Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adam sat back in his chair. | Адам сел поглубже. |
Out of the side of his eyes he saw the man's head thrust in and then withdrawn. | Краем глаза отметил, что мужчина снова мельком заглянул в гостиную. |
Kate's private room was comfort and efficiency. | Бывшую комнату Фей стало не узнать. |
It did not look at all like the room where Faye had lived. | Она сочетает комфорт с деловитостью; теперь это комната Кейт. |
The walls were clad in saffron silk and the drapes were apple green. | Стены одеты шафранным шелком, гардины желтовато-зеленые. |
It was a silken room-deep chairs with silk-upholstered cushions, lamps with silken shades, a broad bed at the far end of the room with a gleaming white satin cover on which were piled gigantic pillows. | Вся комната в шелку - глубокие кресла обтянуты шелком, у ламп шелковые абажуры, в дальнем конце комнаты широкая кровать мерцает атласным белым покрывалом, а на нем горой гигантские подушки. |
There was no picture on the wall, no photograph or personal thing of any kind. | На стенах ни картин, ни фотографий - ничего, что говорило бы о характере и вкусах хозяйки. |
A dressing table near the bed had no bottle or vial on its ebony top, and its sheen was reflected in triple mirrors. | На туалетном черного дерева столике у кровати -голо, ни флакончика, ни склянки, и черный лоск столешницы отражается в трельяже. |
The rug was old and deep and Chinese, an apple-green dragon on saffron. | Ковер старинный, китайский - желтовато-зеленый дракон на шафранном поле; в этом ковре утопает нога. |
One end of the room was bedroom, the center was social, and the other end was office-filing cabinets of golden oak, a large safe, black with gold lettering, and a rolltop desk with a green-hooded double lamp over it, a swivel chair behind it and a straight chair beside it. | Глубина комнаты - спальня; середина-гостиная; ближний конец-кабинет со светлодубовыми шкафчиками, большим черным сейфом с золотыми буквами на дверце, и тут же стол-бюро с выдвижной крышкой, с двойной зеленой лампой, за ним вращающийся стул, а сбоку - стул обычный. |
Kate sat in the swivel chair behind the desk. | Кейт сидит за столом. |
She was still pretty. | Она все еще красива. |
Her hair was blond again. | Волосы снова светлые. |
Her mouth was little and firm and turned up at the corners as always. | Маленький рот очерчен твердо, уголки губ загнуты кверху, как всегда. |
But her outlines were not sharp anywhere. | Но линии тела потеряли четкость. |
Her shoulders had become plump while her hands grew lean and wrinkled. | Плечи стали пухловаты, а кисти рук - сухи и сверху морщинисты. |
Her cheeks were chubby and the skin under her chin was crepe. | Щеки округлились, кожа под подбородком дряблая. |
Her breasts were still tiny, but a padding of fat protruded her stomach a little. | Грудь и сейчас плоская, но появился животик. |
Her hips were slender, but her legs and feet had thickened so that a bulge hung over her low shoes. | Бедра по-прежнему узки, но голени потолстели, стопы набухловато выпирают из туфель-лодочек. |
And through her stockings, faintly, could be seen the wrappings of elastic bandage to support the veins. | Сквозь чулки слегка просвечивает эластичный бинт, которым стянуты расширенные вены. |
Still, she was pretty and neat. | Но Кейт все еще красива и следит за собой. |
Only her hands had really aged, the palms and fingerpads shining and tight, the backs wrinkled and splotched with brown. | По-настоящему постарели лишь руки - сухо блестит натянувшаяся кожа ладоней и кончики пальцев, а тыльная сторона рук в морщинках, в коричневых пятнышках. |
She was dressed severely in a dark dress with long sleeves, and the only contrast was billowing white lace at her wrists and throat. | Одета Кейт в черное платье с длинными рукавами, и его строгость смягчена лишь пышным белым кружевом манжет и у горла. |
The work of the years had been subtle. | Работа лет почти не заметна. |
If one had been near by it is probable that no change at all would have been noticed. | По крайней мере для тех, кто видит Кейт каждодневно. |
Kate's cheeks were unlined, her eyes sharp and shallow, her nose delicate, and her lips thin and firm. | Щеки чисты от морщин, глаза остры, пусты, носик точеный, губы тонки и тверды. |
The scar on her forehead was barely visible. | Шрам на лбу почти не виден. |
It was covered with a powder tinted to match Kate's skin. | Запудрен под цвет кожи. |
Kate inspected a sheaf of photographs on her rolltop desk, all the same size, all taken by the same camera and bright with flash powder. | Кейт разглядывает снимки, во множестве разложенные перед ней; все они одного размера, все сняты одной фотокамерой и подсвечены магнием. |
And although the characters were different in each picture, there was a dreary similarity about their postures. | И хотя персонажи различны, но есть в их позах унылая схожесть. |
The faces of the women were never toward the camera. | А лица женщин на всех снимках спрятаны, повернуты прочь от камеры. |
Kate arranged the pictures in four piles and slipped each pile into a heavy manila envelope. | Рассортировав их на четыре стопки, Кейт вложила каждую в плотный, толстый конверт. |
When the knock came on her door she put the envelopes in a pigeonhole of her desk. | Раздался стук девушки в дверь; Кейт спрятала конверты в ящичек бюро. |
"Come in. | - Войдите. |
Oh, come in, Eva. | А, Ева. Входи. |
Is he here?" | Он уже пришел? |
The girl came to the desk before she replied. | Прежде чем ответить, девушка приблизилась к столу. |
In the increased light her face showed tight and her eyes were shiny. | На свету стало видно, что лицо ее напряжено, в глазах блеск. |
"It's a new one, a stranger. | - Это новенький, чужой. |
He says he wants to see you." | Говорит, что хочет видеть вас. |
"Well, he can't, Eva. | - Мало ли что он хочет. |
You know who's coming." | Ты же знаешь, кого я жду. |
"I told him you couldn't see him. | - Я так и сказала, что к вам нельзя. |
He said he thought he knew you." | А он говорит, что вы с ним, возможно, знакомы. |
"Well, who is he, Eva?" | - Кто же он такой, Ева? |
"He's a big gangly man, a little bit drunk. | - Большой, долговязый, слегка пьян. |
He says his name is Adam Trask." | Говорит, звать его Адам Траск. |
Although Kate made no movement or sound Eva knew something had struck home. | Кейт не встрепенулась, не издала ни звука, но Ева поняла, что впечатление произведено. |
The fingers of Kate's right hand slowly curled around the palm while the left hand crept like a lean cat toward the edge of the desk. | Пальцы правой руки Кейт медленно собрались в кулак, а левая рука сухощавой кошкой поползла к краю стола. |
Kate sat still as though she held her breath. | Дыхание у Кейт словно бы сперло. |
Eva was jittery. Her mind went to the box in her dresser drawer where her hypodermic needle lay. | А Ева нервно ждала, думая о своем - о том, что в спальне у нее, в ящике комода, лежит пустой шприц. |
Kate said at last, | Наконец Кейт произнесла: |
"Sit over there in that big chair, Eva. | - Сядь вон в то кресло, Ева. |
Just sit still a minute." | Посиди минуту тихо. |
When the girl did not move Kate whipped one word at her. "Sit!" | Девушка не двинулась с места. - Сядь! - точно кнутом хлестнула ее Кейт. |
Eva cringed and went to the big chair. | Ева испуганно пошла, села. |
"Don't pick your nails," said Kate. | - Оставь свои ногти в покое, - сказала Кейт. |
Eva's hands separated, and each one clung to an arm of the chair. | Ева послушно положила руки на подлокотники. |
Kate stared straight ahead at the green glass shades of her desk lamp. | Кейт задумалась, глядя перед собой - на зеленое стекло ламповых колпаков. |
Then she moved so suddenly that Eva jumped and her lips quivered. | Потом шевельнулась так внезапно, что Ева вздрогнула, и губы у нее задрожали. |
Kate opened the desk drawer and took out a folded paper. | Выдвинув ящик стола, Кейт достала бумажку, свернутую по-аптечному. |
"Here! | - Вот. |
Go to your room and fix yourself up. | Ступай к себе и зарядись. |
Don't take it all-no, I won't trust you." | Всего не бери... нет, доверить тебе нельзя. |
Kate tapped the paper and tore it in two; a little white powder spilled before she folded the ends and passed one to Eva. | Кейт постучала пальцем по бумажке, разорвала ее на две половины, просыпав при этом немного белого порошка; сделала два пакетика, один дала Еве. |
"Now hurry up! | - Побыстрей! |
When you come downstairs, tell Ralph I want him in the hall close enough to hear the bell but not the voices. | А спустишься из спальни, скажи Ральфу, пусть ждет в коридоре поодаль, но так, чтобы услышать мой звонок. |
Watch him to see he doesn't creep up. | Проследи, чтоб не подслушивал. |
If he hears the bell-no, tell him-no, let him do it his own way. | А услышит мой звонок... нет, скажи ему... нет, он сам знает, что тогда делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать