Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I went there because in our family there are a number of ancient reverend gentlemen who are great scholars. They are thinkers in exactness. - Я поехал потому, что в нашем роду есть несколько почтенных, ученейших старцев-мыслителей, пытающихся добраться до самой сути.
A man may spend many years pondering a sentence of the scholar you call Confucius. Подобный старец может много лет продумать над одной-единственной фразой мудреца, которого у вас зовут Конфуций.
I thought there might be experts in meaning who could advise me. Я решил, что именно такие специалисты-толкователи могут мне помочь.
"They are fine old men. Они славные старики.
They smoke their two pipes of opium in the afternoon and it rests and sharpens them, and they sit through the night and their minds are wonderful. Выкурят под вечер свои две трубочки опиума для успокоения и обострения мысли - и сидят всю ночь, и разум работает чудесно.
I guess no other people have been able to use opium well." Мне кажется, никакой другой народ не умеет употреблять опиум во благо.
Lee dampened his tongue in the black brew. Ли чуточку отпил и продолжал:
"I respectfully submitted my problem to one of these sages, read him the story, and told him what I understood from it. - Я почтительно изложил свою проблему одному из мудрых старцев - прочел ему эту повесть, сказал, что понял, чего не понял.
The next night four of them met and called me in. На следующую ночь сошлись уже четверо старцев и призвали меня.
We discussed the story all night long." Lee laughed. Мы всю ночь прообсуждали, - сказал Ли со смехом.
"I guess it's funny," he said. - Забавно ведь.
"I know I wouldn't dare tell it to many people. Не каждому расскажешь об этом ученом разыскании.
Can you imagine four old gentlemen, the youngest is over ninety now, taking on the study of Hebrew? Вообразите себе четырех таких старцев, из которых младшему уже за девяносто, - и вот они углубляются в древнееврейский.
They engaged a learned rabbi. Нанимают ученого раввина.
They took to the study as though they were children. Садятся за ученье, как школьники.
Exercise books, grammar, vocabulary, simple sentences. Упражнения, грамматика, словарь, простые предложения.
You should see Hebrew written in Chinese ink with a brush! Представьте себе древнееврейские речения, писанные китайской тушью - кисточкой!
The right to left didn't bother them as much as it would you, since we write up to down. Вас бы затруднило то, что писать нужно справа налево, но старцев ничуть - ведь мы, китайцы, пишем сверху вниз.
Oh, they were perfectionists! О, наши старцы народ дотошный!
They went to the root of the matter." Они углубились до самых корней.
"And you?" said Samuel. - А ты? - спросил Самюэл.
"I went along with them, marveling at the beauty of their proud clean brains. - Я продвигался рядом, любуясь красотой их гордого и чистого ума.
I began to love my race, and for the first time I wanted to be Chinese. Я начал любить свою расу, мне впервые захотелось быть китайцем.
Every two weeks I went to a meeting with them, and in my room here I covered pages with writing. Дважды в месяц я встречался с ними, а здесь, у себя в комнате, исписывал тетради письменами.
I bought every known Hebrew dictionary. Купил все древнееврейские словари, какие только есть.
But the old gentlemen were always ahead of me. Но старцы неизменно меня опережали.
It wasn't long before they were ahead of our rabbi; he brought a colleague in. А вскоре и раввина опередили; пришлось ему призвать на помощь коллегу.
Mr. Hamilton, you should have sat through some of those nights of argument and discussion. Вот бы вам, мистер Гамильтон, просидеть с нами одну из тех ночей за обсуждениями и спорами.
The questions, the inspection, oh, the lovely thinking-the beautiful thinking. Бесконечные вопросы, поиски ответа - о, какая красота, какая прелесть мысли!
"After two years we felt that we could approach your sixteen verses of the fourth chapter of Genesis. Через два года мы почувствовали, что можем приступить к вашим шестнадцати стихам из четвертой главы "Бытия".
My old gentlemen felt that these words were very important too-'Thou shalt' and Старцы также признали стих седьмой очень важным. "Будешь господствовать"?
' Do thou.' "Господствуй"?
And this was the gold from our mining: И вот какое золото намыли мы долгими трудами:
'Thou mayest.' "Можешь господствовать".
' Thou mayest rule over sin.' "Ты можешь господствовать над грехом".
The old gentlemen smiled and nodded and felt the years were well spent. И улыбнулись старцы, закивали головами, чувствуя, что недаром потрачены два года.
It brought them out of their Chinese shells too, and right now they are studying Greek." И благодаря этому труду вышли они из своей китайской обособленности - и сейчас изучают древнегреческий.
Samuel said, "It's a fantastic story. And I've tried to follow and maybe I've missed somewhere. - История фантастическая, - сказал Самюэл.Я слушал тебя пристально, однако, может, чего-то не уловил.
Why is this word so important?" Почему это место так важно?
Lee's hand shook as he filled the delicate cups. Дрожащей от волнения рукой Ли вновь наполнил изящные чашечки.
He drank his down in one gulp. Выпил свою одним глотком.
"Don't you see?" he cried. - Разве не ясно? - воскликнул он.
"The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. - Американская Стандартная приказывает людям господствовать над грехом, как господствуют над невежеством.
The King James translation makes a promise in 'Thou shalt,' meaning that men will surely triumph over sin. Английская королевская сулит людям непременную победу над грехом, ибо "будешь господствовать"- это ведь обещание.
But the Hebrew word, the word timshel-'Thou mayest'-that gives a choice. Но древнееврейское слово "тимшел"- "можешь господствовать"- дает человеку выбор.
It might be the most important word in the world. Быть может, это самое важное слово на свете.
That says the way is open. That throws it right back on a man. Оно говорит человеку, что путь открыт - решать предоставляется ему самому.
For if 'Thou mayest'-it is also true that 'Thou mayest not.' Ибо если "ты можешь господствовать", то верно и обратное: "а можешь и не господствовать".
Don't you see?" Разве не понятно?
"Yes, I see. - Нет, понятно.
I do see. Понимаю.
But you do not believe this is divine law. Но ты ведь не веришь, что это закон, установленный Богом.
Why do you feel its importance?" Почему же считаешь, что это так важно?
"Ah!" said Lee. - А вот слушайте! - ответил Ли.
"I've wanted to tell you this for a long time. - Я давно хотел это высказать.
I even anticipated your questions and I am well prepared. Предвидел даже ваши вопросы и как следует подготовился.
Any writing which has influenced the thinking and the lives of innumerable people is important. Важен всякий завет, повлиявший на мышление, на жизнь бесчисленных людей.
Now, there are many millions in their sects and churches who feel the order, Многие миллионы ваших верующих слышат эти слова как приказ:
'Do thou,' and throw their weight into obedience. "Господствуй"- и делают весь свой упор на повиновение.
And there are millions more who feel predestination in 'Thou shalt.' А другие миллионы слышат: "Будешь господствовать"- как предопределение свыше.
Nothing they may do can interfere with what will be. Что бы они ни сделали, все равно будет то, что предопределено заранее.
But "Thou mayest'! Why, that makes a man great, that gives him stature with the gods, for in his weakness and his filth and his murder of his brother he has still the great choice. Но "можешь господствовать"! - ведь это облекает человека величием, ставит его вровень с богами, и в слабости своей, в грязи и в скверне братоубийства он все же сохраняет великую возможность выбора.
He can choose his course and fight it through and win." - Голос Ли зазвучал торжествующей песнью.
Lee's voice was a chant of triumph. - Он может выбрать путь, пробиться и победить.
Adam said, "Do you believe that, Lee?" -Ты веришь в это, Ли? - спросил Адам.
"Yes, I do. - Да, верю.
Yes, I do. Верю.
It is easy out of laziness, out of weakness, to throw oneself into the lap of deity, saying, Ведь так легко - по своей лености и слабости отдаться на милость божества, твердя:
'I couldn't help it; the way was set.' "Я ничего не мог сделать: так было предопределено".
But think of the glory of the choice! Но подумайте, сколь возвеличивает нас выбор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x