Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lee said, "I'll pour you a drink. | - Я налью вам, - сказал Ли. |
It's some that was here." | - У нас тут стояла бутылка. |
"It's some you bought yesterday in King City," said Samuel. | - Купил ее небось вчера в Кинг-Сити, - сказал Самюэл. |
Now that Samuel and Adam were seated together and the barriers were down, a curtain of shyness fell on Samuel. | Теперь, когда Самюэл и Адам сидели вместе за столом и преграды вражды рухнули, Самюэлом овладело стеснение. |
What he had beaten in with his fists he could not supplement easily. | Кулаками вразумить он смог, а как теперь вести речь, затруднялся. |
He thought of the virtues of courage and forbearance, which become flabby when there is nothing to use them on. His mind grinned inward at itself. | "Отвага и упорство дрябнут в человеке, если их не упражнять", - подумал он и усмехнулся мысленно сам над собой. |
The two sat looking at the twin boys in their strange bright-colored clothes. | Посидели, полюбовались на близнецов в их странном цветном одеянии. |
Samuel thought, Sometimes your opponent can help you more than your friend. He lifted his eyes to Adam. | "Иногда противоборец может помочь лучше друга", - и с этой мыслью Самюэл поднял взгляд на Адама. |
"It's hard to start," he said. | - Не заговаривается что-то, - сказал он. |
"And it's like a put-off letter that gathers difficulties to itself out of the minutes. | - Это как не написанное вовремя письмо, которое с каждой проходящей минутой все труднее писать. |
Could you give me a hand?" | Может, подсобишь мне? |
Adam looked up for a moment and then back at the boys on the ground. | Адам глянул на него и опять опустил глаза на близнецов. |
"There's a crashing in my head," he said. | - У меня в голове гул, - сказал он. |
"Like sounds you hear under water. | - Как под воду звуки доносятся. |
I'm having to dig myself out of a year." | Надо мне еще пробиться сквозь толщу целого года. |
"Maybe you'll tell me how it was and that will get us started." | - Может, расскажешь, как все было, и беседа с места стронется. |
Adam tossed down his drink and poured another and rolled the glass at an angle in his hand. | Адам выпил, плеснул себе еще, поводил-покатал по столу наклоненным стаканом. |
The amber whisky moved high on the side and the pungent fruit odor of its warming filled the air. | Янтарное виски, косо поднявшись к краешку стекла и согреваясь, запахло пряно, фруктово. |
"It's hard to remember," he said. | - Трудно вспоминать, - сказал он. |
"It was not agony but a dullness. | - Не острая боль, а тупая муть. |
But no-there were needles in it. | Но нет, и как иглами тоже, бывало, заколет. |
You said I had not all the cards in the deck-and I was thinking of that. | Ты сказал, в моей колоде не все карты. Я и сам так думаю. |
Maybe I'll never have all the cards." | Возможно, всех у меня никогда и не будет. |
"Is it herself trying to come out? | - Это память о ней тебя мучит и наружу просится? |
When a man says he does not want to speak of something he usually means he can think of nothing else." | Когда человек говорит, что не хочет о чем-то вспоминать, это обычно значит, что он только о том одном и думает. |
"Maybe it's that. | - Может, и так. |
She's all mixed up with the dullness, and I can't remember much except the last picture drawn in fire." | Она вся с мутью перемешана, я ничего почти не помню, кроме последнего - как огнем выжженного. |
"She did shoot you, didn't she, Adam?" | - Это она в тебя выстрелила - так ведь, Адам? |
His lips grew thin and his eyes black. | Губы Адама сжались, глаза потемнели. |
Samuel said, "There's no need to answer." | - Не желаешь - не отвечай, - сказал Самюэл. |
"There's no reason not to," Adam replied. | - Почему ж, отвечу, - сказал Адам. |
"Yes, she did." | - Да, она. |
"Did she mean to kill you?" | - Хотела тебя убить? |
"I've thought of that more than anything else. | - Над этим я думаю больше всего. |
No, I don't think she meant to kill me. | Нет, пожалуй, не хотела. |
She didn't allow me that dignity. | Не сподобила меня такой чести. |
There was no hatred in her, no passion at all. | В ней вовсе не было ненависти или хотя бы горячности. |
I learned about that in the army. | Я научился в армии распознавать. |
If you want to kill a man, you shoot at head or heart or stomach. | Если хотят убить, то целят в голову, в сердце, в живот. |
No, she hit me where she intended. | Нет, она знала, куда метила. |
I can see the gun barrel moving over. | Я помню, как повела стволом. |
I guess I wouldn't have minded so much if she had wanted my death. | Мне бы, наверно, не так горько было, если бы она хотела убить. |
That would have been a kind of love. | Тут было бы что-то от любви. |
But I was an annoyance, not an enemy." | Но я был ей просто помеха, а не враг. |
"You've given it a lot of thought," said Samuel. | - Немало ты об этом думал, - сказал Самюэл. |
"I've had lots of time for it. | - Времени было достаточно. |
I want to ask you something. | Я вот о чем хочу тебя спросить. |
I can't remember behind the last ugly thing. Was she very beautiful, Samuel?" | Та мерзость заглушила в памяти все предыдущее... Она была очень красивая? |
"To you she was because you built her. | - Для тебя - да. Потому что ты сам создал ее образ. |
I don't think you ever saw her-only your own creation." | Ты вряд ли хоть раз видел ее настоящую - только этот образ. |
Adam mused aloud, "I wonder who she was-what she was. | - Знать бы, кто она, что она, - задумчиво проговорил Адам. |
I was content not to know." | - Раньше мне и любопытно не было - и так было хорошо. |
"And now you want to?" | - А теперь любопытно? |
Adam dropped his eyes. | Адам опустил глаза. |
"It's not curiosity. | - Тут не любопытство. |
But I would like to know what kind of blood is in my boys. | Хочется знать, какая в моих сыновьях кровь. |
When they grow up-won't I be looking for something in them?" | Вот вырастут, и я же буду ждать от них чего-то дурного. |
"Yes, you will. | - Будешь. |
And I will warn you now that not their blood but your suspicion might build evil in them. | Но имей в виду: не кровь их, а твое подозрение может взрастить в них зло. |
They will be what you expect of them." | Они будут такими, какими ты их ожидаешь увидеть. |
"But their blood-" | - Но кровь, которая в них... |
"I don't very much believe in blood," said Samuel. | -Я не слишком верю в кровь, - сказал Самюэл. |
"I think when a man finds good or bad in his children he is seeing only what he planted in them after they cleared the womb." | По-моему, когда обнаруживаешь в своих детях зло или добро, все оно самим тобою же посеяно в них уже после рождения на свет. |
"You can't make a race horse of a pig." | - Нельзя из свиньи сделать скаковую лошадь. |
"No," said Samuel, "but you can make a very fast p ig" | - Нельзя, - сказал Самюэл. - Но можно сделать очень быстроногую свинью. |
"No one hereabouts would agree with you. | - Никто из здешних с тобой не согласится. |
I think even Mrs. Hamilton would not." | Даже миссис Гамильтон. |
"That's exactly right. | - Это верно. |
She most of all would disagree, and so I would not say it to her and let loose the thunder of her disagreement. | Жена-то рьяней всех оспорит; я ей такого и говорить не стану, чтоб не обрушить на себя гром ее несогласия. |
She wins all arguments by the use of vehemence and the conviction that a difference of opinion is a personal affront. | Она подминает меня во всех спорах, и возражать ей - значит оскорблять ее. |
She's a fine woman, but you have to learn to feel your way with her. | Славная она женщина, но обхожденье с ней -целая наука. |
Let's speak of the boys." | Вернемся-ка лучше к мальвам. |
"Will you have another drink?" | - Налить тебе еще? |
"That I will, thank you. | - Налей, спасибо. |
Names are a great mystery. | Имена - это тайна великая. |
I've never known whether the name is molded by the child or the child changed to fit the name. | Я так и не пойму, то ли имя приноравливается к ребенку, то ли само меняет этого ребенка. |
But you can be sure of this-whenever a human has a nickname it is a proof that the name given him was wrong. | Но в одном можешь быть уверен - если человеку дают кличку, значит, имя выбрали ему не то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать