've got a package made up for Mother," Will said. - Я тут для мамы велел завернуть, - сказал Уилл.
"Some little cans of things from France. Баночки из Франции.
Mushrooms and liver paste and sardines so little you can hardly see them." Грибы, паштет, сардинки величиной с ноготь.
"She'll just send them to Joe," said Samuel. - Она их просто перешлет Джо, - сказал Сзмюэл.
"Can't you make her eat them?" - А ты убеди ее не слать, пусть сама полакомится.
"No," said his father. - Нет, - сказал отец.
"But she'll enjoy sending them to Joe." - Ей лакомее будет, если Джо съест.
Lee came into the store and his eyes lighted up. В магазин вошел Ли; глаза его радостно блеснули.
"How do, Missy," he said. - Здласте, мистел.
"Hello, Lee. - Здравствуй, Ли.
How are the boys?" Как малыши?
"Boys fine." - Холосо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x