Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her nails were broken to the quick and her fingers cracked and all worn out. - Ногти ее стерты и обломаны, пальцы огрубели, в трещинах.
And her poor, dear feet-" George could not go on for a while, and then he said with the fierceness of a man trying to control himself, "Her feet were broken and gravel-cut and briar-cut. А ноги, бедные ее ноги... - Джорджу сдавило горло, и, пересиливши себя, он с гневом продолжал: - Ноги все оббиты, оцарапаны о камни, о колючки.
Her dear feet had not worn shoes for a long time. Давно уже Уна ходила босая.
And her skin was rough as rawhide. И кожа задубела, ошершавела.
"We think it was an accident," he said. - Ее смерть была, мы думаем, несчастная случайность, - сказал Джордж под конец.
"So many chemicals around. - Столько кругом всяких химикатов.
We think it was." Случайность, мы думаем.
But Samuel thought and mourned in the thought that the accident was pain and despair. Но Самюэл скорбно думал, что не случайность виною, а боль и отчаяние.
Una's death struck Samuel like a silent earthquake. Смерть Уны обрушилась на Самюэла, как беззвучное землетрясение.
He said no brave and reassuring words, he simply sat alone and rocked himself. Он не нашел в себе мужественных, ободряющих слов, лишь одиноко сидел и покачивался.
He felt that it was his neglect had done it. Он винил себя - забросил дочь, довел до гибели.
And now his tissue, which had fought joyously against time, gave up a little. И естество его, так жизнерадостно сражавшееся с временем, шатнулось и подалось.
His young skin turned old, his clear eyes dulled, and a little stoop came to his great shoulders. Моложавая кожа постарела, ясные глаза поблекли, плечищи посутулели слегка.
Liza with her acceptance could take care of tragedy; she had no real hope this side of Heaven. Лиза, та покорно и стойко принимала все трагедии; она своих надежд на мир земной не опирала.
But Samuel had put up a laughing wall against natural laws, and Una's death breached his battlements. Но Самюэл отгораживался от законов жизни веселым смехом, и смерть Уны пробила брешь в ограде.
He became an old man. Он превратился в старика.
His other children were doing well. Другие его дети преуспевали.
George was in the insurance business. Джордж был занят страховым бизнесом.
Will was getting rich. Уилл богател.
Joe had gone east and was helping to invent a new profession called advertising. Джо уехал на восток и помогал там создавать новый вид деятельности, именуемый рекламой.
Joe's very faults were virtues in this field. На этом попроще изъяны Джо обратились в достоинства.
He found that he could communicate his material daydreaming-and, properly applied, that is all advertising is. Он обнаружил, что свои бездельные мечты и вожделения может излагать убедительными словами, а в этом-то и есть вся суть рекламы.
Joe was a big man in a new field. Джо стал большим человеком на новом рекламном поприще.
The girls were married, all except Dessie, and she had a successful dressmaking business in Salinas. Дочери повыходили замуж - все, кроме Десси, преуспевающей портнихи в Салинасе.
Only Tom had never got started. Одному лишь Тому никак не удавалось преуспеть.
Samuel told Adam Trask that Tom was arguing with greatness. Самюэл говорил Адаму Траску, что Том стоит перед выбором: величие или заурядность.
And the father watched his son and could feel the drive and the fear, the advance and the retreat, because he could feel it in himself. И, наблюдая за Томом, отец видел, как сын то шагнет вперед, то отступит, чувствовал, что в нем борются тяга и страх, ибо в себе самом чувствовал то же.
Tom did not have his father's lyric softness or his gay good looks. Не было у Тома ни отцовской задушевной мягкости, ни его веселой красоты лица.
But you could feel Tom when you came near to him-you could feel strength and warmth and an iron integrity. Но, находясь рядом с Томом, вы ощущали силу и тепло и безупречную честность.
And under all of this was a shrinking-a shy shrinking. А подо всем этим таилась застенчивость - робкая застенчивость.
He could be as gay as his father, and suddenly in the middle it would be cut the way you would cut a violin string, and you could watch Tom go whirling into darkness. Иногда он бывал весел, как отец, но вдруг веселье лопалось, точно струна у скрипки, и Том на ваших глазах низвергался в угрюмость.
He was a dark-faced man; his skin, perhaps from sun, was a black red, as though some Norse or perhaps Vandal blood was perpetuated in him. Он был темно-красен лицом - от загара и от природы, словно жила в Томе кровь викингов или, быть может, вандалов.
His hair and beard and mustache were dark red too, and his eyes gleamed startlingly blue against his coloring. Волосы, борода, усы были темно-рыжие, и глаза ярко синели из всей этой рыжины.
He was powerful, heavy of shoulders and arm, but his hips were slim. Он был мощного сложения, плечист, с сильными руками и узкими бедрами.
He could lift and run and hike and ride with anyone, but he had no sense of competition whatever. В беге, в подъеме тяжестей, в ходьбе, в езде он не уступал никому, но в нем начисто отсутствовал соревновательный задор.
Will and George were gamblers and often tried to entice their brother into the joys and sorrows of venture. Уилл и Джордж были по природе своей игроки и часто старались совлечь брата в радости и печали азарта.
Tom said, "I've tried and it just seems tiresome. I've thought why this must be. I get no great triumph when I win and no tragedy when I lose. -Я пробовал, - говорил Том, - и ничего, кроме скуки, не чувствовал. И, делается, потому, что, когда выигрываю, я не способен ликовать, а проиграв, не горюю.
Without these it is meaningless. Без этого игра теряет смысл.
It is not a way to make money, that we know, and unless it can simulate birth and death, joy and sorrow, it seems, at least to me-it feels-it doesn't feel at all. Хлеб она дает ненадежный, как нам известно, и раз она не возносит тебя в жизнь и не швыряет как бы в смерть, не дарит радости и горести, то, по крайней мере для меня, она... она ни то ни се -не ощутима.
I would do it if I felt anything-good or bad." Я бы играл, если бы хоть что-то ощущал -приятность или боль.
Will did not understand this. Уилл этого понять не мог.
His whole life was competitive and he lived by one kind of gambling or another. Жизнь его была сплошным состязанием, сплошной азартной деловой игрой.
He loved Tom and he tried to give him the things he himself found pleasant. Любя Тома, он пытался привадить его к тому, в чем сам находил удовольствие.
He took him into business and tried to inoculate him with the joys of buying and selling, of outwitting other men, of judging them for a bluff, of living by maneuver. Вводил Тома в свой бизнес, пробовал заразить азартом купли-продажи, манил радостями, кроющимися в искусстве перехитрить соперников, раскусить, обскакать.
Always Tom came back to the ranch, puzzled, not critical, but feeling that somewhere he had lost track. И всегда Том возвращался домой на ранчо, не то чтобы критикуя, осуждая брата, но озадаченно чувствуя, что где-то на полпути сбился со следа, потерял всякий интерес.
He felt that he should take joy in the man-pleasures of contest, but he could not pretend to himself that he did. Он понимал, что ему положено бы наслаждаться мужскими радостями состязания, но не мог притворяться перед собой, будто испытал наслаждение.
Samuel had said that Tom always took too much on his plate, whether it was beans or women. Самюэл как-то сказал, что Том вечно накладывает себе на тарелку слишком много - все равно, касается ли дело бобов или женщин.
And Samuel was wise, but I think he knew only one side of Tom. И Самюэл был мудр; но, думаю, он знал Тома не до конца.
Maybe Tom opened up a little more for children. Возможно, перед детьми Том раскрывался чуть больше.
What I set down about him will be the result of memory plus what I know to be true plus conjecture built on the combination. Я расскажу о нем здесь то, что помню и знаю наверняка - и что домыслил, опираясь на память и верные сведения.
Who knows whether it will be correct? Кто знает, получится ли в итоге истина?
We lived in Salinas and we knew when Tom had arrived-I think he always arrived at night-because under our pillows, Mary's and mine, there would be packages of gum. Мы жили в Салинасе; Том, по-моему, всегда приезжал к нам ночью, и мы, просыпаясь, уже знали, что он приехал, потому что под подушкой у нас - и у меня, и у Мэри обнаруживалась пачка жевательной резинки.
And gum was valuable in those days just as a nickel was valuable. А в те годы она представляла собой ценность; пять центов на дороге тогда не валялись.
There were months when he did not come, but every morning as soon as we awakened we put our hands under our pillows to see. Он мог не приезжать месяцами, но, проснувшись, мы каждое утро совали руку под подушку -проверяли.
And I still do it, and it has been many years since there has been gum there. Я и до сих пор так проверяю, хотя уже много лет не нахожу под подушкой ничего.
My sister Mary did not want to be a girl. Моя сестра Мэри не хотела быть девочкой.
It was a misfortune she could not get used to. Никак не могла привыкнуть к своему, как она считала, несчастью.
She was an athlete, a marble player, a pitcher of one-o'-cat, and the trappings of a girl inhibited her. Она была сильна и легконога, отлично играла в шарики, в лапту, и юбочки-ленточки ее стесняли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x