Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He climbed ecstatic mountains and floundered in the rocky darkness between the peaks. Он то карабкался на вершины экстатических восторгов, то копошился в каменистой тьме ущелий.
He had spurts of bravery but they were bracketed in battens of cowardice. Порывы мужества перемежались приступами робости.
Samuel said that Tom was quavering over greatness, trying to decide whether he could take the cold responsibility. Том мучился над выбором, как сказал Самюэл, решаясь и не решаясь принять величие и холод ответственности.
Samuel knew his son's quality and felt the potential of violence, and it frightened him, for Samuel had no violence-even when he hit Adam Trask with his fist he had no violence. Самюэл знал своего сына, знал, что в нем таится необузданность, и она пугала его, ибо сам он не был буен - даже когда он сбил Адама Траска наземь кулаком, в нем не было злобы.
And the books that came into the house, some of them secretly-well, Samuel rode lightly on top of a book and he balanced happily among ideas the way a man rides white rapids in a canoe. И отношение к книгам, проникавшим в дом, было у них разное: Самюэл плыл по книге легко, балансируя весело среди идей, как байдарочник скользит по белопенной быстрине.
But Tom got into a book, crawled and groveled between the covers, tunneled like a mole among the thoughts, and came up with the book all over his face and hands. А Том погружался в книгу с головой, вгрызался в ее мысли, кротовьими ходами прорывал ее всю от корки до корки, и, даже вынырнув из ее мира, он долго потом продолжал жить в нем.
Violence and shyness-Tom's loins needed women and at the same time he did not think himself worthy of a woman. Буйство и робость... Чресла Тома требовали женщин, и в то же время он считал, что недостоин женщины.
For long periods he would welter in a howling celibacy, and then he would take a train to San Francisco and roll and wallow in women, and then he would come silently back to the ranch, feeling weak and unfulfilled and unworthy, and he would punish himself with work, would plow and plant unprofitable land, would cut tough oakwood until his back was breaking and his arms were weary rags. Он подолгу кис в кромешно-неприкаянном воздержании, потом, сев на поезд, ехал в Сан-Франциско и кидался там в разгул, а затем тихонько возвращался на ранчо, ощущая себя слабым, неудовлетворенным, недостойным, - и наказывал себя трудом, вспахивал, засеивал неплодородные участки, рубил кряжистый дубняк, покуда не сводило спину ломотой и руки не обвисали тряпками.
It is probable that his father stood between Tom and the sun, and Samuel's shadow fell on him. Вероятно, на Тома падала тень Самюэла - отец застил сыну солнце.
Tom wrote secret poetry, and in those days it was only sensible to keep it secret. Том тайком писал стихи; в те времена разумный человек только и мог писать их тайно.
The poets were pale emasculates, and Western men held them in contempt. Постов считали жалкими кастратами и на Западе их презирали.
Poetry was a symptom of weakness, of degeneracy and decay. Стихотворство было признаком хилости, вырождения, упадка.
To read it was to court catcalls. Читать стихи вслух значило напрашиваться на издевки.
To write it was to be suspected and ostracized. Писать их значило записываться в отщепенцы, в подозрительные личности.
Poetry was a secret vice, and properly so. Поэзия была тайным пороком, и скрывали его неспроста.
No one knows whether Tom's poetry was any good or not, for he showed it to only one person, and before he died he burned every word. Неизвестно, хороши ли были стихи Тома, потому что он показал их одному-едииственному человеку, а перед смертью все сжег.
From the ashes in the stove there must have been a great deal of it. Судя по пеплу, он написал их немало.
Of all his family Tom loved Dessie best. Никого так не любил Том из родни, как свою сестру Десси.
She was gay. Веселье било в ней ключом.
Laughter lived on her doorstep. В доме у Десси царил смех.
Her shop was a unique institution in Salinas. Ее швейное заведение было достопримечательностью Салинаса.
It was a woman's world. Здесь был особый женский мир.
Here all the rules, and the fears that created the iron rules, went down. Здесь теряли силу все незыблемые правила поведения; весь страх, породивший их, исчезал.
The door was closed to men. Мужчинам вход был воспрещен.
It was a sanctuary where women could be themselves-smelly, wanton, mystic, conceited, truthful, and interested. В этом своем прибежище женщины могли быть такими, какие они есть, - пахучими, шальными, суеверными, тщеславными, правдивыми и любопытными.
The whalebone corsets came off at Dessie's, the sacred corsets that molded and warped woman-flesh into goddess-flesh. У Десси сбрасывались прочь корсеты на китовом усе - священные корсеты, уродливо и туго формовавшие из женщины богиню.
At Dessie's they were women who went to the toilet and overate and scratched and farted. У Десси женщины обретали свободу - они объедались, ходили в туалет, почесывались и попукивали.
And from this freedom came laughter, roars of laughter. И освобождение порождало смех - взрывы и раскаты хохота.
Men could hear the laughter through the closed door and were properly frightened at what was going on, feeling, perhaps, that they were the butt of the laughter which to a large extent was true. Сквозь затворенную дверь к мужчинам доносился этот хохот, и они оробело догадывались, что смеются-то над ними, и догадка была небезосновательной.
I can see Dessie now, her gold pince-nez wobbling on a nose not properly bridged for pince-nez, her eyes streaming with hilarious tears, and her whole front constricted with muscular spasms of laughter. Я вижу Десси как живую - золотое пенсне чуть держится на невысоком переносье, из глаз текут развеселые слезы, и всю Десси гнут и сотрясают конвульсии хохота.
Her hair would come down and drift between her glasses and her eyes, and the glasses would fall off her wet nose and spin and swing at the end of their black ribbon. Волосы выбились из высокой прически, упали на глаза, а вот и пенсне слетело с потного носа и болтается на черной ленточке...
You had to order a dress from Dessie months in advance, and you made twenty visits to her shop before you chose material and pattern. Платье у Десси заказывалось за несколько месяцев вперед, и делалось не меньше двадцати визитов, чтобы выбрать ткань и фасон.
Nothing so healthy as Dessie had ever happened to Salinas. У Десси была настоящая женская здравница, небывалая до тех пор в Салинасе.
The men had their lodges, their clubs, their whorehouses; the women nothing but the Altar Guild and the mincing coquetry of the minister until Dessie came along. У мужчин имелись клубы. Ложи, бордели, а уженщин до Десси - ничего кроме "Алтарной лиги"с кокетливым сюсюканьем священника.
And then Dessie fell in love. И вдруг Десси влюбилась.
I do not know any details of her love affair-who the man was or what the circumstances, whether it was religion or a living wife, a disease or a selfishness. Не знаю никаких подробностей - ни кто он был, ни что привело к разрыву, разность ли вероисповеданий или обнаружившаяся жена, недуг или эгоизм.
I guess my mother knew, but it was one of those things put away in the family closet and never brought out. Мама-то моя наверняка знала, но такие вещи наглухо упрятывались в семейный тайник.
And if other people in Salinas knew, they must have kept it a loyal town secret. А если и другие салинасцы знали, то из городской солидарности держали язык за зубами.
All I do know is that it was a hopeless thing, gray and terrible. Знаю только, что от любви этой веяло безнадежностью, тоскливым ужасом.
After a year of it the joy was all drained out of Dessie and the laughter had ceased. Она продлилась год - и вся радость иссякла в Десси, ее смех умолк.
Tom raged crazily through the hills like a lion in horrible pain. Том раненой пумой метался по холмам.
In the middle of a night he saddled and rode away, not waiting for the morning train, to Salinas. Samuel followed him and sent a telegram from King City to Salinas. Однажды среди ночи он вдруг оседлал коня и поскакал в Салинас, дожидаясь утреннего поезда, Самюэл кинулся следом, из Кинг-Сити дал телеграмму шерифу.
And when in the morning Tom, his face black, spurred his spent horse up John Street in Salinas, the sheriff was waiting for him. И когда утрем, почернев лицом и шпоря изнуренного коня, Том въехал а Салинас, там его уже ждал шериф.
He disarmed Tom and put him in a cell and fed him black coffee and brandy until Samuel came for him. Он отнял у Тома пистолет, посадил в камеру и отпаивал черным кофе и бренди, пока Самюэл не приехал за сыном.
Samuel did not lecture Tom. Самюэл не стал читать Тому наставлений.
He took him home and never mentioned the incident. Увез его домой и потом ни разу не упомянул об этом пpоисшествии.
And a stillness fell on the Hamilton place. И на ранчо опустилась тишина.
2 2
On Thanksgiving of 1911 the family gathered at the ranch-all the children except Joe, who was in New York, and Lizzie, who had left the family and joined another, and Una, who was dead. В ноябре 1911 года, в День благодарения, все семейство собралось на ранчо - все дети Самюэла, кроме Деко, который жил в Нью-Йорке, и Лиззи, вышедшей замуж и прилепившейся к новой родне, и умершей Уны.
They arrived with presents and more food than even this clan could eat. Гости навезли подарков и столько съестного, что даже й1изнерадостному клану Гамильтонов было не под силу все это потребить.
They were all married save Dessie and Tom. У всех, кроме Десси и Тома, были уже свои семьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x