Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One night I rode home"-it was a confession-"and I came staggering across the yard and I fell into the rosebush and crawled up the stairs on my hands and knees and I was sick on the floor beside my bed. Я однажды ночью вернулся на лошади, -продолжал он, не щадя себя, - пошел шатаясь через двор, упал, смял розовый куст, на четвереньках всполз по лестнице к себе и наблевал на пол у постели.
In the morning I tried to tell him I was sorry, and do you know what he said? Утром стал перед отцом извиняться, а он мне угадайте что?
'Why, Tom, you were just jolly.' "Да ну. Том, ты был просто навеселе".
'Jolly,' if I did it. A drunken man didn't crawl home. Just jolly." Если я все же явился домой, тогда это у него "просто навеселе". Пьяный, мол, домой не дотащится.
George stopped the crazy flow of talk. Джордж остановил самобичевание Тома.
"We want to apologize to you, Tom," he said. - Это мы у тебя просим прощения, - сказал он.
"Why, we sounded as though we were blaming you and we didn't mean to. - Получилось так, будто мы виним тебя. А мы вовсе не винили.
Or maybe we did mean to. А может, и винили.
And we're sorry." Уж прости нас.
Will Martin said realistically, "It's too hard a life here. - Тут на ранчо жизнь чересчур суровая, -рассудительно сказал Уилл Мартин.
Why don't we get him to sell out and move to town? - Давайте убедим отца продать землю и переехать в город.
He could have a long and happy life. В городе он сможет жить еще долго и счастливо.
Mollie and I would like them to come and live with us." Молли и я с радостью примем их к себе.
"I don't think he'd do it," said Will. - Вряд ли он согласится, - сказал Уилл Гамильтон.
"He's stubborn as a mule and proud as a horse. Он упрям, как мул, и горд, как породистая лошадь.
He's got a pride like brass." Гордость его не переломишь.
Olive's husband, Ernest, said, "Well, there'd be no harm in asking him. - Попытаться поговорить можно, - сказал муж Оливии, Эрнест.
We would like to have him-or both of them-with us." - Мы будем рады принять его, то есть их обоих.
Then they were silent again, for the idea of not having the ranch, the dry, stony desert of heartbreaking hillside and unprofitable hollow, was shocking to them. И опять помолчали, ибо мысль, что не будет у всех у них этого ранчо, этой сухой пустыни -изнуряюще-каменистых склонов и тощих ложбин, - мысль эта с непривычки огорошивала,
Will Hamilton from instinct and training in business had become a fine reader of the less profound impulses of men and women. Благодаря чутью и деловому навыку Уилл Г амильтон неплохо разбирался в тех людских побуждениях, которые не слишком глубоки.
He said, "If we ask him to close up shop it will be like asking him to close his life, and he won't do it." - Если мы прямо предложим ему уйти на покой, сказал он, - то для него это прозвучит, как уйти из жизни, и он откажется.
"You're right, Will," George agreed. -Ты прав, Уилл, - согласился Джордж.
"He would think it was like quitting. - Для него это будет равносильно сдаче.
He'd feel it was a cowardice. Трусливой сдаче.
No, he will never sell out, and if he did I don't think he would live a week." Нет, землю он не продаст, а если продаст, не проживет и недели.
Will said, "There's another way. - Есть другой способ, - сказал Уилл.
Maybe he could come for a visit. - Пригласим приехать в гости - может, не откажется.
Tom can run the ranch. На хозяйстве останется Том.
It's time Father and Mother saw something of the world. Пора уже отцу и матери повидать свет.
All kinds of things are happening. Вокруг столько всяких событий.
It would freshen him, and then he could come back and go to work again. Проездится, освежится, а после сможет вернуться к труду.
And after a while maybe he wouldn't have to. А может, потом и сам не захочет возвращаться.
He says himself that thing about time doing the job dynamite can't touch." Сам же он говорит, что время сильнее динамита.
Dessie brushed the hair out of her eyes. "I wonder if you really think he's that stupid," she said. - Неужели вы серьезно делаете, что он так глуп и не поймет вашу хитрость? - сказала Десси, отмахнув волосы со лба.
And Will said out of his experience, "Sometimes a man wants to be stupid if it lets him do a thing his cleverness forbids. - Иногда человек сам желает быть глупым, если ум не дает ему поступить так, как требуется,сказал многоопытный Уилл.
We can try it anyway. - Во всяком случае, попытаться можно.
What do you all think?" А вы все как думаете?
There was a nodding of heads in the kitchen, and only Tom sat rocklike and brooding. Сидящие за столом закивали, соглашаясь, один только Том был хмур и неподвижен.
"Tom, wouldn't you be willing to take over the ranch?" George asked. - Тебе, Том, трудно будет взять ранчо на себя? -спросил Джордж.
"Oh, that's nothing," said Tom. - Да это пустяки, - ответил Том.
"It's no trouble to run the ranch because the ranch doesn't run-never has." - Вести здешнее хозяйство нетрудно, потому что настоящего хозяйства здесь нет и ее было.
"Then why don't you agree?" - Тогда почему же ты не согласен?
"I'd find a reluctance to insult my father," Tom said. - Неохота обижать отца, - сказал Том.
"He'd know." - Он нас раскусит.
"But where's the harm in suggesting it?" - Но какая ж тут обида - в гости пригласить?
Tom rubbed his ears until he forced the blood out of them and for a moment they were white. Тем потер себе уши с такой силой, что они на миг побелели.
"I don't forbid you," he said. - Вам я не запрещаю, - сказал он.
"But I can't do it." - Но сам не могу.
George said, "We could write it in a letter-a kind of invitation, full of jokes. And when he got tired of one of us, why, he could go to another. - Можно в письме пригласить - вперемешку с шуточками, - сказал Джордж.А надоест у одного из нас гостить, переедет к другому.
There's years of visiting among the lot of us." Пока у всех перегостит, целые годы пройдут.
And that was how they left it. На том и порешили.
3 3
Tom brought Olive's letter from King City, and because he knew what it contained he waited until he caught Samuel alone before he gave it to him. Том привез из Кинг-Сити, с почты, письмо от Оливии; он знал, что в этом письме, и не стал вручать его при матери, а, повременив, отнес в кузницу.
Samuel was working in the forge and his hands were black. Самюэл работал там у горна, руки все в саже.
He took the envelope by a tiny corner and put it on the anvil, and then he scrubbed his hands in the half-barrel of black water into which he plunged hot iron. Он взял конверт за самый уголок, положил па наковальню, потом оттер, отмыл руки в бочонке с черной водой, куда опускал раскаленное железо.
He slit the letter open with the point of a horseshoe nail and went into the sunlight to read it. Острым подковным гвоздем вскрыл конверт и вышел на солнышко прочесть.
Tom had the wheels off the buckboard and was buttering the axles with yellow axle grease. He watched his father from the corners of his eyes. Тем временем Том снял с тележки колеса и принялся смазывать оси колесной мазью, краешком глаза следя за отцом.
Samuel finished the letter and folded it and put it back in its envelope. Кончив читать, Самюэл сложил письмо, сунул обратно в конверт.
He sat down on the bench in front of the shop and stared into space. Посидел на скамье перед кузницей, глядя в пространство.
Then he opened the letter and read it again and folded it again and put it in his blue shirt pocket. Снова развернул письмо, перечел, сложил опять, вложил в карман синей рубахи.
Then Tom saw him stand up and walk slowly up the eastern hill, kicking at the flints on the ground. Встал и неспешно начал подыматься на восточный холм, ногой сшибая с дороги встречные камни.
There had been a little rain and a fuzz of miserly grass had started up. После недавнего скудного дождя проклюнулась жидкая травка.
Halfway up the hill Samuel squatted down and took up a handful of the harsh gravelly earth in his palm and spread it with his forefinger, flint and sandstone and bits of shining mica and a frail rootlet and a veined stone. На полпути Самюэл присел на корточки, набрал пригоршню жесткого грунта и пальцем разровнял его на ладони - гравий, кусочки кремня, поблескивающей слюды, чахлый корешок травы, камешек с прожилками.
He let it slip from his hand and brushed his palms. Ссыпал на землю, вытер ладони.
He picked a spear of grass and set it between his teeth and stared up the hill to the sky. Сорвал травинку, закусил ее зубами, поглядел на небо.
A gray nervous cloud was scurrying eastward, searching for trees on which to rain. Серая растрепанная туча неслась па восток, ища, где бы пролиться дождем на дубравы,
Samuel stood up and sauntered down the hill. Самюэл выпрямился во весь рост, неторопливо зашагал с холма.
He looked into the tool shed and patted the four-by-four supports. Заглянул под навес для плугов, похлопал рукой по квадратным стоякам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x