Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The strange and foreign is not interesting-only the deeply personal and familiar." | Далекое, чужое не интересно людям - интересно только глубоко свое, родное. |
Samuel said, "Apply that to the Cain-Abel story." | - А как приложишь это к повести о Каине и Авеле? - спросил Самюэл. |
And Adam said, "I didn't kill my brother-" Suddenly he stopped and his mind went reeling back in time. | -Я брата своего не убивал... - промолвил Адам и запнулся, уносясь памятью в дальнее прошлое. |
"I think I can," Lee answered Samuel. | - Думаю, приложить можно, - ответил Самюэлу Ли. |
"I think this is the best-known story in the world because it is everybody's story. | - Думаю, она потому известнее всех повестей на свете, что она - о каждом из людей. |
I think it is the symbol story of the human soul. | По-моему, это повесть-символ, повесть о человеческой душе. |
I'm feeling my way now-don't jump on me if I'm not clear. | Мысль моя идет сейчас ощупью, так что не взыщите, если выражусь неясно. |
The greatest terror a child can have is that he is not loved, and rejection is the hell he fears. | Для ребенка ужасней всего чувство, что его не любят, страх, что он отвергнут, - это для ребенка ад. |
I think everyone in the world to a large or small extent has felt rejection. | А думаю, каждый на свете в большей или меньшей степени чувствовал, что его отвергли. |
And with rejection comes anger, and with anger some kind of crime in revenge for the rejection, and with the crime guilt-and there is the story of mankind. | Отверженность влечет за собой гнев, а гнев толкает к преступлению в отместку за отверженность, преступление же родит вину - и вот вся история человечества. |
I think that if rejection could be amputated, the human would not be what he is. | Думаю, если бы устранить отверженность, человек стал бы совсем другим. |
Maybe there would be fewer crazy people. | Может, меньше было бы свихнувшихся. |
I am sure in myself there would not be many jails. | Я в душе уверен - почти не стало бы тогда на свете тюрем. |
It is all there-the start, the beginning. | В этой повести - весь корень, все начало беды. |
One child, refused the love he craves, kicks the cat and hides his secret guilt; and another steals so that money will make him loved; and a third conquers the world-and always the guilt and revenge and more guilt. | Ребенок, тянущийся за любовью и отвергнутый, дает пинка кошке и прячет в сердце свою тайную вину; а другой крадет, чтобы деньгами добыть любовь; а третий завоевывает мир - и во всех случаях вина, и мщение, и новая вина. |
The human is the only guilty animal. | Человек - единственное на земле животное, отягощенное виной. |
Now wait! Therefore I think this old and terrible story is important because it is a chart of the soul-the secret, rejected, guilty soul. | И - погодите, погодите! - следовательно, эта древняя и грозная повесть важна потому, что дает разгадку души - скрытной, отвергнутой и виноватой. |
Mr. Trask, you said you did not kill your brother and then you remembered something. | Мистер Траск, вот вы сказали: "Я брата своего не убивал", и тут же что-то вспомнили. |
I don't want to know what it was, but was it very far apart from Cain and Abel? | Что именно, не хочу допытываться, но так ли уж это удалено от Каина и Авеля?.. |
And what do you think of my Oriental patter, Mr. Hamilton? | - А как вам моя восточно-ломаная речь, мистер Гамильтон? |
You know I am no more Oriental than you are." | Если хотите знать, я не "восточней" вас. |
Samuel had leaned his elbows on the table and his hands covered his eyes and his forehead. | Самюэл облокотился на стол, ушел лицом в ладони. |
"I want to think," he said. | - Вдуматься надо, - проговорил он. |
"Damn you, I want to think. | - Вдуматься хочу, черт бы тебя драл. |
I'll want to take this off alone where I can pick it apart and see. | Надо увезти это с собой, чтобы в одиночестве разобрать по косточкам и понять. |
Maybe you've tumbled a world for me. | Ты, может, весь мой мир порушил. |
And I don't know what I can build in my world's place." | А что взамен построить, я не знаю. |
Lee said softly, "Couldn't a world be built around accepted truth? | - А разве нельзя построить мир на воспринятой истине? - тихо сказал Ли. |
Couldn't some pains and insanities be rooted out if the causes were known?" | - Разве знание причин не позволит нам избавиться хотя бы от малой толики боли и неразумия? |
"I don't know, damn you. | - Не знаю, черт тебя дери. |
You've disturbed my pretty universe. | Ты порушил мою ладную и складную вселенную. |
You've taken a contentious game and made an answer of it. | Ты взял красивую игру-загадку и сокрушил ее разгадкой. |
Let me alone-let me think! | Оставь меня в покое - дай мне вдуматься! |
Your damned bitch is having pups in my brain already. | Твоя сука-мысль родила уже щенят в моем мозгу. |
Oh, I wonder what my Tom will think of this! | А занятно, как откликнется на это мой Том! |
He'll cradle it in the palm of his mind. | Уж как он будет с этой мыслью нянчиться. |
He'll turn it slow in his brain like a roast of pork before the fire. | Обмозговывать, повертывать и так и сяк, точно свиное ребрышко на огне. |
Adam, come out now. | Адам, очнись. |
You've been long enough in whatever memory it was." | Довольно тебе бродить памятью в прошлом. |
Adam started. | Адам вздрогнул. |
He sighed deeply. | Глубоко вздохнул. |
"Isn't it too simple?" he asked. | - А не слишком ли просто получается? - спросил он. |
"I'm always afraid of simple things." | - Я всегда опасаюсь простого. |
"It isn't simple at all," said Lee. | - Да совсем оно не просто, - сказал Ли. |
"It's desperately complicated. | - Сложно и темно до крайности. |
But at the end there's light." | Но в конце там брезжит день. |
"There's not going to be light long," Samuel said. | - День скоро погаснет, - сказал Самюэл. |
"We've sat and let the evening come. | - Мы уже досиделись до вечера. |
I drove over to help name the twins and they're not named. | Я приехал пособить в выборе имен, а близнецы так еще и не названы. |
We've swung ourselves on a pole. | Просыпалось время песком между пальцев. |
Lee, you better keep your complications out of the machinery of the set-up churches or there might be a Chinese with nails in his hands and feet. | Ли, ты со своими сложностями держись подальше от машины наших церковных установлений, а то как бы не повис китаец на гвоздях, вколоченных в руки и ноги. |
They like complications but they like their own. | Церквам нашим любезны сложности, но собственной выпечки. |
I'll have to be driving home." | А мне пора ехать домой. |
Adam said desperately, "Name me some names." | - Назови же какие-нибудь имена, - сказал Адам с отчаянием в голосе. |
"From the Bible?" | - Из Библии? |
"From anyplace." | - Откуда хочешь. |
"Well, let's see. | - Ладно. |
Of all the people who started out of Egypt only two came to the Promised Land. | Из всех, ушедших из Египта, только двое дошли до земли обетованной. |
Would you like them for a symbol?" | Хочешь взять их имена как символ? |
"Who?" | - Кто они? |
"Caleb and Joshua." | - Кейлеб и Джошуа . |
"Joshua was a soldier-a general. | - Джошуа был военачальник - генерал. |
I don't like soldiering." | Не люблю военщины. |
"Well, Caleb was a captain." | - Кейлеб тоже начальствовал. |
"But not a general. | - Но был не генерал. |
I kind of like Caleb-Caleb Trask." | Кейлеб вроде бы неплохо - Кейлеб Траск. |
One of the twins woke up and without interval began to wail. | Один из близнецов проснулся и без промедленья заревел. |
"You called his name," said Samuel. | - Откликнулся на свое имя, - сказал Самюэл. |
"You don't like Joshua, and Caleb's named. | - Джошуа тебе не по душе, но Кейлеб именован. |
He's the smart one-the dark one. | Это тот, что хитер и смугл. |
See, the other one is awake too. | Вот и второй проснулся. |
Well, Aaron I've always liked, but he didn't make it to the Promised Land." | А как тебе имя Аарон? Оно мне всегда нравилось, но Аарон не достиг земли обетованной. |
The second boy almost joyfully began to cry. | Второй близнец заплакал почти радостно. |
"That's good enough," said Adam. | - Годится, - сказал Адам. |
Suddenly Samuel laughed. | Самюэл вдруг рассмеялся. |
"In two minutes," he said, "and after a waterfall of words. | - За две минуты разделались, - сказал он. - А перед тем такие турусы на колесах разводили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать