Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The way I know," Samuel said softly, "is that one came to me that selfsame way-night after month after year, right to the very now. | - Я почему это знаю, - тихо сказал Самюэл, - что и ко мне приходила вот так ночами гостья - месяц за месяцем, год за годом - и сейчас приходит. |
And I think I should have double-bolted my mind and sealed off my heart against her, but I did not. | И надо бы мне запереть от нее мозг и сердце семью замками, а я не запер. |
All of these years I've cheated Liza. I've given her an untruth, a counterfeit, and I've saved the best for those dark sweet hours. | И все эти годы я обманывал Лизу, давал ей неправду, подделку, а свое лучшее хранил для тех тайных грез. |
And now I could wish that she may have had some secret caller too. | И, наверное, мне легче было бы, если бы и у Лизы оказался такой тайный гость. |
But I'll never know that. | Но уж этого я никогда не узнаю. |
I think she would maybe have bolted her heart shut and thrown the key to hell." | Только, думаю, она бы заперла от него свое сердце и зашвырнула ключ в тартарары. |
Adam's hands were clenched and the blood was driven out of his white knuckles. | Адам слушал, сжав пальцы в кулаки, так что костяшки побелели. |
"You make me doubt myself," he said fiercely. | - Ты меня в сомнение вгоняешь, - произнес он яростно. |
"You always have. | - Всякий раз. |
I'm afraid of you. | Я тебя боюсь. |
What should I do, Samuel? | Что же мне делать, Самюэл? |
Tell me! | Скажи ты мне! |
I don't know how you saw the thing so clear. | Не понимаю, как ты смог все разглядеть так ясно. |
What should I do?" | Какое нужно мне лекарство? |
"I know the 'shoulds,' although I never do them, Adam. | - Лекарства я знаю, Адам, хотя сам не употребляю их. |
I always know the 'shoulds.' | А знать я знаю. |
You should try to find a new Cathy. | Тебе надо найти какую-нибудь новую Кэти. |
You should let the new Cathy kill the dream Cathy-let the two of them fight it out. | Чтобы новая убила прежнюю, тобой придуманную. Пусть обе решат дело смертной схваткой. |
And you, sitting by, should marry your mind to the winner. | А ты будь при сем и отдай душу победительнице. |
That's the second-best should. | Но это лекарство не самое лучшее. |
The best would be to search out and find some fresh new loveliness to cancel out the old." | Лучше всего бы тебе найти свежую, совсем иную красоту, чтобы напрочь вытеснила старую. |
"I'm afraid to try," said Adam. | - Боюсь начинать заново, - сказал Адам. |
"That's what you've said. And now I'm going to put a selfishness on you. | - Это я уже от тебя слышал... А теперь упомяну о себе, грешном. |
I'm going away, Adam. | Я уезжаю, Адам. |
I came to say good-by." | Приехал проститься. |
"What do you mean?" | - Это как понимать? |
"My daughter Olive has asked Liza and me to visit with her in Salinas, and we're going-day after tomorrow." | - Дочка моя Оливия пригласила нас с Лизой к себе в Салинас погостить, и мы едем - послезавтра. |
"Well, you'll be back." | - Но вы же вернетесь. |
Samuel went on, "After we've visited with Olive for maybe a month or two, there will come a letter from George. | - Погостим у ^e месяц-два, - продолжал Самюэл, - а там придет письмо от Джорджа. |
And his feelings will be hurt if we don't visit him in Paso Robles. | Он, мол, разобидится, если не приедем к нему в гости в Пасо-Роблес. |
And after that Mollie will want us in San Francisco, and then Will, and maybe even Joe in the East, if we should live so long." | A там Молли пригласит в Сан-Франциско, а потом Уилл, а после, может, даже Джо позовет на Восток, если доживем до той поры. |
"Well, won't you like that? | - A разве ты не рад? |
You've earned it. | Ты это заслужил. |
You've worked hard enough on that dust heap of yours." | Достаточно уже потрудился на своей пыльной и тощей земле. |
"I love that dust heap," Samuel said. | - Я люблю эту тощую землю, - сказал Самюэл. |
"I love it the way a bitch loves her runty pup. | Как сука любит чахлого кутенка. |
I love every flint, the plow-breaking outcroppings, the thin and barren top-soil, the waterless heart of her. | Люблю каждый корешок, каждую каменную голизну, на которой ломается лемех, бесплодный грунт люблю, безводное нутро ее люблю. |
Somewhere in my dust heap there's a richness." | Где-то а этой тощей земле кроется богатство. |
"You deserve a rest." | -Ты заработал отдых. |
"There, you've said it again," said Samuel. | - Да что твердить об этом? |
"That's what I had to accept," and I have accepted. | Надо смириться, и я смирился. |
When you say I deserve a rest, you are saying that my life is over." | Ты говоришь: "заработал отдых", а для меня это значит: "жизнь кончена". |
"Do you believe that?" | - И ты веришь, что кончена? |
"That's what I have accepted." | - Я это приемлю. |
Adam said excitedly, "You can't do that. | - Не принимай! - сказал Адам, волнуясь. |
Why, if you accept that you won't live!" | - Если примешь, то не сможешь жить! |
"I know," said Samuel. | - Знаю, - сказал Самюэл. |
"But you can't do that." | -Так не принимай же! |
"Why not?" | - Почему? |
"I don't want you to." | - Потому что мне это больно. |
"I'm a nosy old man, Adam. | - Я старик любопытный, всюду нос сую. |
And the sad thing to me is that I'm losing my nosiness. | И печаль в том, Адам, что это мое любопытство уже гаснет. |
That's maybe how I know it's time to visit my children. | Наверно, потому и чувствую, что пора навестить детей. |
I'm having to pretend to be nosy a good deal of the time." | Мне теперь часто приходится изображать любопытство, которого нет. |
"I'd rather you worked your guts out on your dust heap." | - По мне, уж лучше бы ты продолжал надрываться на своем пыльном ранчо. |
Samuel smiled at him. | Самюэл улыбнулся. |
"What a nice thing to hear! | - Приятно мне это слышать. |
And I thank you. | Спасибо. |
It's a good thing to be loved, even late." | Хорошо человеку, когда его полюбят, пусть даже под самый конец. |
Suddenly Adam turned in front of him so that Samuel had to stop. | Адам вдруг круто повернулся, остановив Самюэла. |
"I know what you've done for me," Adam said. | - Я знаю, чем я тебе обязан, - сказал Адам. |
"I can't return anything. | - И отплатить не могу ничем. |
But I can ask you for one more thing. | Но могу попросить еще об одном. |
If I asked you, would you do me one more kindness, and maybe save my life?" | Выполнишь мою просьбу - и, может, возродишь мою жизнь. |
"I would if I could." | - Выполню, если смогу. |
Adam swung out his hand and made an arc over the west. "That land out there-would you help me to make the garden we talked of, the windmills and the wells and the flats of alfalfa? | - Вот эта земля там. - Адам взмахнул рукой на запад, описал широкую дугу. - Помоги обратить ее в сад, о котором мы с тобой толковали. Чтобы колодцы были, и ветряки, и поля люцерны. |
We could raise flower-seeds. | Мы бы растили цветы на семена. |
There's money in that. | Это дело денежное. |
Think what it would be like, acres of sweet peas and gold squares of calendulas. | Представляешь - целые акры душистого горошка, золотые клинья ноготков. |
Maybe ten acres of roses for the gardens of the West. | Акров десять, скажем, роз для садов Калифорнии. |
Think how they would smell on the west wind!" | Какой аромат понесет от них западный ветер! |
"You're going to make me cry," Samuel said, "and that would be an unseemly thing in an old man." | - Ты меня так до слез можешь довести, - сказал Самюэл, - а старику не годится плакать. |
And indeed his eyes were wet. | - Глаза его и в самом деле увлажнились. |
"I thank you, Adam," he said. | - Спасибо, Адам. |
"The sweetness of your offer is a good smell on the west wind." | Твоя просьба мне сладка, как запах роз, несомый западным ветром. |
"Then you'll do it?" | -Так исполнишь ее? |
"No, I will not do it. | - Нет, не исполню. |
But I'll see it in my mind when I'm in Salinas, listening to William Jennings Bryan. | Но воображу твой райский сад, когда в Салинасе буду слушать Уильяма Дженнингса Брайана. |
And maybe I'll get to believe it happened." | И, может, даже начну верить, что он осуществился на земле. |
"But I want to do it." | - Но я же и хочу его осушествить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать