Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The water was standing in the curved brim of his derby hat and his collar was wet and sagging. В загнутых полях котелка кольцом стояла вода, воротничок рубашки намок и смялся, как тряпка.
At John Street the road angled and became Main Street. У въезда в Салинас дорога повернула, обратясь в Главную улицу.
Adam stamped the mud off his shoes when he reached the pavement. Адам ступил на тротуар, потопал ботинками, сбивая грязь.
The buildings cut the wind from him and almost instantly he began to shake with a chill. Дома отгородили его от ветра, и почти сразу же Адама стал бить озноб.
He increased his speed. Он ускорил шаг.
Near the other end of Main Street he turned into the Abbot House bar. Не доходя до конца Главной улицы, завернул в бар гостиницы Эббота.
He ordered brandy and drank it quickly and his shivering increased. Спросил там коньяку, торопливо выпил, и дрожь усилилась.
Mr. Lapierre behind the bar saw the chill. "You'd better have another one," he said. Заметив это, человек за стойкой - мистер Лапьер -сказал: - Выпейте-ка еще.
"You'll get a bad cold. Иначе сляжете.
Would you like a hot rum? Горячего рому хотите?
That will knock it out of you." Он вышибет из вас простуду.
"Yes, I would," said Adam. - Хочу, - сказал Адам.
"Well, here. - Сейчас сделаю.
You sip another cognac while I get some hot water." А пока за кипятком схожу, вот еще рюмка коньяку.
Adam took his glass to a table and sat uncomfortably in his wet clothes. Адам взял рюмку, сел за столик, ежась в мокрой одежде.
Mr. Lapierre brought a steaming kettle from the kitchen. Бармен вернулся из кухни с кипящим чайником.
He put the squat glass on a tray and brought it to the table. Поставил на поднос широкий низкий стакан с ромом, принес Адаму.
"Drink it as hot as you can stand it," he said. - Пейте как можно горячей, - сказал он.
"That will shake the chill out of an aspen." - От этого рома осина трястись перестанет.
He drew a chair up, sat down, then stood up. Бармен пододвинул стул, присел, но тут же встал.
"You've made me cold," he said. - Гляжу на вас, и самому зябко стало.
"I'm going to have one myself." Налью себе тоже.
He brought his glass back to the table and sat across from Adam. Принес еще стакан, сел напротив Адама.
"It's working," he said. - Действует, - сказал он.
"You were so pale you scared me when you came in. - А когда вошли, даже напугали - такой были бледный.
You're a stranger?" Вы не местный?
"I'm from near King City," Adam said. -Я из окрестностей Кинг-Сити, - сказал Адам.
"Come up for the funeral?" - На похороны прибыли?
"Yes-he was an old friend." - Да. Он был мой старый друг.
"Big funeral?" - Народу много?
"Oh, yes." - Много.
"I'm not surprised. - И неудивительно.
He had lots of friends. У него было множество друзей.
Too bad it couldn't have been a nice day. Жаль, что погода подвела.
You ought to have one more and then go to bed." А вам надо повторить - и в постель.
"I will," said Adam. - Повторю, - сказал Адам.
"It makes me comfortable and peaceful." - От грога уютно делается, мирно на душе.
"That's worth something. - Этим он и ценен.
Might have saved you from pneumonia too." И, может, спас вас от воспаления легких.
After he had served another toddy he brought a damp cloth from behind the bar. Подав новую порцию грога, бармен ушел за стойку и вернулся с мокрой тряпкой.
"You can wipe off some of that mud," he said. - Вот, оботрите грязь, - сказал он.
"A funeral isn't very gay, but when it gets rained on-that's really mournful." - Похороны - штука нерадостная. А когда еще и дождь на тебя льет, то хоть самому помирай.
"It didn't rain till after," said Adam. - Дождь уже после полил, - сказал Адам.
"It was walking back I got wet." - Я промок, идя с кладбища.
"Why don't you get a nice room right here? - Советую взять у нас наверху комнатку.
You get into bed and I'll send a toddy up to you, and in the morning you'll be fine." Лягте в постель, я вам пришлю еще стакан горячего, и утром встанете как ни в чем не бывало.
"I think I'll do that," said Adam. - Пожалуй, так и сделаю, - сказал Адам.
He could feel the blood stinging his cheeks and running hotly in his arms, as though it were some foreign warm fluid taking over his body. Он чувствовал, как кровь разгоряченно щиплет щеки, растекается по плечам и рукам, точно их заполнила инородная жаркая жидкость.
Then the warmth melted through into the cold concealed box where he stored forbidden thoughts, and the thoughts came timidly up to the surface like children who do not know whether they will be received. И жар этот проник в потайной ледничек Адама, в хранилище запретных мыслей, и размороженные мысли робко выглянули, словно дети, не знающие, позволят ли им войти.
Adam picked up the damp cloth and leaned down to sponge off the bottoms of his trousers. Адам взял тряпку, нагнулся, очищая штанины от грязи.
The blood pounded behind his eyes. Кровь застучала в висках.
"I might have one more toddy," he said. - Налейте еще, - сказал он.
Mr. Lapierre said, "If it's for cold, you've had enough. - Если как лекарство от простуды, то уже приняли достаточно, - сказал бармен.
But if you just want a drink I've got some old Jamaica rum. - Но если просто желаете выпить, то у меня есть старый ямайский.
I'd rather you'd have that straight. Выпейте неразбавленным.
It's fifty years old. Он пятидесятилетней давности.
The water would kill the flavor." Вода убьет аромат.
"I just want a drink," said Adam. - Я просто хочу выпить, - сказал Адам.
"I'll have one with you. - Тогда и я с вами глотну.
I haven't opened that jug in months. Уже много месяцев не трогал этой бутыли.
Not much call for it. До рома у нас охотников мало.
This is a whisky-drinking town." В Салинасе пьют виски.
Adam wiped off his shoes and dropped the cloth on the floor. Адам обтер ботинки, бросил тряпку на пол.
He took a drink of the dark rum and coughed. Выпил темного ямайского, закашлялся.
The heavy-muscled drink wrapped its sweet aroma around his head and struck at the base of his nose like a blow. Крепчайшее питье шибануло в переносицу, окутало мозг сладким духом.
The room seemed to tip sideways and then right itself. Комната качнулась набок, выпрямилась.
"Good, isn't it?" Mr. Lapierre asked. - Хорош, правда? - спросил бармен.
"But it can knock you over. - Но способен свалить с ног.
I wouldn't have more than one-unless of course you want to get knocked over. Я бы на этом кончил, но, может, вы не прочь, чтобы вас свалило.
Some do." Некоторые для того и пьют.
Adam leaned his elbows on the table. Адам лег локтями на столик.
He felt a garrulousness coming on him and he was frightened at the impulse. Ему донельзя, до испуга захотелось говорить, говорить.
His voice did not sound like his voice, and his words amazed him. И он заговорил - каким то не своим голосом, а слова изумили его самого.
"I don't get up here much," he said. - Я тут редко бываю, - сказал он.
"Do you know a place called Kate's?" - Вы знаете, где заведение Кейт?
"Jesus! - Господи Иисусе!
That rum is better than I thought," Mr. Lapierre said, and he went on sternly, "You live on a ranch?" Этот ямайский даже крепче, чем я думал, - сказал бармен и продолжал сурово: - Вы на ранчо живете?
"Yes. -Да.
Got a place near King City. Недалеко от Кинг-Сити.
My name's Trask." Моя фамилия - Траск.
"Glad to meet you. - Очень приятно.
Married?" Женаты?
"No. - Нет.
Not now." Уже нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x