Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time there was a fine steel wire of truthfulness in him that cut off the heads of fast-traveling lies. Но в то же время в его душе была стальная нить правдивости, и ложь, наткнувшись на нее с налету, ссекала себе голову.
He looked at Mary's hair, so light that it was almost white, and braided tight to be out of the way, and dirty at the end of the braid, for Mary wiped her hands on her braid before she made a difficult marble shot. Он поглядел на волосы Мэри, белые, как лен, и туго заплетенные, чтоб не мешали, а конец у косы грязноватый, потому что Мэри обтирает об нее руку, прежде чем уцелить дальний шарик.
Tom studied her cold and hostile eyes. Поглядел Том в ее холодные, враждебные глаза.
"I don't think you really want to change." - Нет, не можешь ты этого хотеть всерьез, Мэри.
"I do." -Я - хочу - всерьез.
Tom was wrong-she really did. Том ошибался - у нее это было донельзя всерьез.
"Well," he said, "you can't. - Но стать мальчиком нельзя, - сказал Том.
And someday you'll be glad." - И когда-нибудь ты будешь рада, что ты девочка.
"I won't be glad," said Mary, and she turned to me and said with frigid contempt, "He doesn't know!" - Не буду я рада, - отрезала Мэри и, повернувшись ко мне, сказала с ледяным презрением: - Он попросту не знает!
Tom winced and I shivered at the immensity of her criminal charge. Том дернул плечом неуютно, а меня пробрал озноб от этого грозного приговора.
Mary was braver and more ruthless than most. Мэри была отважна и безжалостна.
That's why she won every marble in Salinas. Недаром она обыгрывала в шарики всю салинасскую ребятню.
Tom said uneasily, "If your mother says it's all right, I'll order the oyster loaf this morning and pick it up tonight." - Если мама позволит, я с утра закажу каравай и вечером принесу, - смущенно проговорил Том.
"I don't like oyster loaves," said Mary and stalked to our bedroom and slammed the door. - Не люблю эти караваи, - сказала Мэри и гордо ушла в нашу спальню, хлопнув дверью.
Tom looked ruefully after her. Том горько поглядел ей вслед,
"She's a girl all right," he said. - Девочка, да еще на все сто процентов, - сказал он.
Now we were alone together and I felt that I had to heal the wound Mary had made. Теперь, оставшись с ним вдвоем, я почувствовал, что должен загладить нанесенную ему обиду.
"I love oyster loaves," I said. -А я люблю "устричные" караваи, - сказал я.
"Sure you do. - Кто ж их не любит.
So does Mary." И Мэри любит.
"Uncle Tom, don't you think there's some way for her to be a boy?" - Дядя Том, а ей и правда никак нельзя стать мальчиком?
"No, I don't," he said sadly. - Никак, - ответил он печально.
"I would have told her if I had known." - А то бы я сказал ей.
"She's the best pitcher in the West End." - У нас на Западной стороне она лучше всех подает, когда в лапту играем.
Tom sighed and looked down at his hands again, and I could see his failure on him and I was sorry for him, aching sorry. Том вздохнул и снова опустил взгляд не свои руки, как бы признав, что бессилен, - и мне стало жаль его, до жути жаль.
I brought out my hollowed cork with pins stuck down to make bars. Я вынул из кармаана большую пробку, в которой выдолбил дупло и зарешетил вход булавками.
"Would you like to have my fly cage, Uncle Tom?" Oh, he was a great gentleman. "Do you want me to have it?" - Дядя Том, хочешь мою мушиную клетку? - А тебе не жалко с ней расставаться? (О, Том был джентльмен!)
"Yes. - Нисколько.
You see, you pull up a pin to get the fly in and then he sits in there and buzzes." Надо вот так вынуть булавку, впустить туда муху, и она сидят там и жужжит.
"I'd like to have it very much. - С удовольствием беру.
Thank you, John." Спасибо, Джон.
He worked all day with a sharp tiny pocketknife on a small block of wood, and when we came home from school he had carved a little face. Весь тот день Том возился с деревянной чурочкой, работал крохотным и острым перочинным ножом, и когда мы пришли из школы, он уже кончил вырезать человечье лицо.
The eyes and ears and lips were movable, and little perches connected them with the inside of the hollow head. Глаза, уши, губы лица двигались; к ним присоединялись рычажки-поперечины внутри полой головы.
At the bottom of the neck there was a hole closed by a cork. А снизу шея затыкалась.
And this was very wonderful. Я был в восторге.
You caught a fly and eased him through the hole and set the cork. And suddenly the head became alive. Поймай только муху, впусти ее внутрь, заткни шею - и вдруг голова оживает.
The eyes moved and the lips talked and the ears wiggled as the frantic fly crawled over the little perches. Вертит глазами, шевелит губами, ушами - это муха там ползает, бьется о поперечины.
Even Mary forgave him a little, but she never really trusted him until after she was glad she was a girl, and then it was too late. Даже Мэри слегка смягчилась, однако Том так и не вернул себе ее доверия; потом она поняла, что хорошо быть девочкой, но было уже поздно.
He gave the head not to me but to us. Том подарил эту голову не одному мне, а нам обоим.
We still have it put away somewhere, and it still works. Она у нас хранится еще где-то и до сих пор действует.
Sometimes Tom took me fishing. Иногда Том брал меня на рыбную ловлю.
We started before the sun came up and drove in the rig straight toward Fr?mont's Peak, and as we neared the mountains the stars would pale out and the light would rise to blacken the mountains. Мы отправлялись до рассвета, ехали в пролетке напрямую к Фримонт-Пику, и, когда подъезжали к горам, звезды бледнели и гасли, и горы чернели на фоне зари.
I can remember riding and pressing my ear and cheek against Tom's coat. Я помню, как сидел в пролетке, прижимаясь ухом и щекой к Тому, к его куртке.
And I can remember that his arm would rest lightly over my shoulders and his hand pat my arm occasionally. И помню - обняв за плечи, он иногда похлопывал меня по руке.
Finally we would pull up under an oak tree and take the horse out of the shafts, water him at the stream side, and halter him to the back of the rig. И вот мы останавливались под дубом, выводили коня из оглобель и, напоив у ручья, привязывали к задку пролетки.
I don't remember that Tom talked. Том, кажется мне, все молчал.
Now that I think of it, I can't remember the sound of his voice or the kind of words he used. Собственно, я вообще теперь не помню звука его голоса, не помню, какие слова он произносил.
I can remember both about my grandfather, but when I think of Tom it is a memory of a kind of warm silence. Вот голос и слова дедушки Самюэла помню, а от Тома осталось в памяти лишь ощущение теплоты и безмолвия.
Maybe he didn't talk at all. Может, он вообще на рыбалке молчал.
Tom had beautiful tackle and made his own flies. Рыболовная снасть у Тома была чудесная, блесны он сам делал.
But he didn't seem to care whether we caught trout or not. Но ему, пожалуй, было все равно, наловим мы форелей или нет.
He needed not to triumph over animals. Ему не требовалось побеждать животных.
I remember the five-fingered ferns growing under the little waterfalls, bobbing their green fingers as the droplets struck them. Ручей тек круто, и под маленькими водопадами, помню, рос папоротник, и его зеленые перья вздрагивали от капель.
And I remember the smells of the hills, wild azalea and a very distant skunk and the sweet cloy of lupin and horse sweat on harness. И помню запахи холмов - дикую азалию, и дальний душок скунса, и сладко-приторный люпин, и конский пот на упряжи.
I remember the sweeping lovely dance of high buzzards against the sky and Tom looking long up at them, but I can't remember that he ever said anything about them. Помню в высоком небе вольный, размашистый, красивый танец сарычей; подолгу любовался ими Том, но, кажется мне, всегда молча.
I remember holding the bight of a line while Tom drove pegs and braided a splice. Помню, как Том вбивал колышки, сплеснивал лесу, а я держал ее, помогая.
I remember the smell of crushed ferns in the creel and the delicate sweet odor of fresh damp rainbow trout lying so prettily on the green bed. Помню запах папоротника, устлавшего корзину, и тонкий аромат свежепойманной и мокрой радужной форели, тек прелестно легшей на зеленое ложе.
And finally I can remember coming back to the rig and pouring rolled barley into the leather feed-bag and buckling it over the horse's head behind the ears. И помню даже, как, подойдя к пролетке, сыпал плющеный ячмень в кожаную торбу и навешивал ее на морду лошади.
And I have no sound of his voice or words in my ear; he is dark and silent and hugely warm in my memory. Но не звучат, не воскресают в моих ушах слова и голос Тома; он в моей памяти нечто безмолвное, огромно-теплое, темное.
Tom felt his darkness. Том чувствовал в себе эту темность.
His father was beautiful and clever, his mother was short and mathematically sure. Отец его был светло красив, умен, мать была крошечного роста и нерушимой, как таблица умножения, уверенности в себе.
Each of his brothers and sisters had looks or gifts or fortune. У братьев и сестер была пригожесть, или природный дар, или удача.
Tom loved all of them passionately, but he felt heavy and earth-bound. Том всех их беззаветно любил, а в себе ощущал тяжкую пригнетенность к земле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x