Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't think I can't defend myself." Я не беззащитен, не думайте.
"You have two weapons, and they not named." - У тебя две защиты, и обе не названы именем.
"I'll fight you, old man. - Я крепко дам сдачи.
You are an old man." Ведь вы старик.
Samuel said, "I can't think in my mind of a dull man picking up a rock, who before evening would not put a name to it-like Peter. - Не представляю такого тупицу, чтобы нашел утром на земле камень и не нарек его к вечеру именем - не обозначил, допустим, Петром.
And you-for a year you've lived with your heart's draining and you've not even laid a number to the boys." А ты - ты год прожил с иссыхающим сердцем и хоть бы пронумеровал своих сынов.
Adam said, "What I do is my own business." - Не ваше дело, как я поступаю, - сказал Адам.
Samuel struck him with a work-heavy fist, and Adam sprawled out in the dust. Тяжким от работы кулаком ответил Самюэл, и Адам распластался в пыли.
Samuel asked him to rise, and when Adam accepted struck him again, and this time Adam did not get up. "Встань", - сказал Самюэл и снова уложил его ударом, и на этот раз Адам не встал.
He looked stonily at the menacing old man. Лежал, каменно глядя на грозного старика.
The fire went out of Samuel's eyes and he said quietly, "Your sons have no names." Ярость угасла в глазах Самюэла. - Твои сыновья сиротеют без имени, - тихо сказал он.
Adam replied, "Their mother left them motherless." - Их оставила, осиротила мать, - сказал Адам.
"And you have left them fatherless. -А ты их без отца оставил.
Can't you feel the cold at night of a lone child? Неужели не чувствуешь как зябко ночью сироте-ребенку?
What warm is there, what bird song, what possible morning can be good? Не для него тепло и птичье пенье, и чего ему ждать от рассвета?
Don't you remember, Adam, how it was, even a little?" Неужели ты совсем забыл детство, Адам?
"I didn't do it," Adam said. - Не моя в этом деле вина, - сказал Адам.
"Have you undone it? - Но надо же беду поправить.
Your boys have no names." У твоих сынов нет имени.
He stooped down and put his arms around Adam's shoulders and helped him to his feet. Самюэл нагнулся и, приобняв за плечи, помог Адаму встать.
"We'll give them names," he said. "We'll think long and find good names to clothe them." - Мы дадим имена, - сказал Самюэл, - Обдумаем, и подберем, и оденем их хорошим именем.
He whipped the dust from Adam's shirt with his hands. Он обеими руками стал стряхивать пыль с Адамовой рубашки.
Adam wore a faraway yet intent look, as though he were listening to some wind-carried music, but his eyes were not dead as they had been. Взгляд Адама был далек, но не рассеян, а сосредоточен, точно Адам прислушивался к какой-то музыке, несомой ветром, - и глаза уже не были мертвенно-тусклы.
He said, "It's hard to imagine I'd thank a man for insults and for shaking me out like a rug. - Никогда бы не поверил, что буду благодарен за оскорбления и нещадную трепку, - сказал он.
But I'm grateful. - И однако благодарен.
It's a hurty thanks, but it's thanks." Спасибо, хоть и кулаком выколочено из меня это спасибо.
Samuel smiled, crinkle-eyed. Самюэл улыбнулся, от глаз пошли морщинки-лучики.
"Did it seem natural? - Ну и как у меня получилось - без натяжки?
Did I do it right?" he asked. Нагнал страху как следует? - спросил он.
"What do you mean?" -То есть?
"Well, in a way I promised my wife I'd do it. -То есть я обещал жене так сделать.
She didn't believe I would. Она не верила, что меня на это станет.
I'm not a fighting man, you see. Я ведь не из драчунов.
The last time I clobbered a human soul it was over a red-nosed girl and a Schoolbook in County Derry." Последний раз я дрался еще школьником из-за учебника и красноносой девочки - в ирландском графстве Дерри,
Adam stared at Samuel, but in his mind he saw and felt his brother Charles, black and murderous, and that sight switched to Cathy and the quality of her eyes over the gun barrel. Адам смотрел на Самюэла, но мысленно видел перед собой Карла, ощущал его темную, убийственную злобу, потом увидел Кэти, ее пустые глаза над дулом пистолета.
"There wasn't any fear in it," Adam said. -Ты нагонял не страх, - сказал Адам.
"It was more like a weariness." - В тебе скорее усталость чувствовалась.
"I guess I was not angry enough." - Видно, недостаточно я рассерчал.
"Samuel, I'll ask just once and then no more. - Самюэл, я только один раз задам этот вопрос.
Have you heard anything? Слыхал ты что-нибудь о ней?
Has there been any news of her-any news at all?" Есть ли хоть какие-нибудь вести?
"I've heard nothing." - Ничего я не слыхал.
"It's almost a relief," said Adam. - Что ж, так, пожалуй, даже лучше, - сказал Адам.
"Do you have hatred?" -Ты ее ненавидишь?
"No. - Нет.
No-only a kind of sinking in the heart. Только мутная тоска на сердце.
Maybe later I'll sort it out to hatred. Может, потом она определится в ненависть.
There was no interval from loveliness to horror, you see. Понимаешь, прелесть так сразу обернулась в ней мерзким и жутким.
I'm confused, confused." Все у меня смешалось, спуталось.
Samuel said, "One day we'll sit and you'll lay it out on the table, neat like a solitaire deck, but now-why, you can't find all the cards." - Когда-нибудь мы сядем и разложим это на столе четким пасьянсом, - сказал Самюэл. - Но теперь -теперь у тебя же нет всех карт.
From behind the shed there came the indignant shrieking of an outraged chicken and then a dull thump. Из-за сарая донесся истошный крик возмущенной курицы - и потом тупой удар.
"There's something at the hens," said Adam. - Что-то там в курятнике, - сказал Адам.
A second shrieking started. Снова послышался куриный крик - и оборвался.
"It's Lee at the hens," said Samuel. - Это Ли орудует, - сказал Самюэл.
"You know, if chickens had government and church and history, they would take a distant and distasteful view of human joy. - Знаешь, если бы у кур было свое правленье, церковь, историческая наука, то радости людского рода трактовались бы в ней хмуро и кисло.
Let any gay and hopeful thing happen to a man, and some chicken goes howling to the block." Стоит людям озариться радостью, надеждой - и тут же тащат вопящего курчонка на плаху.
Now the two men were silent, breaking it only with small false courtesies-meaningless inquiries about health and weather, with answers unlistened to. И оба примолкли, обмениваясь лишь скупыми пустовежливыми вопросами о здоровье, о погоде и не слушая ответов.
And this might have continued until they were angry at each other again if Lee had not interfered. И в конце концов оба насупились бы снова, если бы не Ли.
Lee brought out a table and two chairs and set the chairs facing each other. Он вынес стол, два стула, поставил их к столу друг против друга.
He made another trip for a pint of whisky and two glasses and set a glass on the table in front of each chair. Сходил за виски, расположил на столе два стакана.
Then he carried out the twins, one under each arm, and put them on the ground beside the table and gave each boy a stick for his hand to shake and make shadows with. Потом вынес близнецов, держа одного правой, другого левой рукой, посадил на землю у стола и дал каждому палочку - махать и развлекаться игрой тени.
The boys sat solemnly and looked about, stared at Samuel's beard and searched for Lee. Оба мальца сидели серьезные, таращились на бороду Самюэла, искали глазами Ли.
The strange thing about them was their clothing, for the boys were dressed in the straight trousers and the frogged and braided jackets of the Chinese. One was in turquoise blue and the other in a faded rose pink, and the frogs and braid were black. Странная на них была одежда: длинные штанцы, китайские расшитые и отороченные черным курточки - на одном бирюзово-голубая, на Другом бледно-розовая.
On their heads sat round black silken hats, each with a bright red button on its flat top. А на головах круглые черные шелковые шапочки с ярко-красной шишечкой на плоском верху.
Samuel asked, "Where in the world did you get those clothes, Lee?" - Где ты раздобыл эти одежки, Ли? - спросил Самюэл.
"I didn't get them," Lee said testily. -Я не раздобывал, - сердито сказал Ли.
"I had them. - У меня хранились.
The only other clothes they have I made myself, out of sail cloth. Всю прочую одежду я сшил им из холстины.
A boy should be well dressed on his naming day." А в день, когда мальчику дают имя, он должен быть одет красиво.
"You've dropped the pidgin, Lee." - Ты, я слышу, распростился со своей ломаной речью?
"I hope for good. - И, надеюсь, навсегда, - ответил Ли.
Of course I use it in King City." - Но, конечно, пользуюсь ею, когда приезжаю в Кинг-Сити.
He addressed a few short sung syllables to the boys on the ground, and they both smiled up at him and waved their sticks in the air. Он молвил что-то близнецам краткосложно и певуче, и те улыбнулись ему с земли и замахали палочками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x