Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That makes a man a man. | Он делает людей людьми. |
A cat has no choice, a bee must make honey. | У кошки нет выбора, пчеле предписано производить мед. |
There's no godliness there. And do you know, those old gentlemen who were sliding gently down to death are too interested to die now?" | У них нет богоравности... И знаете, эти почтенные старцы, прежде тихо подвигавшиеся к смерти, теперь не хотят умирать - им стало интересно жить. |
Adam said, "Do you mean these Chinese men believe the Old Testament?" | - То есть эти старые китайцы поверили в Ветхий Завет? - спросил Адам. |
Lee said, "These old men believe a true story, and they know a true story when they hear it. | - Эти старцы способны распознать повесть, в которой содержится истина, и они верят такой повести. |
They are critics of truth. | Они знатоки правды. |
They know that these sixteen verses are a history of humankind in any age or culture or race. | Они знают, что в этих шестнадцати стихах заключена человеческая история всех времен, культур и рас. |
They do not believe a man writes fifteen and three-quarter verses of truth and tells a lie with one verb. | И они не верят, что человек, написавший истину в шестнадцати без малого стихах, в последней этой малости, в одном глаголе, мог солгать. |
Confucius tells men how they should live to have good and successful lives. | Конфуций учит людей жить успешливо и хорошо. |
But this-this is a ladder to climb to the stars." | Но эта повесть - лестница, возводящая нас к звездам. |
Lee's eyes shone. | - Глаза у Ли блестели. |
"You can never lose that. | - Это остается с тобой навсегда. |
It cuts the feet from under weakness and cowardliness and laziness." | Оно отсекает корни у слабости, трусливости и лени. |
Adam said, "I don't see how you could cook and raise the boys and take care of me and still do all this." | - Не понимаю, как ты смог во все это вникнуть, стряпая, растя мальчиков и заботясь обо мне, -сказал Адам. |
"Neither do I," said Lee. | -Я и сам не понимаю, - сказал Ли. |
"But I take my two pipes in the afternoon, no more and no less, like the elders. And I feel that I am a man. | - Но выкурю под вечер две трубочки по примеру старцев - только две - и чувствую себя человеком. |
And I feel that a man is a very important thing-maybe more important than a star. | И чувствую, что человек - это что-то очень значительное, быть может, даже более значительное, чем звезда. |
This is not theology. | Это у меня не теология. |
I have no bent toward gods. | Во мне нет тяги к богам. |
But I have a new love for that glittering instrument, the human soul. | Но я воспылал любовью к блистающему чуду -человеческой душе. |
It is a lovely and unique thing in the universe. | Она прекрасна, единственна во Вселенной. |
It is always attacked and never destroyed-because 'Thou mayest.' " | Она вечноранима, но неистребима, ибо "ты можешь господствовать". |
3 | 3 |
Lee and Adam walked out to the shed with Samuel to see him off. | Провожая гостя, Ли и Адам шли с Самюэлом к конюшне. |
Lee carried a tin lantern to light the way, for it was one of those clear early winter nights when the sky riots with stars and the earth seems doubly dark because of them. | Ли нес жестяной фонарь и освещал дорогу - была одна из тех ясных зимних ночей, когда в небе роятся звезды, а земля от этих звезд кажется еще темней. |
A silence lay on the hills. | На холмах лежала тишь. |
No animal moved about, neither grass-eater nor predator, and the air was so still that the dark limbs and leaves of the live oaks stood unmoving against the Milky Way. | Нигде ни шевеленья, не слыхать ни хищников, ни травоядных, и в полном безветрии темные сучья и листья виргинских дубов недвижно очерчены на фоне Млечного Пути. |
The three men were silent. | Все трое шли молча. |
The bail of the tin lantern squeaked a little as the light swung in Lee's hand. | Фонарь покачивался, поскрипывал дужкой. |
Adam asked, "When do you think you'll be back from your trip?" | - Когда думаешь вернуться из поездки? - спросил Адам. |
Samuel did not answer. | Самюэл не ответил. |
Doxology stood patiently in the stall, head down, his milky eyes staring at the straw under his feet. | Акафист понуро дожидался в стойле, опустив голову, уставя мутно-млечный взгляд в солому под копытами. |
"You've had that horse forever," Adam said. | - У тебя этот коняга с незапамятных пор, - сказал Адам. |
"He's thirty-three," said Samuel. | - Ему тридцать три года, - сказал Самюэл. |
"His teeth are worn off. | - Зубы съедены. |
I have to feed him warm mash with my fingers. | Приходится кормить его с рук теплой мешанкой. |
And he has bad dreams. | И кошмары ему снятся. |
He shivers and cries sometimes in his sleep." | Вздрагивает, всхлипывает иногда во сне. |
"He's about as ugly a crow bait as I ever saw," Adam said. | - В жизни не видал клячи уродливей, - сказал Адам. |
"I know it. | - Это так. |
I think that's why I picked him when he was a colt. | Потому я, должно быть, и купил его жеребчиком. |
Do you know I paid two dollars for him thirty-three years ago? | Два доллара отдал за него тридцать три года назад. |
Everything was wrong with him, hoofs like flapjacks, a hock so thick and short and straight there seems no joint at all. | Все у него не так - копыта оладьями, бабки такие толстые, короткие, прямые, будто и сустава вовсе нет. |
He's hammerheaded and swaybacked. | Голова скуластейшая, спина седловатая. |
He has a pinched chest and a big behind. | Грудь щуплая, круп широченный. |
He has an iron mouth and he still fights the crupper. | Донельзя тугоузд и по сей день отбрыкивается от подхвостника. |
With a saddle he feels as though you were riding a sled over a gravel pit. | А под седлом у него такой ход, точно едешь на санях по крупной гальке. |
He can't trot and he stumbles over his feet when he walks. I have never in thirty-three years found one good thing about him. | Рысить не может, в шагу спотыклив, а все тридцать три года я в нем не нашел ни единого достоинства. |
He even has an ugly disposition. | И даже характер паршивый. |
He is selfish and quarrelsome and mean and disobedient. | Вредный, вздорный, нечестный, непослушный. |
To this day I don't dare walk behind him because he will surely take a kick at me. | До сих пор остерегаюсь идти позади него -непременно лягнет. |
When I feed him mash he tries to bite my hand. | Кормлю его - норовит укусить руку. |
And I love him." | И однако я люблю его. |
Lee said, "And you named him 'Doxology.' " | - И назвали Акафистом, - сказал Ли. |
"Surely," said Samuel, "so ill endowed a creature deserved, I thought, one grand possession. | - Именно так, - сказал Самюэл. - Я подумал: создание, настолько обделенное во всем, должно хоть имя носить благозвучное. |
He hasn't very long now." | Недолго уж ему его носить... |
Adam said, "Maybe you should put him out of his misery." | - Может, стоило бы избавить его от мучений? -сказал Адам. |
"What misery?" Samuel demanded. | - От каких таких мучений? - вопросил Самюэл. |
"He's one of the few happy and consistent beings I've ever met." | Он один из немногих счастливых и цельных существ, кого я встретил в жизни. |
"He must have aches and pains." | - Ему, должно быть, тошно от ломотья и колотья, от всяких болей. |
"Well, he doesn't think so. Doxology still thinks he's one hell of a horse. | - Ну нет. Акафисту не тошно. Он себя и по сей день считает конем первый сорт. |
Would you shoot him, Adam?" | А ты бы пристрелил его, Адам? |
"Yes, I think I would. | - Да, пожалуй. |
Yes, I would." | Пристрелил бы. |
"You'd take the responsibility?" | - Взял бы на душу ответственность? |
"Yes, I think I would. | - Думаю, взял бы. |
He's thirty-three. | Ему тридцать три года. |
His lifespan is long over." | Лошадиный век давно прожит. |
Lee had set his lantern on the ground. | Ли поставил фонарь на землю. |
Samuel squatted beside it and instinctively stretched his hands for warmth to the butterfly of yellow light. | Самюэл присел рядом на корточки и бессознательно протянул руки к теплу, к желтой бабочке фонарного огня. |
"I've been bothered by something, Adam," he said. | - Встревожил ты меня, Адам, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать