Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Samuel said, "I'm going to have a glass of beer next door, Lee. | - Я тут рядом пивка хочу выпить, - сказал Самюэл. |
Be glad to have you join me." | - Буду рад, если посидишь со мною, Ли. |
Lee and Samuel sat at the little round table in the barroom and Samuel drew figures on the scrubbed wood with the moisture of his beer glass. "I've wanted to go to see you and Adam but I didn't think I could do any good." | Они сели в баре за круглый столик. - Давно хотел проведать вас с Адамом, да вряд ли будет от этого польза, - сказал Самюэл, рисуя пальцем влажные узоры на скобленой столешнице. |
"Well, you can't do any harm. | - Но и вреда не будет. |
I thought he'd get over it. | Мне казалось, Адам переборет себя. |
But he still walks around like a ghost." | А он все бродит привидением. |
"It's over a year, isn't it?" Samuel asked. | - Ведь больше года прошло? - спросил Самюэл. |
"Three months over." | -Год и три месяца. |
"Well, what do you think I can do?" | - Ну и чем я тут, по-твоему, помогу? |
"I don't know," said Lee. | - Не знаю, - сказал Ли. |
"Maybe you could shock him out of it. | - Может, за шиворот его возьмете, встряску дадите. |
Nothing else has worked." | Другое ничего не помогает. |
"I'm not good at shocking. | - Не умею я брать за шиворот. |
I'd probably end up by shocking myself. | Себе только встряску задам. |
By the way, what did he name the twins?" | А кстати, какие он имена дал близнецам? |
"They don't have any names." | - Никаких не дал. |
"You're making a joke, Lee." | -Ты шутишь, Ли. |
"I am not making jokes." | - Какие уж тут шутки. |
"What does he call them?" | - А как же он их называет? |
"He calls them 'they.' " | - "Они". |
"I mean when he speaks to them." | - Но когда обращается к ним? |
"When he speaks to them he calls them 'you,' one or both." | - "Ты", если к одному; а к обоим - "вы". |
"This is nonsense," Samuel said angrily. | - Чушь какая, - рассердился Самюэл. |
"What kind of fool is the man?" | - Что он, совсем сдурел? |
"I've meant to come and tell you. | - Я собирался к вам приехать, рассказать. |
He's a dead man unless you can wake him up." | Если вы его не приведете в чувство, он - мертвый человек. |
Samuel said, "I'll come. | - Я приеду, - сказал Самюэл. |
I'll bring a horse whip. | - И захвачу плеть. |
No names! | Детей без имени оставить! |
You're damn right I'll come Lee." | Будь я проклят, если не приеду. |
"When?" | - Когда? |
"Tomorrow." | - Завтра же. |
"I'll kill a chicken," said Lee. | - Я курицу зарежу, - сказал Ли. |
"You'll like the twins, Mr. Hamilton. | - Вы полюбите близнецов, мистер Гамильтон. |
They're fine-looking boys. | Прекрасные малыши. |
I won't tell Mr. Trask you're coming." | А мистеру Траску не окажу, что едете. |
2 | 2 |
Shyly Samuel told his wife he wanted to visit the Trask place. | Самюэл с робостью сообщил жене, что хочет навестить Траска. |
He thought she would pile up strong walls of objection, and for one of the few times in his life he would disobey her wish no matter how strong her objection. It gave him a sad feeling in the stomach to think of disobeying his wife. | Он ожидал, что Лиза воздвигнет крепостную стену возражений, и решил не уступать ей ни за что, а такое непослушание случалось в его жизни крайне редко, и у него тоскливо ныло под ложечкой. |
He explained his purpose almost as though he were confessing. | Он принялся объяснять ей свое намерение, почти как на исповеди. |
Liza put her hands on her hips during the telling and his heart sank. | Лиза, слушая, зловеще подбоченилась, и сердце в нем упало. |
When he was finished she continued to look at him, he thought, coldly. | Он кончил - она продолжала глядеть на него, как ему показалось, холодно. |
Finally she said, | Наконец промолвила: |
"Samuel, do you think you can move this rock of a man?" | - Самюэл, и ты думаешь, что сможешь сдвинуть этого закаменевшего человека? |
"Why, I don't know, Mother." He had not expected this. | - Не знаю, матушка, - ответил не ожидавший таких слон Самюэл. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Do you think it is such an important matter that those babies have names right now?" | - А ты вправду считаешь, что так уж важно дать младенцам имена безотлагательно? |
"Well, it seemed so to me," he said lamely. | -Так мне думается, - промямлил он. |
"Samuel, do you think why you want to go? | - А как по-твоему, Самюэл, почему ты туда хочешь ехать? |
Is it your natural incurable nosiness? | Не из простого ли любопытства? |
Is it your black inability to mind your own business?" | Не оттого ли, что по природе своей обязательно должен совать нос в чужие дела? |
"Now, Liza, I know my failings pretty well. | - Эх, Лиза, я достаточно знаю свои недостатки. |
I thought it might be more than that." | Но думаю, причина все же глубже. |
"It had better be more than that," she said. | - Нельзя ей не быть глубже, - сказала Лиза. |
"This man has not admitted that his sons live. | - Ведь этот человек до сих пор не признал, что у него есть живые сыновья. |
He has cut them off mid-air." | Как бы оставил их между небом и землей. |
"That's the way it seems to me, Liza." | - И мне так думается, Лиза. |
"If he tells you to mind your own business-what then?" | - А если он тебе скажет: "Не лезь не в свое дело", что тогда? |
"Well, I don't know." | - Не знаю. |
Her jaw snapped shut and her teeth clicked. | Она решительно сжала зубы, даже прищелкнула ими. |
"If you do not get those boys named, there'll be no warm place in this house for you. | - Если не заставишь его дать имена сыновьям, то лучше домой не являйся. |
Don't you dare come whining back, saying he wouldn't do it or he wouldn't listen. | Не смей возвращаться ко мне, хныча, что он, мол, не хотел, не стал слушать. |
If you do I'll have to go myself." | Иначе я сама поеду. |
"I'll give him the back of my hand," Samuel said. | - Я его силком заставлю, - сказал Самюэл. |
"No, that you won't do. | - Не заставишь ты. |
You fall short in savagery, Samuel. | На крутые действия тебя не хватит, Самюэл. |
I know you. | Я тебя знаю. |
You'll give him sweet-sounding words and you'll come dragging back and try to make me forget you ever went." | Ты его сладкими словами будешь убеждать и притащишься домой ни с чем, желая только одного: чтобы я забыла о твоей попытке. |
"I'll beat his brains out," Samuel shouted. | -Да я ему череп размозжу, - рявкнул Самюэл. |
He slammed into the bedroom, and Liza smiled at the panels. | Ушел в спальню, и Лиза улыбнулась, глядя на захлопнутую в сердцах дверь. |
He came out soon in his black suit and his hard shiny shirt and collar. | Вскоре он вернулся в своем черном костюме, в рубашке, накрахмаленной до блеска, с жестким воротничком. |
He stooped down to her while she tied his black string tie. | Наклонился к Лизе, и она повязала ему черный узенький галстук. |
His white beard was brushed to shining. | Его седая борода была расчесана и блестела. |
"You'd best take a swab at your shoes with a blacking brush," she said. | -Ты бы ботинки наваксил, - сказала Лиза. |
In the midst of painting the blacking on his worn shoes he looked sideways up at her. | Нагнувшись и черня ваксой свои поношенные башмаки, он искоса, снизу взглянул на жену. |
"Could I take the Bible along?" he asked. | - А Библию можно захвачу с собой? |
"There's no place for getting a good name like the Bible." | Лучших имен чем из Библии, ниоткуда не взять. |
"I don't much like it out of the house," she said uneasily. | - Не люблю я выносить ее из дому, - недовольно сказала Лиза. |
"And if you're late coming home, what'll I have for my reading? | - И если ты поздно вернешься, что я буду вечером читать? |
And the children's names are in it." | И все наши дети там записаны. |
She saw his face fall. She went into the bedroom and came back with a small Bible, worn and scuffed, its cover held on by brown paper and glue. | Видя его огорченное лицо, Лиза принесла из спальни небольшую истрепанную Библию, подклеенную по корешку плотной бумагой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать