Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What did you say?" Что ты сказала?
"I said yes," said Liza. - Я сказала - я тоже.
Tom was making a drawing when Samuel came in to him. Том что-то вычерчивал, когда Самюэл вошел к нему в кузницу.
Tom looked at his father with veiled eyes, trying to read the effect of Olive's letter. Том искоса взглянул на отца - подействовало ли письмо Оливии?
Samuel looked at the drawing. Самюэл посмотрел на чертеж:
"What is it?" - Что там у тебя?
"I'm trying to work out a gate-opener so a man won't have to get out of his rig. - Придумываю приспособление для ворот, чтобы можно было открывать их, не сходя с повозки.
Here's the pull-rod to open the latch." Вот это тяга для засова.
"What's going to open it?" - А чем двигать будешь?
"I figured a strong spring." - Хочу приладить сильную пружину.
Samuel studied the drawing. "Then what's going to close it?" - А запирать? - допытывался Самюэл, изучая чертеж.
"This bar here. It would slip to this spring with the tension the other way." - Вот стержень - будет под напором скользить в обратном направлении, на пружину.
"I see," said Samuel. - Понятно, - сказал Самюэл.
"It might work too, if the gate was truly hung. - И пожалуй, твой открыватель даже будет работать, если ворота навешены без перекосов.
And it would only take twice as much time to make and keep up as twenty years of getting out of the rig and opening the gate." Но изготовление и уход за этой штукой займет больше времени, чем сходить с тележки и открывать ворота рукой.
Tom protested, "Sometimes with a skittish horse-" - Но, бывает, лошадь норовистая... - запротестовал Том.
"I know," said his father. - Знаю, - сказал отец.
"But the main reason is that it's fun." - Однако главная причина в том, что это тебе забава.
Tom grinned. "Caught me," he said. - Попал в точку, - кивнул Том улыбаясь.
"Tom, do you think you could look after the ranch if your mother and I took a little trip?" - Том, как ты думаешь - справишься ты один на ранчо, если мы матерью уедем погостить?
"Why, sure," said Tom. - Конечно, - сказал Том.
"Where do you plan to go?" - А куда хотите ехать?
"Ollie wants us to stay with her for a while in Salinas." - Олли приглашает в Салинас.
"Why, that would be fine," said Tom. - Чтож, отлично, - сказал Том.
"Is Mother agreeable?" - А мать не возражает?
"She is, always forgetting the expense." - Нет, если не затрагивать тему расходов.
"That's fine," said Tom. - Отлично, - сказал Том.
"How long do you plan to be gone?" - А долго думаете прогостить?
Samuel's jeweled, sardonic eyes dwelt on Tom's face until Tom said, Самюэл молча подержал Тома под насмешливым взором своих сапфирных глаз. Наконец Том спросил:
"What's the matter, Father?" - Что так смотришь, отец?
"It's the little tone, son-so little that I could barely hear it. But it was there. - Да оттеночек один я расслышал в твоем вопросе- еле-еле, но все же уловил.
Tom, my son, if you have a secret with your brothers and sisters, I don't mind. Том, сынок, если ты в сговоре с братьями и сестрами, то это ничего.
I think that's good." Это неплохо.
"I don't know what you mean," said Tom. - Не знаю, о чем ты, - сказал Том.
"You may thank God you didn't want to be an actor, Tom, because you would have been a very bad one. - Благодари же Бога, Том, что тебя в актеры не потянуло, - препоганый бы из тебя вышел актер.
You worked it out at Thanksgiving, I guess, when you were all together. Вы сговорились в День благодарения, должно быть, когда все съехались сюда.
And it's working smooth as butter. И у вас идет как по маслу.
I see Will's hand in this. Чувствуется рука Уилла.
Don't tell me if you don't want to." Но если не желаешь, то не признавайся.
"I wasn't in favor of it," said Tom. - Я был против, - сказал Том.
"It doesn't sound like you," his father said. - Да, тобой здесь не пахнет, - сказал отец.
"You'd be for scattering the truth out in the sun for me to see. - Ты бы правду не скрывал, а сунул бы мне под нос ее распластанную.
Don't tell the others I know." Не говори остальным, что я вас понял.
He turned away and then came back and put his hand on Tom's shoulder. Он пошел прочь - и вернулся, положил руку на плечо Тому.
"Thank you for wanting to honor me with the truth, my son. - Спасибо, сын, что уважил меня правдой.
It's not clever but it's more permanent." Пусть не хитроумна правда, но зато прочна.
"I'm glad you're going." - Я рад, что ты едешь.
Samuel stood in the doorway of the forge and looked at the land. Самюэл остановился в дверях кузницы, оглядел свою скудную землю.
"They say a mother loves best an ugly child," he said, and he shook his head sharply. - Недаром говорится - чем дитя уродливей, тем оно матери дороже,сказал он и тряхнул головой.
"Tom, I'll trade you honor for honor. You will please hold this in your dark secret place, nor tell any of your brothers and sisters-I know why I'm going-and, Tom, I know where I'm going, and I am content." - Уважу и я тебя правдой, Том, а ты храни ее, пожалуйста, у себя на самом дне души, братьям и сестрам ни гугу. Я сознаю, почему еду, и сознаю, Том, куда держу путь, - и согласен на это.
Chapter 24 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1 1
I have wondered why it is that some people are less affected and torn by the verities of life and death than others. Почему жестокая реальность жизни н смерти ранит одних больнее, а других легче?
Una's death cut the earth from under Samuel's feet and opened his defended keep and let in old age. Смерть Уны вышибла почву из-под ног у Самюэла, пробила ограду его твердыни и впустила старость.
On the other hand Liza, who surely loved her family as deeply as did her husband, was not destroyed or warped. А вот Лизу, любившую своих детей никак не меньше, чем Самюэл, это несчастье не убило, не искалечило.
Her life continued evenly. Жизнь Лизы продолжала идти ровно.
She felt sorrow but she survived it. Погоревав, она пересилила горе.
I think perhaps Liza accepted the world as she accepted the Bible, with all of its paradoxes and its reverses. По-моему, дело в том, что Лиза принимала мир так же, как Библию, - со всеми парадоксами и превратностями.
She did not like death but she knew it existed, and when it came it did not surprise her. Смерть была ей немила, но Лиза знала, что смерть существует, и приход ее не потряс Лизу.
Samuel may have thought and played and philosophized about death, hut he did not really believe in it. Самюэл же мог играючи размышлять и философствовать о смерти, но по-настоящему он в нее не верил.
His world did not have death as a member. В его мире не было места смерти.
He, and all around him, was immortal. Все окружающее вместе с ним было бессмертно.
When real death came it was an outrage, a denial of the immortality he deeply felt, and the one crack in his wall caused the whole structure to crash. Так что реальная смерть грянула как кощунственное оскорбление, как отрицание бессмертия, в которое он верил всем нутром, - и от первой же этой трещины в стене обрушилась вся его крепость.
I think he had always thought he could argue himself out of death. По-моему, он всегда думал, что сможет переспорить смерть.
It was a personal opponent and one he could lick. Она мыслилась ему как личный враг, которого он может победить.
To Liza it was simply death-the thing promised and expected. Для Лизы смерть была просто смерть, заранее обещанная и жданная.
She could go on and in her sorrow put a pot of beans in the oven, bake six pies, and plan to exactness how much food would be necessary properly to feed the funeral guests. Лиза горевала, но и горюя ставила тушить фасоль, испекла шесть пирогов и в точности рассчитала, сколько чего понадобится для достойной трапезы после похорон.
And she could in her sorrow see that Samuel had a clean white shirt and that his black broadcloth was brushed and free of spots and his shoes blacked. И могла, горюя, присмотреть за тем, чтобы на Самюэле была свежая белая рубашка и чтобы его черный тонкого сукна костюм был чист, без пятен, и башмаки начищены.
Perhaps it takes these two kinds to make a good marriage, riveted with several kinds of strengths. Быть может, для семейной жизни требуется именно такая разница характеров, скрепляющая брак двойной и тройной скрепой.
Once Samuel accepted, he could probably go farther than Liza, but the process of accepting tore him to pieces. Принять правду жизни Самюэл, пожалуй, был способен даже глубже Лизы, но сам процесс принятия увечил ему душу.
Liza watched him closely after the decision to go to Salinas. После того как решено было ехать гостить в Салинас, Лиза не спускала с него глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x