Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take this one," she said. | - Возьми вот эту, - сказала она. |
"But that's your mother's." | - Но это же Библия твоей матери. |
"She wouldn't mind. | - Она не возражала бы. |
And all the names but one in here have two dates." | И у всех записанных тут имен, кроме одного, стоят уже две даты. |
"I'll wrap it so it won't get hurt," said Samuel. | - Я заверну ее, сохраню в целости, - сказал Самюэл. |
Liza spoke sharply. "What my mother would mind is what I mind, and I'll tell you what I mind. | - А возражала бы она против того, против чего возражаю и я, - сказала Лиза резко. |
You're never satisfied to let the Testament alone. | - Почему ты никак не желаешь оставить в покое Святое писание? |
You're forever picking at it and questioning it. | Вечно придираешься и сомневаешься. |
You turn it over the way a 'coon turns over a wet rock, and it angers me." | Так и сяк переворачиваешь, возиться, как енот с мокрым камушком. И это меня злит. |
"I'm just trying to understand it, Mother." | - Я просто стараюсь понять его, матушка. |
"What is there to understand? | - Нечего там понимать. |
Just read it. | Просто читай. |
There it is in black and white. | Там все обозначено черным по белому. |
Who wants you to understand it? | Кто требует, чтобы ты понимал? |
If the Lord God wanted you to understand it He'd have given you to understand or He'd have set it down different." | Если бы Г осподь Бог хотел от тебя понимания, он дал бы тебе это понимание или заповедал бы нам по-другому. |
"But, Mother-" | -Но... |
"Samuel," she said, "you're the most contentious man this world has ever seen." | - Самюэл, ты спорщик, какого мир не видел. |
"Yes, Mother." | -Ты права, матушка. |
"Don't agree with me all the time. | -И не соглашайся все время со мной. |
It hints of insincerity. | Это отдает неискренностью. |
Speak up for yourself." | Твердо говори, что думаешь. |
She looked after his dark figure in the buggy as he drove away. | Он сел в тележку, тронул лошадь. Глядя ему вслед, Лиза сказала вслух: |
"He's a sweet husband," she said aloud, "but contentious." | - Славный он муж, но любит спорить. |
And Samuel was thinking with wonder, Just when I think I know her she does a thing like that. | А Самюэл мысленно удивлялся: "Ну и ну. А я-то думал, что знаю ее". |
3 | 3 |
On the last half-mile, turning out of the Salinas Valley and driving up the unscraped road under the great oak trees, Samuel tried to plait a rage to take care of his embarrassment. | На последней полумиле, повернув с речной долины под большие дубы, на подъездную неразровненную дорогу, Самюэл старался вызвать в себе гнев, чтобы заглушить им неловкость от незваного приезда. |
He said heroic words to himself. | Он подбодрял себя высокими словами. |
Adam was more gaunt than Samuel remembered. | С их последней встречи Адам стал еще костлявей. |
His eyes were dull, as though he did not use them much for seeing. | Глаза тусклые, точно он глядит, не видя. |
It took a little time for Adam to become aware that Samuel was standing before him. A grimace of displeasure drew down his mouth. | Не сразу осознал, что перед ним Самюэл, а узнав, недовольно поморщился. |
Samuel said, "I feel small now-coming uninvited as I have." | - Гостю незваному присуща робость, - сказал Самюэл. |
Adam said, "What do you want? Didn't I pay you?" | - Что вам надо? Разве вам не уплачено? - сказал Адам. |
"Pay?" Samuel asked. | - Уплачено? |
"Yes, you did. | Еще бы. |
Yes, by God, you did. | Разумеется, уплачено. |
And I'll tell you that pay has been more than I've merited by the nature of it." | И притом с лихвою и сверх моих заслуг. |
"What? | -Что? |
What are you trying to say?" | Это как понимать? |
Samuel's anger grew and put out leaves. | Гнев в Самюэле начал разрастаться, распускаться зелено. |
"A man, his whole life, matches himself against pay. | - Человек всею жизнью своею взыскует оплаты. |
And how, if it's my whole life's work to find my worth, can you, sad man, write me down instant in a ledger?" | И если весь труд моей жизни к тому устремлен, чтоб отыскалась мне настоящая цена, то можете ли вы, убогий человече, определить ее беглой пометкой в гроссбухе? |
Adam exclaimed, "I'll pay. | - Я уплачу, - воскликнул Адам. |
I tell you I'll pay. | - Уплачу, говорят вам. |
How much? | Сколько? |
I'll pay." | Я уплачу. |
"You have, but not to me." | - Уплатить вы должны, но не мне. |
"Why did you come then? | - Тогда зачем приехали? |
Go away!" | Уезжайте. |
"You once invited me." | - Бывало, вы звали меня. |
"I don't invite you now." | - Теперь не зову. |
Samuel put his hands on his hips and leaned forward. | Самюэл упер руки в бока, подался к Адаму всем корпусом. |
"I'll tell you now, quiet. | - Я объясню вам сейчас тихо-мирно. |
In a bitter night, a mustard night that was last night, a good thought came and the dark was sweetened when the day sat down. | Вчера вечером - горьким, хмурым вечером -пришла ко мне добрая мысль и усладила мрак ночи. |
And this thought went from evening star to the late dipper on the edge of the first light-that our betters spoke of. | И мысль эта владела мною от зари вечерней до утренней, зачерпнутой звездным ковшом, о котором есть в сказаньях наших пращуров. |
So I invite myself." | И потому я сам себя призвал сюда. |
"You are not welcome." | - Но вас не звали. |
Samuel said, "I'm told that out of some singular glory your loins got twins." | - Мне ведомо, что по особой милости господней из чресл ваших произошли близнецы, - сказал Самюэл. |
"What business is that of yours?" | - А вам какое дело? |
A kind of joy lighted Samuel's eyes at the rudeness. | Что-то вроде радости зажглось в глазах Самюэла при этой грубой отповеди. |
He saw Lee lurking inside the house and peeking out at him. | А из дома - он заметил - украдкой выглядывает Ли. |
"Don't, for the love of God, put violence on me. | - Ради Господа Бога, не понуждайте меня к насилию. |
I'm a man hopes there'll be a picture of peace on my hatchments." | Я хочу, чтоб обо мне осталась на земле мирная память. |
"I don't understand you." | - Не понимаю, о чем вы. |
"How could you? Adam Trask, a dog wolf with a pair of cubs, a scrubby rooster with sweet paternity for a fertilized egg! | -Где уж понять Адаму Траску - волку с парой волченят, замызганному петуху-папаше, что потоптал и вся забота. |
A dirty clod!" | Комку глины бесчувственному! |
A darkness covered Adam's cheeks and for the first time his eyes seemed to see. | Щеки Адама побурели, взгляд наконец пробудился. |
Samuel joyously felt hot rage in his stomach. | А в Самюэле радостно и горячо цвел гнев. |
He cried, "Oh, my friend, retreat from me! Please, I beg of you!" | - Дружище, отойди подальше от меня! - вскричал он, - Прошу тебя и умоляю! |
The saliva dampened the corners of his mouth. | - Углы его губ омочила слюна. |
"Please!" he cried. | - Прошу! - повторил он. |
"For the love of any holy thing you can remember, step back from me. | - Ради всего, что тебе еще свято, отодвинься подальше. |
I feel murder nudging my gizzard." | Ведь руки чешутся пришибить тебя. |
Adam said, "Get off my place. Go on-get off. | - Уезжайте. Вон с моей земли, - сказал Адам. |
You're acting crazy. | - Вы не в своем уме. |
Get off. | Уезжайте прочь. |
This is my place. | Это моя земля. |
I bought it." | Она мной куплена. |
"You bought your eyes and nose," Samuel jeered. | - Г лаза и нос тоже тобою куплены, - с насмешкой сказал Самюэл. |
"You bought your uprightness. | Двуногость куплена, и ноготь вместо когтя. |
You bought your thumb on sideways. | Ты слушай, пока я тебя не убил. |
Listen to me, because I'm like to kill you after. | Что, естество твое тобою куплено? |
You bought! | Из каких таких наследных средств? |
You bought out of some sweet inheritance. | Вдумайся, человече: заслужил ли ты своих детей? |
Think now-do you deserve your children, man?" | - Заслужил? |
"Deserve them? | Они и так здесь. |
They're here-I guess. I don't understand you." | При чем тут заслуги? |
Samuel wailed, "God save me, Liza! | - Благослови меня, Лиза! - возопил Самюэл. |
It's not the way you think, Adam! | - Да как ты можешь, Адам! |
Listen to me before my thumb finds the bad place at your throat. | Слушай меня, пока не сдавил тебе горло. |
The precious twins-untried, unnoticed, undirected-and I say it quiet with my hands down-undiscovered." | Пока еще обуздываю руки и мирно говорю. Драгоценная двойня твоя сиротеет незамеченно, непризнанно и неприкаянно - сиротеет безотцовщиной. |
"Get off," said Adam hoarsely. | - Вон с моей земли, - прохрипел Адам. |
"Lee, bring a gun! | - Ли, принеси ружье! |
This man is crazy. | Это буйнопомешанный. |
Lee!" | Ли! |
Then Samuel's hands were on Adam's throat, pressing the throbbing up to his temples, swelling his eyes with blood. | И тут Самюэл схватил его за горло, надавил большими пальцами, и в висках Адама застучало, глаза налились кровью. |
And Samuel was snarling at him. "Tear away with your jelly fingers. | - Руки по швам, хиляк! - рыкнул Самюэл. |
You have not bought these boys, nor stolen them, nor passed any bit for them. | - Ты этих близнецов не купил, не украл и не выменял. |
You have them by some strange and lovely dispensation." | Ты получил их по редкостному и благому Божьему соизволению. |
Suddenly he plucked his hard thumbs out of his neighbor's throat. | Внезапно он отнял от горла свои жесткие пальцы. |
Adam stood panting. He felt his throat where the blacksmith hands had been. | Тяжело дыша, Адам ощупал горло, - тверда у кузнеца хватка. |
"What is it you want of me?" | - Что вы от меня хотите? |
"You have no love." | - В тебе любви нет. |
"I had-enough to kill me." | - Хватило, чтоб себя под пулю подвести. |
"No one ever had enough. | - Любви никогда не хватает. |
The stone orchard celebrates too little, not too much." | За каменной оградой счастья нет. |
"Stay away from me. | - Не лезьте ко мне. |
I can fight back. | Я в силах дать отпор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать