Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How do you favor the standard names-John or James or Charles?" Как ты смотришь на обычные имена - Джон, Джеймс - или, скажем, Карл?
Adam was looking at the twins and suddenly with the mention of the name he saw his brother peering out of the eyes of one of the boys. Взгляд Адама был обращен на сыновей, и при слове "Карл" показалось ему, что из глаз одного близнеца глянул на него брат.
He leaned forward. Адам нагнулся ближе к малышам.
"What is it?" Samuel asked. -Ты чего? - спросил Самюэл.
"Why," Adam cried, "these boys are not alike! They don't look alike." -Да ведь они несхожи! Они совсем разные!-воскликнул Адам.
"Of course they don't. - Конечно, разные.
They're not identical twins." Разнояйцевые близнецы.
"That one-that one looks like my brother. - Вот этот на моего брата похож.
I just saw it. Я только сейчас заметил.
I wonder if the other looks like me." А другой - похож он на меня?
"Both of them do. - Оба на тебя по-разному похожи.
A face has everything in it right back to the beginning." В лице с самого начала заложен весь будущий вид.
"It's not so much now," said Adam. - Теперь уж не так бьет в глаза, - сказал Адам.
"But for a moment I thought I was seeing a ghost." Но на минуту точно брат привиделся.
"Maybe that's what ghosts are," Samuel observed. - Может, вот так и являются призраки, - заметил Самюэл.
Lee brought dishes out and put them on the table. Ли принес на стол обеденную посуду.
"Do you have Chinese ghosts?" Samuel asked. - А у китайцев призраки бывают? - спросил Самюэл.
"Millions," said Lee. - Миллионы, - сказал Ли.
"We have more ghosts than anything else. - Их у нас больше, чем живых.
I guess nothing in China ever dies. В Китае, по-моему, ничто не умирает.
It's very crowded. Теснота великая.
Anyway, that's the feeling I got when I was there." Так мне по крайней мере показалось в мой приезд туда.
Samuel said, "Sit down, Lee. - Садись, Ли, - сказал Самюэл.
We're trying to think of names." - Мы имена подбираем.
"I've got chicken frying. - У меня куры жарятся.
It will be ready pretty soon." Скоро будут готовы, - сказал Ли.
Adam looked up from the twins and his eyes were warmed and softened. Адам поднял на него взгляд - потеплевший, смягченный.
"Will you have a drink, Lee?" - Выпей с нами, Ли.
"I'm nipping at the og-ka-py in the kitchen," said Lee and went back to the house. - Я на кухне свою уцзяпи потягиваю. - И с этими словами Ли ушел в дом.
Samuel leaned down and gathered up one of the boys and held him on his lap. Самюэл наклонился, посадил одного близнеца себе на колени.
"Take that one up," he said to Adam. - А ты возьми другого, - сказал он Адаму.
"We ought to see whether there's something that draws names to them." - Надо их рассмотреть - может, сами нам подскажут имя.
Adam held the other child awkwardly on his knee. Адам неумело поднял второго малыша.
"They look some alike," he said, "but not when you look close. - Сходство в них вроде бы есть, пока не вглядишься поближе, - сказал он.
This one has rounder eyes than that one." - У этого глаза круглей.
"Yes, and a rounder head and bigger ears," Samuel added. - И голова круглей, и уши больше, - прибавил Самюэл.
"But this one is more like-like a bullet. - А этот, что у меня, он... он нацеленной как бы.
This one might go farther but not so high. Пойдет дальше, хоть, может, и не так высоко поднимется.
And this one is going to be darker in the hair and skin. И темнее будет волосом и кожей.
This one will be shrewd, I think, and shrewdness is a limitation on the mind. Хитер будет, по-моему, а хитрость - ограниченье уму.
Shrewdness tells you what you must not do because it would not be shrewd. Хитрость уводит человека от прямых поступков.
See how this one supports himself! Гляди, как он прочно сидит.
He's farther along than that one-better developed. Он скороспелей, развитей того.
Isn't it strange how different they are when you look close?" Даже странно, какие они разные, когда вглядишься!
Adam's face was changing as though he had opened and come out on his surface. Лицо Адама раскрывалось и светлело, точно наконец он выплыл на поверхность.
He held up his finger, and the child made a lunge for it and missed and nearly fell off his lap. А малыш потянулся к поднятому отцовскому пальцу и, промахнувшись, чуть не упал с колен.
"Whoa!" said Adam. - Тпру! - сказал Адам.
"Take it easy. - Полегче.
Do you want to fall?" Падать не годится.
"It would be a mistake to name them for qualities we think they have," Samuel said. - Будет ошибкой назвать их по тем свойствам, что мы в них, как нам кажется, приметили, - сказал Самюэл.
"We might be wrong-so wrong. Можно и ошибиться, крепко ошибиться.
Maybe it would be good to give them a high mark to shoot at-a name to live up to. Пожалуй, лучше дать им имя как высокую цель жизни - имя, которое им надо оправдать.
The man I'm named for had his name called clear by the Lord God, and I've been listening all my life. Сам я назван в честь человека, кого позвал по имени сам Господь Бог, и я всю жизнь жду зова.
And once or twice I've thought I heard my name called-but not clear, not clear." И раза два послышалось мне, будто кличут, но смутно, неясно послышалось.
Adam, holding the child by his upper arm, leaned over and poured whisky in both glasses. Придерживая сына за плечико, Адам дотянулся до бутылки, налил в оба стакана.
"I thank you for coming, Samuel," he said. - Спасибо тебе, Самюэл, что приехал, - сказал он.
"I even thank you for hitting me. That's a strange thing to say." И даже за ученье кулаком, хоть и непривычно за это благодарить.
"It was a strange thing for me to do. - А мне было непривычно учить таким путем.
Liza will never believe it, and so I'll never tell her. Лиза ни за что не поверит, и я ей не скажу.
An unbelieved truth can hurt a man much more than a lie. Непризнанная правда способна человеку повредить хуже всякой лжи.
It takes great courage to back truth unacceptable to our times. Нужна большая храбрость, чтобы отстаивать правду, какую время наше не приемлет.
There's a punishment for it, and it's usually crucifixion. За это карают, и карой обычно бывает распятие.
I haven't the courage for that." А я не настолько храбр.
Adam said, "I've wondered why a man of your knowledge would work a desert hill place." - Я не раз удивлялся, что человек твоих познаний копается на тощей пустоши.
"It's because I haven't courage," said Samuel. - А потому что нету во мне храбрости, - ответил Самюэл.
"I could never quite take the responsibility. - Никогда я не решался брать всю великую ответственность.
When the Lord God did not call my name, I might have called His name-but I did not. Пусть Г осподь не воззвал ко мне, но я сам мог бы воззвать к Нему, а не решился.
There you have the difference between greatness and mediocrity. Вот в этом разница между величием и заурядностью.
It's not an uncommon disease. Немощь моя обычна средь людей.
But it's nice for a mediocre man to know that greatness must be the loneliest state in the world." И человеку заурядному приятно знать, что ничего, пожалуй, нет на свете сиротливей величия.
"I'd think there are degrees of greatness," Adam said. - Наверно, разные бывают степени величия, -проговорил Адам.
"I don't think so," said Samuel. - Не думаю.
"That would be like saying there is a little bigness. Маленького величия не бывает.
No. Нет уж.
I believe when you come to that responsibility the hugeness and you are alone to make your choice. On one side you have warmth and companionship and sweet understanding, and on the other-cold, lonely greatness. По-моему, перед лицом жизненной ответственности ты один наедине с этой громадой и выбор у тебя таков: либо тепло и дружество и ласковое пониманье, либо же холод и одинокость величия.
There you make your choice. Вот и выбираешь.
I'm glad I chose mediocrity, but how am I to say what reward might have come with the other? Я рад, что выбрал заурядность, но откуда мне знать, какую награду принесло бы величие?
None of my children will be great either, except perhaps Tom. И никому из моих детей оно не грозит, разве только Тому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x