Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is that?" | - Чем? |
"You would really shoot my horse because death might be more comfortable?" | - Ты и вправду пристрелил бы моего коня, потому что считаешь, что смерть может быть приютнее жизни? |
"Well, I meant-" | - Ну, я в том смысле... |
Samuel said quickly, "Do you like your life, Adam?" | - Тебе-то самому жизнь приятна? - в упор спросил Самюэл. |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
"If I had a medicine that might cure you and also might kill you, should I give it to you? | - А если бы у меня было лекарство, что тебя либо вылечит, либо убьет, должен был бы я дать его тебе? |
Inspect yourself, man." | Всмотрись в свою душу, человече. |
"What medicine?" | - Какое лекарство? |
"No," said Samuel. | - Нет уж, - сказал Самюэл. |
"If I tell you, believe me when I say it may kill you." | - Раз говорю, значит верь, что оно и убить может. |
Lee said, "Be careful, Mr. Hamilton. | - Осторожно, мистер Гамильтон, - сказал Ли. |
Be careful." | - Осторожно. |
"What is this?" Adam demanded. | - Вы о чем? - произнес Адам. |
"Tell me what you're thinking of." | - Что у вас на уме? Говорите. |
Samuel said softly, "I think for once I will not be careful. | - А что, если разок не осторожничать? - тихо сказал Самюэл. |
Lee, if I am wrong-listen-if I am mistaken, I accept the responsibility and I will take what blame there is to take." | - Если я не прав - слышишь. Ли? - если делаю ошибку, то готов за нее ответить, беру всю вину на себя. |
"Are you sure you're right?" Lee asked anxiously. | - Но вы уверены, что правы? - спросил Ли неуспокоенно. |
"Of course I'm not sure. | - Конечно, нет. |
Adam, do you want the medicine?" | Адам, дать тебе мое лекарство? |
"Yes. | -Дай. |
I don't know what it is but give it to me." | Не знаю, что это за лекарство, но все равно дай. |
"Adam, Cathy is in Salinas. | - Адам, Кэти в Салинасе. |
She owns a whorehouse, the most vicious and depraved in this whole end of the country. | Она владелица борделя, самого развратного и грязного во всем крае. |
The evil and ugly, the distorted and slimy, the worst things humans can think up are for sale there. | В продаже там зло, извращение, склизкая мерзость худшее, что могут придумать люди. |
The crippled and crooked come there for satisfaction. | Туда идут насладиться уроды телесные и духовные. |
But it is worse than that. | Но хуже всего вот что. |
Cathy, and she is now called Kate, takes the fresh and young and beautiful and so maims them that they can never be whole again. Now, there's your medicine. | Кэти - сейчас она зовется Кейт - растлевает молодежь, навек калечит душу свежим, красивым юнцам... Вот тебе лекарство. |
Let's see what it does to you." | Посмотрим, как оно подействует. |
"You're a liar!" Adam said. | -Ты лжешь, - сказал Адам. |
"No, Adam. | - Нет, Адам. |
Many things I am, but a liar I am not." | Изъянов у меня куча, но я не лжец. |
Adam whirled on Lee. | Адам рывком повернулся к Ли. |
"Is this true?" | - Это правда? |
"I'm no antidote," said Lee. | - У меня нет противоядия, - сказал Ли. |
"Yes. | - Да. |
It's true." | Это правда. |
Adam stood swaying in the lantern light and then he turned and ran. | Адам стоял, пошатываясь, в свете фонаря; потом крутнулся, бросился куда-то прочь. |
They could hear his heavy steps running and tripping. They heard him falling over the brush and scrambling and clawing his way upward on the slope. | Слышен был его тяжкий бег. Спотыкается, упал, ломая ветви кустов; продирается дальше по склону. |
The sound of him stopped only when he had gone over the brow of the hill. | Вот уж он наверху, за гребнем холма - и только тогда шум утих. |
Lee said, "Your medicine acts like poison." | - Ваше лекарство действует, как яд, - сказал Ли. |
"I take responsibility," said Samuel. | - Ответственность на мне, - сказал Самюэл. |
"Long ago I learned this: When a dog has eaten strychnine and is going to die, you must get an ax and carry him to a chopping block. | - Я давным-давно усвоил одну истину. Если твоего пса отравили стрихнином и он лежит подыхает, возьми топор и неси пса к чурбаку, на котором рубишь дрова. |
Then you must wait for his next convulsion, and in that moment-chop off his tail. | Дождись нового приступа судорог и тут-то отруби псу хвост. |
Then, if the poison has not gone too far, your dog may recover. | И, если стрихнин не слишком успел внедриться в кровь, пес может выздороветь. |
The shock of pain can counteract the poison. | Потрясением боли возможно перебороть яд. |
Without the shock he will surely die." | А без этого подохнет непременно. |
"But how do you know this is the same?" Lee asked. | - Но откуда вы знаете, что это сходный случай? |
"I don't. | -А я и не знаю. |
But without it he would surely die." | Но без этого он бы непременно умер. |
"You're a brave man," Lee said. | - Вы смелый человек, - сказал Ли. |
"No, I'm an old man. | - Нет, я старый человек. |
And if I should have anything on my conscience it won't be for long." | И если вина ляжет мне камнем на сердце, то уж ненадолго. |
Lee asked, "What do you suppose he'll do?" | - Как вы думаете, что он теперь сделает? - спросил Ли. |
"I don't know," said Samuel, "but at least he won't sit around and mope. | - Не знаю, - сказал Самюэл. - Но по крайней мере перестанет хохлиться, сидеть сычом. |
Here, hold the lantern for me, will you?" | Посвети мне, пожалуйста. |
In the yellow light Samuel slipped the bit in Doxology's mouth, a bit worn so thin that it was a flake of steel. | При желтом свете фонаря Самюэл взнуздал Акафиста, вложил удила, чуть не напрочь стертые лошадиными зубами. |
The check rein had been abandoned long ago. The old hammerhead was free to drag his nose if he wished, or to pause and crop grass beside the road. | Мартингалом Самюэл давно уже не пользовался, и старый коняга волен был ронять понуро голову в оглоблях или, остановясь, щипать придорожную траву. |
Samuel didn't care. | Самюэлу это не мешало. |
Tenderly he buckled the crupper, and the horse edged around to try to kick him. | Он ласково надел коню подхвостник, и Кафи, избочась, попытался лягнуть хозяина. |
When Dox was between the shafts of the cart Lee asked, | Когда тот кончил запрягать, Ли сказал: |
"Would you mind if I rode along with you a little? | - Не возражаете, если я сяду рядом, немного провожу вас? |
I'll walk back." | Назад вернусь пешком. |
"Come along," said Samuel, and he tried not to notice that Lee helped him up into the cart. | - Садись, - сказал Самюэл, как бы не замечая, что Ли поддерживает его под локоть, помогает подняться в тележку. |
The night was very dark, and Dox showed his disgust for night-traveling by stumbling every few steps. | Ночь была темным-темна, и Кафи выражал свое неудовольствие ночной ездой - то и дело спотыкался. |
Samuel said, "Get on with it, Lee. | - Давай же. Ли. |
What is it you want to say?" | Говори, что хотел сказать, - произнес Самюэл. |
Lee did not appear surprised. | Ли не удивился его догадливости. |
"Maybe I'm nosy the way you say you are. | - Я, наверно, тоже люблю всюду совать нос, -сказал он. |
I get to thinking. | - И вот сейчас недоумеваю. |
I know probabilities, but tonight you fooled me completely. | Я вроде бы могу оценивать вероятность людских поступков, но вы меня просто ошарашили. |
I would have taken any bet that you of all men would not have told Adam." | Я бы поспорил на что угодно, что уж вы-то Адаму не скажете. |
"Did you know about her?" | - А ты знал о ней? |
"Of course," said Lee, | - Разумеется, - сказал Ли. |
"Do the boys know?" | - А мальчикам известно? |
"I don't think so, but that's only a matter of time. | - Не думаю. Но рано или поздно все равно узнают. |
You know how cruel children are. | Сами знаете, как жестоки дети. |
Someday in the schoolyard it will be shouted at them." | Рано или поздно им крикнут на школьном дворе, кто такая их мать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать