Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, I've got a list of people who want them." | У меня целый список желающих. |
"Is that so? | - Вот как. |
Well, maybe I'll just have to put my name on the list." | Что ж, тогда впишите и меня. |
"I'd be glad to do that, Mr. Trask, and-" He paused. | -С удовольствием, мистер Траск, и... - Уилл сделал паузу. |
"You've been so close to the family that-well, if there should be a cancellation I'd be glad to move you up on the list." | - Поскольку вы нам близкий друг, то если кто-нибудь из очереди выбудет, я поставлю вас повыше, на его место. |
"That's kind of you," said Adam. | - Спасибо, - сказал Адам. |
"How would you like to arrange it?" | - Как желаете оплачивать? |
"How do you mean?" | -То есть? |
"Well, I can arrange it so you pay only so much a month." | - Можно ведь в рассрочку - понемногу ежемесячно. |
"Isn't it more expensive that way?" | - Но в рассрочку как будто дороже? |
"Well, there's interest and carrying charge. | - Да, добавляются разные проценты. |
Some people find it convenient." | Но некоторым так удобнее. |
"I think I'll pay cash," said Adam. | - Я сразу расплачусь, - сказал Адам. |
"There'd be no point in putting it off." | - Чего уж оттягивать. |
Will chuckled. "Not very many people feel that way," he said. | - Немногие клиенты с вами согласятся, - сказал Уилл со смешком. |
"And there's going to come a time when I won't be able to sell for cash without losing money." | - И я когда-нибудь начну предпочитать рассрочку, она мне тоже выгодней. |
"I'd never thought of that," said Adam. | -Я об этом не подумал, - сказал Адам. |
"You will put me on the list though?" | - Но все таки запишете меня? |
Will leaned toward him. | Уилл наклонился к нему. |
"Mr. Trask, I'm going to put you on the top of the list. | - Мистер Траск, я вас поставлю во главе списка. |
The first car that comes in, you're going to have." | Первая же поступившая машина пойдет вам. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"I'll be glad to do it for you," said Will. | - Для вас я это с радостью, - сказал Уилл. |
Adam asked, "How is your mother holding up?" | - Как ваша мама? Держится? - спросил Адам. |
Will leaned back in his chair and an affectionate smile came on his face. | Уилл откинулся в кресле, улыбнулся любяще. |
"She's a remarkable woman," he said. | - Она удивительная женщина, - сказал Уилл. |
"She's like a rock. | - Она как скала. |
I think back on all the hard times we had, and we had plenty of them. | Мне вспоминаются все наши трудные времена, а их было достаточно. |
My father wasn't very practical. | Отец был не слишком практичен. |
He was always off in the clouds or buried in a book. | Вечно в облаках витал или в книжки погружен был. |
I think my mother held us together and kept the Hamiltons out of the poorhouse." | Мать - вот кто держал нас на плаву, без нее бы Гамильтоны в богадельне очутились. |
"She's a fine woman," Adam said. | - Славная женщина, - сказал Адам. |
"Not only fine. | - Мало сказать славная. |
She's strong. | Сильная она. |
She stands on her two feet. | Крепко стоит на ногах. |
She's a tower of strength. | Прямо твердыня. |
Did you come back to Olive's house after the funeral?" | Вы с похорон зашли к Оливии? |
"No, I didn't." | - Нет, не заходил. |
"Well over a hundred people did. | - С похорон туда вернулось больше ста человек. |
And my mother fried all that chicken and saw that everybody had enough." | И мама сама всю курятину нажарила и всех насытила. |
"She didn't!" | - Сама? |
"Yes, she did. | - Сама. |
And when you think-it was her own husband." | А ведь не кого-нибудь утратила - мужа. |
"A remarkable woman," Adam repeated Will's phrase. | - Да, женщина удивительная, - сказал Адам. |
"She's practical. | - Земная она. |
She knew they had to be fed and she fed them." | Понимала, что людей надо накормить, - и накормила. |
"I guess she'll be all right, but it must be a great loss to her." | - Я надеюсь, ее не сломит это горе. |
"She'll be all right," Will said. | - Не сломит, - сказал Уилл. |
"And she'll outlive us all, little tiny thing that she is." | - Всех нас еще переживет наша маленькая мамочка. |
On his drive back to the ranch Adam found that he was noticing things he had not seen for years. | Возвращаясь на ранчо в пролетке, Адам обнаружил, что замечает вокруг то, чего не замечал годами. |
He saw the wildflowers in the heavy grass, and he saw the red cows against the hillsides, moving up the easy ascending paths and eating as they went. | Видит в густой траве полевые цветы, рыжих коров, пасущихся и не спеша восходящих пологими склонами. |
When he came to his own land Adam felt a quick pleasure so sharp that he began to examine it. | Доехав до своей земли, Адам ощутил такую внезапную, острую радость, что удивился - откуда она? |
And suddenly he found himself saying aloud in rhythm with his horse's trotting feet, | И вдруг поймал себя на том, что громко приговаривает в такт копытам лошади: |
"I'm free, I'm free. | "Я свободен. Свободен. |
I don't have to worry any more. I'm free. | Отмучился. |
She's gone. | Освободился от нее. |
She's out of me. | Выбросил из сердца. |
Oh, Christ Almighty, I'm free!" | О Господи мой Боже, я свободен!" |
He reached out and stripped the fur from the silver-gray sage beside the road, and when his fingers were sticky with the sap he smelled the sharp penetrating odor on his fingers, breathed it deep into his lungs. | Он дотянулся до серебристо-серого ворсистого шалфея на обочине, пропустил его сквозь пальцы, ставшие от сока липкими, понюхал их, глубоко вдохнул в себя резкий аромат. |
He was glad to be going home. | Ему было радостно вернуться домой. |
He wanted to see how the twins had grown in the two days he had been gone-he wanted to see the twins. | И хотелось увидеть, насколько выросли ребята за эти два дня, - хотелось увидеть своих близнецов. |
"I'm free, she's gone," he chanted aloud. | - Освободился от нее. Освободился, - пел он вслух. |
2 | 2 |
Lee came out of the house to meet Adam, and he stood at the horse's head while Adam climbed down from the buggy. | Ли вышел из дома навстречу Адаму. Держал лошадь под уздцы, пока Адам слезал с пролетки. |
"How are the boys?" Adam asked. | - Как мальчики? - спросил Адам. |
"They're fine. | - В порядке. |
I made them some bows and arrows and they went hunting rabbits in the river bottom. | Я им сделал луки, стрелы, и они ушли к реке в низину охотиться на кроликов. |
I'm not keeping the pan hot though." | Но я не спешу ставить на огонь сковороду. |
"Everything all right here?" | -И в хозяйстве у нас все в порядке? |
Lee looked at him sharply, was about to exclaim, changed his mind. | Ли остро глянул на Адама и чуть было вслух не удивился такому пробуждению интереса, но только спросил: |
"How was the funeral?" | - Ну, как похороны? |
"Lots of people," Adam said. | - Людно было. |
"He had lots of friends. | У него много друзей. |
I can't get it through my head that he's gone." | Мне все не верится, что его уже нет. |
"My people bury them with drums and scatter papers to confuse the devils and put roast pigs instead of flowers on the grave. | - Мы, китайцы, хороним своих покойников под барабаны и сыплем бумажки для обмана демонов, а вместо цветов на могилу кладем жареных поросят. |
We're a practical people and always a little hungry. | Мы народ практичный и всегда голодноватый. |
But our devils aren't very bright. | А наши демоны умом не блещут. |
We can outthink them. | Мы умеем их перехитрять. |
That's some progress." | Прогресс своего рода. |
"I think Samuel would have liked that kind of funeral," said Adam. | - Самюэлу были бы по душе такие похороны, -сказал Адам. |
"It would have interested him." | - Ему было бы занятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать