Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He paused near Tom and spun one of the free-running wheels of the buckboard, and he inspected Tom as though he saw him for the first time. | Остановясь близ Тома, крутнул колеса, легко вертящиеся после смазки, и оглядел сына, точно впервые увидел, |
"Why, you're a grown-up man," he said. | - А ты совсем уже взрослый, - промолвил Самюэл. |
"Didn't you know?" | - Только сейчас заметил? |
"I guess I did-I guess I did," said Samuel and sauntered on. | - Да вроде бы и раньше замечал, - сказал Самюэл и пошел дальше прогулочным шагом. |
There was the sardonic look on his face his family knew so well-the joke on himself that made him laugh inwardly. | На лице его играла насмешливая улыбка, столь знакомая домашним, и насмехался он - шутил и внутренне смеялся - над самим собой. |
He walked by the sad little garden and all around the house-not a new house any more. | Он прошелся мимо убогого садика-огородика, обошел кругом дома, давно уже не нового. |
Even the last added lean-to bedrooms were old and weathered and the putty around the windowpanes had shrunk away from the glass. | Даже пристроенные позже спаленки уже успели посереть, постареть от ветров и солнца, и усохшая замазка отстала от оконных стекол. |
At the porch he turned and surveyed the whole home cup of the ranch before he went inside. | Прежде чем войти в дом, с крыльца он окинул взглядом всю усадьбу. |
Liza was rolling out pie crust on the floury board. | Лиза раскатывала на доске тесто для пирога. |
She was so expert with the rolling pin that the dough seemed alive. It flattened out and then pulled back a little from tension in itself. | Она действовала скалкой так сноровисто, что лист теста казался живым - уплощался и слегка толстел опять, упруго подбираясь. |
Liza lifted the pale sheet of it and laid it over one of the pie tins and trimmed the edges with a knife. | Подняв этот бледный лист, Лиза положила его на один из противней, ножом обровняла края. |
The prepared berries lay deep in red juice in a bowl. | В миске ждали приготовленные ягоды, утопая в алом соку. |
Samuel sat down in a kitchen chair and crossed his legs and looked at her. | Самюэл сел на кухонный стул, положил ногу на ногу, стал глядеть на Лизу. |
His eyes were smiling. | Глаза его улыбались. |
"Can't you find something to do this time of day?" she asked. | - День в разгаре, а ты не можешь найти себе работу? - спросила она. |
"Oh, I guess I could, Mother, if I wanted to." | - Могу, матушка, могу, надо лишь захотеть. |
"Well, don't sit there and make me nervous. | -Так не сиди тут, не действуй мне на нервы. |
The paper's in the other room if you're feeling day-lazy." | Если решил лодырничать, газета в той комнате. |
"I've read it," said Samuel. | - Прочел я уже газету. |
"All of it?" | - Всю? |
"All I want to." | - Все, что мне интересно. |
"Samuel, what's the matter with you? | - Что это с тобой, Самюэл? |
You're up to something. | Ты что-то затеваешь. |
I can see it in your face. | Я по лицу вижу. |
Now tell it, and let me get on with my pies." | Скажи, в чем дело, и не мешай с пирогами управиться. |
He swung his leg and smiled at her. | Он покачал ногой, поулыбался. |
"Such a little bit of a wife," he said. | - Такая крохотная женушка, - сказал он. |
"Three of her is hardly a bite." | - В кармане не уместится. |
"Samuel, now you stop this. | - Прекрати, Самюэл. |
I don't mind a joke in the evening sometimes, but it's not eleven o'clock. | Можно иногда пошутить вечером, но пока еще до вечера далеко. |
Now you go along." Samuel said, | Ступай отсюда. |
"Liza, do you know the meaning of the English word 'vacation'?" | - Лиза, ведомо ли тебе слово "отпуск"? |
"Now don't you make jokes in the morning." | - Что-то ты расшутился с утра. |
"Do you, Liza?" | - Ведомо ли тебе, что значит это слово? |
"Of course I do. | - Конечно. |
Don't play me for a fool." | Что я - дурочка? |
"What does it mean?" | - Ну так скажи. |
"Going away for a rest to the sea and the beach. | - И скажу - отдых, поездка на взморье. |
Now, Samuel, get out with your fooling." | А теперь хватит, Самюэл. Убирайся со своими шутками. |
"I wonder how you know the word." | - А любопытно, откуда ты знаешь это слово? |
"Will you tell me what you're after? | -Да к чему ты это? |
Why shouldn't I know?" | Отчего же мне его не знать? |
"Did you ever have one, Liza?" | - А был ли у тебя, Лиза, хоть один отпуск в жизни? |
"Why, I-" She stopped. | - Ну как же... - Она запнулось. |
"In fifty years, did you ever have a vacation, you little, silly, half-pint, smidgin of a wife?" | - За полсотни лет был ли у тебя хотя бы один отпуск, глупенькая ты моя, махонькая женушка? |
"Samuel, please go out of my kitchen," she said apprehensively. | - Самюэл, добром прошу: убирайся из моей кухни, сказала Лиза тревожно. |
He took the letter from his pocket and unfolded it. | Самюэл достал письмо из кармана, развернул. |
"It's from Ollie," he said. | - Это от Олли, - сказал он. |
"She wants us to come and visit in Salinas. | - Приглашает нас в гости к себе в Салинас. |
They've fixed over the upstairs rooms. | Приготовила для нас верхние комнаты. |
She wants us to get to know the children. | Хочет, чтобы мы внучат узнали ближе. |
She's got us tickets for the Chautauqua season. | Взяла нам билеты на шатокуанские проповеди. |
Billy Sunday's going to wrestle with the Devil and Bryan is going to make his Cross of Gold speech. | В этом сезоне Билли Сандей с дьяволом схлестнется, а Брайан будет речь держать о Золотом кресте. |
I'd like to hear that. | Я бы не прочь послушать. |
It's an old fool of a speech but they say he gives it in a way to break your heart." | Не великого ума старик, но, говорят, слезу у слушающих вышибает. |
Liza rubbed her nose and floured it with her finger. | Лиза потерла себе нос, выпачкав его при этом в муке. |
"Is it very costly?" she asked anxiously. | - А дорого такой билет стоит?- спросила она опасливо. |
"Costly? | - Дорого? |
Ollie has bought the tickets. | Да ведь Олли за свои купила. |
They're a present." | Нам в подарок. |
"We can't go," said Liza. | - Нельзя нам ехать, - сказала Лиза. |
"Who'd run the ranch?" | - Нельзя бросать ранчо. |
"Tom would-what running there is to do in the winter." | - Том управится - невелико зимой здесь хозяйство. |
"He'd be lonely." | - Тому одному будет скучно. |
"George would maybe come out and stay a while to go quail hunting. | - Возможно, Джордж навестит его - приедет поохотиться на перепелок. |
See what's in the letter, Liza." | Смотри, Лиза, что к письму приложено. |
"What are those?" | - Что это? |
"Two tickets to Salinas on the train. | - Два билета на поезд в Салинас. |
Ollie says she doesn't want to give us a single escape." | Олли шлет, чтобы мы не смогли отвертеться. |
"You can just turn them in and send her back the money." | - Ты можешь сдать их в кассу и отослать ей деньги. |
"No, I can't. | - Нет, не могу я. |
Why, Liza-Mother-now don't. Here-here's a handkerchief." | Да что это ты, Лиза... Матушка не надо... Вот... На вот платок. |
"That's a dish towel," said Liza. | - Это полотенце для посуды, - проговорила Лиза. |
"Sit here, Mother. | - Посиди, матушка. |
There! I guess the shock of taking a rest kind of threw you. Here! | Ошарашил тебя, вижу, этим отпуском... Возьми. |
I know it's a dish towel. | Не беда, что для посуды. |
They say that Billy Sunday drives the Devil all over the stage." | Г оворят, Билли Сандей прямо сатанеет в схватке с сатаной. |
"That's a blasphemy," said Liza. | - Это богохульство, - бормотнула Лиза. |
"But I'd like to see it, wouldn't you? | - Но я бы те прочь поглядеть. |
What did you say? | И ведь ты тоже? |
Hold up your head. | Подыми-ка голову. |
I didn't hear you. | Я не расслышал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать