Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must be that we want it that way." Видно, тяга в нас такая.
Aron broke in, "It makes me feel better, not worse." - Но мне от этой повести не горше, а легче, -произнес Адам.
"How do you mean?" Samuel asked. - В каком смысле? - спросил Самюэл.
"Well, every little boy thinks he invented sin. - Да ведь каждый мальчуган думает, что сам изобрел грех.
Virtue we think we learn, because we are told about it. Добру-то нас учат, и мы думаем, что научаемся ему.
But sin is our own designing." А грех вроде бы собственного нашего изобретения.
"Yes, I see. - Понимаю.
But how does this story make it better?" Но почему же тебе легче от повести о Каине?
"Because," Adam said excitedly, "we are descended from this. - Потому, - ответил Адам возбужденно, - что мы его потомки.
This is our father. Он наш праотец.
Some of our guilt is absorbed in our ancestry. И часть нашей вины - от наших предков.
What chance did we have? Нам не дали выбора.
We are the children of our father. Мы дети своего отца.
It means we aren't the first. И не первые, значит, грешим.
It's an excuse, and there aren't enough excuses in the world." В этом оправдание, а оправданий на свете нехватка.
"Not convincing ones anyway," said Lee. - Убедительных и вовсе нехватка, - сказал Ли.
"Else we would long ago have wiped out guilt, and the world would not be filled with sad, punished people." Иначе бы мы давно уж отмылись от нашей вины и мир не был бы полон удрученных, ущербных людей.
Samuel said, "But do you think of another frame to this picture? - Взгляните, однако, с иной точки, - сказал Самюэл.
Excuse or not, we are snapped back to our ancestry. - Оправдание оправданием, но от наследья не уйдешь.
We have guilt." От вины-то не уйдешь.
Adam said, "I remember being a little outraged at God. - Я помню, возмутил меня Г осподь немного, -сказал Адам.
Both Cain and Abel gave what they had, and God accepted Abel and rejected Cain. - Каин и Авель оба дали, что имели, а Бог дар Авеля принял, Каина же отверг.
I never thought that was a just thing. Никогда я не считал это справедливым.
I never understood it. Никогда не понимал.
Do you?" А вы?
"Maybe we think out of a different background," said Lee. - Возможно, тут надо учесть обстановку, - сказал Ли.
"I remember that this story was written by and for a shepherd people. They were not farmers. - Мне помнится, эта повесть писана пастухами и для народа пастухов, а не крестьян-землеробов.
Wouldn't the god of shepherds find a fat lamb more valuable than a sheaf of barley? Разве пастушьему Богу жирный ягненок не ценнее, чем сноп ячменя?
A sacrifice must be the best and most valuable." Жертву требуется приносить от самого лучшего, наиценнейшего.
"Yes, I can see that," said Samuel. "And Lee, let me caution you about bringing your Oriental reasoning to Liza's attention." - Так. Понимаю тебя, Ли, - сказал Самюэл. - Но предостерегаю - не дай Бог тебе пуститься в свои восточные рассуждения при Лизе.
Adam was excited. "Yes, but why did God condemn Cain? - Да, но почему Бог осудил Каина? - спросил Адам, волнуясь.
That's an injustice." - Это же несправедливо.
Samuel said, "There's an advantage to listening to the words. - А ты вслушайся в слова.
God did not condemn Cain at all. Бог вовсе не осуждал Каина.
Even God can have a preference, can't he? Но ведь даже Бог может отдавать чему-то предпочтение?
Let's suppose God liked lamb better than vegetables. Допустим, Богу баранина была милее овощей.
I think I do myself. Мне самому она милее.
Cain brought him a bunch of carrots maybe. А Каин принес, скажем, пучок моркови.
And God said, И Бог сказал:
' I don't like this. "Не нравится мне это.
Try again. Приди снова.
Bring me something I like and I'll set you up alongside your brother.' Принеси то, что мне по вкусу, и поставлю тебя рядом с братом".
But Cain got mad. Но Каин огорчился.
His feelings were hurt. Разобиделся.
And when a man's feelings are hurt he wants to strike at something, and Abel was in the way of his anger." А человек обиженный ищет, на чем сорвать досаду, - и Каин сорвал гнев на Авеле.
Lee said, "St. Paul says to the Hebrews that Abel had faith." - В Послании к евреям святой Павел говорит, что Авель был угоден Богу верой, - сказал Ли.
"There's no reference to it in Genesis," Samuel said. - В Книге Бытия об этом не упоминается, - сказал Самюэл.
"No faith or lack of faith. - Ни о вере, ни о безверии.
Only a hint of Cain's temper." Только о горячем нраве Каина.
Lee asked, "How does Mrs. Hamilton feel about the paradoxes of the Bible?" - Как миссис Г амильтон относится к парадоксам Библии? - спросил Ли.
"Why, she does not feel anything because she does not admit they are there." "But-" - Да никак: она не признает, что там есть парадоксы.
"Hush, man. - Молчи, друг.
Ask her. Пойди к ней самой с этим вопросом.
And you'll come out of it older but not less confused." Вернешься постарев, но дела не прояснишь.
Adam said, "You two have studied this. - Оба вы над этим думали, - сказал Адам.
I only got it through my skin and not much of it stuck. - Я же лишь мальчиком слушал вполуха.
Then Cain was driven out for murder?" Значит, Каина изгнали за убийство?
"That's right-for murder." - Да. За убийство.
"And God branded him?" - И Бог поставил на нем клеймо?
"Did you listen? -Ты вникни в сказанное.
Cain bore the mark not to destroy him but to save him. Знамение, печать Каинова была на нем поставлена не для погибели его, а чтоб спасти.
And there's a curse called down on any man who shall kill him. И проклятье - удел каждого, кто Каина убьет.
It was a preserving mark." Это была ему охранная печать.
Adam said, "I can't get over a feeling that Cain got the dirty end of the stick." - А все же, думаю я, круто поступили с Каином, -сказал Адам.
"Maybe he did," said Samuel. - Может, и так, - сказал Самюэл.
"But Cain lived and had children, and Abel lives only in the story. - Но Каин не погиб, имел детей, Авель же только в сказании этом живет.
We are Cain's children. Мы - Каиновы дети.
And isn't it strange that three grown men, here in a century so many thousands of years away, discuss this crime as though it happened in King City yesterday and hadn't come up for trial?" И не странно ли, что трое взрослых людей через столько тысяч лет обсуждают это преступление, точно всего лишь вчера оно совершилось в Кинг-Сити и суд еще не состоялся?
One of the twins awakened and yawned and looked at Lee and went to sleep again. Один из близнецов проснулся, зевнул, посмотрел на Ли, уснул снова.
Lee said, "Remember, Mr. Hamilton, I told you I was trying to translate some old Chinese poetry into English? - Помните, мистер Гамильтон, я говорил вам, что пробую перевести на английский несколько старых китайских поэтов, - сказал Ли.
No, don't worry. - Нет, не пугайтесь.
I won't read it. Я не будних читать.
Doing it, I found some of the old things as fresh and clear as this morning. Но переводя, я обнаружил, что эта старина порс. ю свежа и ясна, как утро нынешнего дня.
And I wondered why. И задумался - почему это так?
And, of course, people are interested only in themselves. А людям, конечно, интересно только то, что в них самих.
If a story is not about the hearer he will not listen. Если повесть не о нем, то никто не станет слушать.
And I here make a rule-a great and lasting story is about everyone or it will not last. И вот я вывел правило: повесть великая и долговечная должна быть повестью о каждом человеке, иначе век ее недолог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x