Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I heard him come to the door and beg. Я слышала, как он стучался к нам, молил отца поговорить с ним.
I laughed all night." Я просмеялась всю ночь.
Adam said, "I wouldn't like to think I'd driven anybody out of the world." - Мне было бы тяжко думать, что человек оборвал свою жизнь из-за меня, - сказал Адам.
"You're a fool too. -Ты тоже дурак.
I remember how they talked. Я помню, как мной восхищались:
'Isn't she a pretty little thing, so sweet, so dainty?' And no one knew me. "Какая хорошенькая, миленькая, нежненькая! "И всем им было невдомек, кто я на самом деле.
I made them jump through hoops, and they never knew it." Все ходили у меня на задних лапках, под мою команду - и не догадывались о том.
Adam drained his glass. Адам допил рюмку.
He felt remote and inspective. Он наблюдал за Кейт как бы со стороны.
He thought he could see her impulses crawling like ants and could read them. Видел, как в ней муравьино копошатся побуждения, позывы, и они, казалось, были ему все ясны.
The sense of deep understanding that alcohol sometimes gives was on him. Хмель иногда дает такое чувство глубинного понимания.
He said, "It doesn't matter whether you liked Sam Hamilton. I found him wise. - Как бы ты ни относилась к Сэму Гамильтону, он был мудр.
I remember he said one time that a woman who knows all about men usually knows one part very well and can't conceive the other parts, but that doesn't mean they aren't there." Помню, он сказал мне как-то, что когда женщина считает себя знатоком мужчин, то обычно видит в них только одно и ни о чем другом даже не догадывается, а ведь в мужчинах много чего есть.
"He was a liar and a hypocrite too." Kate spat out her words. - Он был лжец да еще и лицемер, - не сказала, а выхаркнула Кейт.
"That's what I hate, the liars, and they're all liars. - Лжецов, вот кого я ненавижу, а они все лжецы.
That's what it is. Вот их нутро.
I love to show them up. Обожаю раскрывать это их нутро.
I love to rub their noses in their own nastiness." Обожаю тыкать их носами в их собственное дерьмо.
Adam's brows went up. "Do you mean that in the whole world there's only evil and folly?" - Неужели, по-твоему, в мире только и есть, что зло и глупость? - Адам поднял брови.
"That's exactly what I mean." - Именно так.
"I don't believe it," Adam said quietly. - Не верю, - спокойно сказал Адам.
"You don't believe it! - "Не верю",
You don't believe it!" She mimicked him. "Не верю", - передразнила она.
"Would you like me to prove it?" А хочешь, докажу?
"You can't," he said. - Не сможешь.
She jumped up, ran to her desk, and brought the brown envelopes to the table. Она вскочила, подбежала к столу бюро, достала конверты, положила на стол.
"Take a look at those," she said. - Полюбуйся вот на эти, - сказала она.
"I don't want to." - Не хочу.
"I'll show you anyway." - Все равно покажу.
She took out a photograph. - Она вынул снимок.
"Look there. - Смотри.
That's a state senator. Это депутат калифорнийского сената.
He thinks he's going to run for Congress. Хочет выставить свою кандидатуру в Конгресс.
Look at his fat stomach. Погляди на его брюхо.
He's got bubs like a woman. Сиськи, как у бабы.
He likes whips. Он любит, когда его плеточкой.
That streak there-that's a whip mark. Вон полоса от плети.
Look at the expression on his face! А что за выражение на ряшке!
He's got a wife and four kids and he's going to run for Congress. И у него жена и четверо детей, и в Конгресс лезет.
You don't believe! А ты - "не верю"!
Look at this! Ты вот на это глянь!
This piece of white blubber is a councilman; this big red Swede has a ranch out near Blanco. Этот белый кусок сала - член муниципального совета; а у этого рыжего верзилы-шведа ранчо неподалеку от Бланке.
Look here! А вот - любуйся!
This is a professor at Berkeley. Профессор университета.
Comes all the way down here to have the toilet splashed in his face-professor of philosophy. Аж из Беркли ездит к нам, чтоб из ночного горшка ему в лицо плеснули - профессору философии!
And look at this! А на этого глянь!
This is a minister of the Gospel, a little brother of Jesus. Проповедник Евангелия, иезуит-монашек.
He used to burn a house down to get what he wanted. Ему раньше дом поджигать приходилось, чтоб удовлетвориться.
We give it to him now another way. Мы его удовлетворяем другим способом.
See that lighted match under his skinny flank?" Видишь спичку, горящую под его тощим боком?
"I don't want to see these," said Adam. - Не хочу я это видеть, - сказал Адам.
"Well, you have seen them. - Но все равно увидел.
And you don't believe it! И теперь тоже не веришь?
I'll have you begging to get in here. Ты ко мне еще проситься будешь.
I'll have you screaming at the moon." She tried to force her will on him, and she saw that he was detached and free. Скулить и плакать будешь, чтобы впустила, -говорила она, стремясь подчинить его своей воле -и видела, что он не подчиняется, не поддается.
Her rage congealed to poison. Ярость ее сгустилась, стала едко-ледяной.
"No one has ever escaped," she said softly. - Ни разу, ни один еще не ушел, - произнесла она негромко.
Her eyes were flat and cold but her fingernails were tearing at the upholstery of the chair, ripping and fraying the silk. Глаза ее глядели плоско, холодно, но коготки вцепились в обивку кресла, терзая и вспарывая шелк.
Adam sighed. "If I had those pictures and those men knew it, I wouldn't think my life was very safe," he said. - Если бы у меня были такие снимки и те люди знали бы про них, то я бы опасался за свою жизнь, - сказал Адам со вздохом.
"I guess one of those pictures could destroy a man's whole life. - Один такой снимок, наверно, может погубить человеку всю жизнь.
Aren't you in danger?" Ты за себя не боишься?
"Do you think I'm a child?" she asked. - Ты за дитя малое меня принимаешь? - спросила Кейт.
"Not any more," said Adam. - Нет, больше уже не принимаю, - ответил Адам.
"I'm beginning to think you're a twisted human-or no human at all." Я теперь начинаю думать, что в тебе природа искореженная - или вообще не людская.
She smiled. "Maybe you've struck it," she said. Она усмехнулась, сказала: - Может, ты и угадал.
"Do you think I want to be human? А думаешь, людская природа мне приманчива?
Look at those pictures! Всмотрись в эти снимки.
I'd rather be a dog than a human. Я бы скорей в собаки записалась, чем в люди.
But I'm not a dog. Но я не собака.
I'm smarter than humans. И я умней, чем люди.
Nobody can hurt me. Don't worry about danger." Меня тронуть никто не посмеет, не бойся.
She waved at the filing cabinets. "I have a hundred beautiful pictures in there, and those men know that if anything should happen to me-anything-one hundred letters, each one with a picture, would be dropped in the mail, and each letter will go where it will do the most harm. У меня вон там, - она указала рукой на шкафчики, - сотня прелестных картинок, и эти люди знают, что чуть только со мной что-нибудь случится - все равно что, - и тут же будет отправлено сто писем, и в каждом фотокарточка, и каждое адресовано туда, где она причинит наибольший вред.
No, they won't hurt me." Нет, меня они тронуть не смеют.
Adam asked, "But suppose you had an accident, or maybe a disease?" - Ну, а вдруг с тобой произойдет несчастный случай? Или, скажем, заболеешь? - спросил Адам.
"That wouldn't make any difference," she said. - У меня предусмотрено все, - сказала Кейт.
She leaned closer to him. Наклонилась ближе.
"I'm going to tell you a secret none of those men knows. - Я тебе скажу секрет, которого никто из них не знает.
In a few years I'll be going away. Через несколько лет я уеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x