Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the last two minutes there had been sounds of interest but not of danger-a snap and then a whistle like that of the wings of a wild dove. | Минуты две уже слышны были ему звуки любопытные, но с опасностью не вяжущиеся: короткий щелк, а затем свист словно бы крыльев горлицы. |
The rabbit stretched out one hind leg lazily in the warm sun. | Кролик лениво вытянул, подставил солнцу заднюю ногу. |
There was a snap and a whistle and a grunting thud on fur. | Щелк - свист - тупой удар в мех груди. |
The rabbit sat perfectly still and his eyes grew large. | Кролик замер, глаза расширились. |
A bamboo arrow was through his chest, and its iron tip deep in the ground on the other side. | Грудь пронзена была бамбуковой стрелой, железный ее наконечник глубоко вошел в землю. |
The rabbit slumped over on his side and his feet ran and scampered in the air for a moment before he was still. | Кролик поник набок, забил, засучил в воздухе лапками, затих. |
From the willow two crouching boys crept. They carried four-foot bows, and tufts of arrows stuck their feathers up from the quivers behind their left shoulders. | От ивы, пригибаясь, подошли два мальчика с большими, фута в четыре длиной, луками в руках; за левым плечом у каждого колчан с пучком оперенных стрел. |
They were dressed in overalls and faded blue shirts, but each boy wore one perfect turkey tailfeather tied with tape against his temple. | Одеты оба в выцветшие синие рубашки и комбинезоны, но лоб по-индейски обвязан тесьмой, и за нее воткнуто у виска красивое перо из индюшиного хвоста. |
The boys moved cautiously, bending low, self-consciously toeing-in like Indians. | Мальчики шли крадучись, ставя ноги носками внутрь - подражая походке индейцев. |
The rabbit's flutter of death was finished when they bent over to examine their victim. | Кролик уже оттрепетал, когда они нагнулись к своей жертве. |
"Right through the heart," said Cal as though it could not be any other way. | - Прямо в сердце, - сказал Кейл таким тоном, точно иначе и быть не могло. |
Aron looked down and said nothing. | Арон глядел молча. |
"I'm going to say you did it," Cal went on. | - Я скажу, что это ты, - продолжал Кейл. |
"I won't take credit. | - Пусть он тебе зачтется, а не мне. |
And I'll say it was a hard shot." | И скажу, очень трудно было попасть. |
"Well, it was," said Aron. | - И правда трудно, - сказал Арон. |
"Well, I'm telling you. | - Вот я и скажу. |
I'll give you credit to Lee and to Father." | Расхвалю тебя перед отцом и Ли. |
"I don't know as I want credit-not all of it," said Aron. | - Да нет, не надо. Я не хочу. |
"Tell you what. If we get another one we'll say we each hit one, and if we don't get any more, why don't we say we both shot together and we don't know who hit?" | Знаешь что: если еще кролика подстрелим, то скажем, что добыли по одному, а если больше не подстрелим, то давай скажем, что стреляли одновременно и не знаем, кто попал. |
"Don't you want credit?" Cal asked subtly. | - А не хочешь, чтоб его зачли тебе? - хитровато спросил Кейл. |
"Well, not full credit. | - Одному мне? Нет. |
We could divide it up." | Хочу, чтобы нам обоим. |
"After all, it was my arrow," said Cal. | -А и правда, стрела-то ведь моя, - сказал Кейл. |
"No, it wasn't." | - Нет, не твоя. |
"You look at the feathers. | -Ты глянь на оперение. |
See that nick? | Видишь зазубринку? |
That's mine." | Это мой знак. |
"How did it get in my quiver? | - Как же она попала ко мне в колчан? |
I don't remember any nick." | Я никакой зазубринки не помню. |
"Maybe you don't remember. | - Не помнишь и не надо. |
But I'm going to give you credit anyway." | Но все равно я скажу, что это ты стрелял. |
Aron said gratefully, "No, Cal. | - Нет, Кейл, - произнес благодарно Арон. |
I don't want that. | - Не хочу. |
We'll say we both shot at once." | Скажем, что стреляли одновременно. |
"Well, if that's what you want. | - Ладно, пусть будет по-твоему. |
But suppose Lee sees it was my arrow?" | Но вдруг Ли заметит, что стрела моя? |
"We'll just say it was in my quiver." | - А мы скажем, она была в моем колчане. |
"You think he'll believe that? | - Думаешь, поверит? |
He'll think you're lying." | Подумает, что ты врешь. |
Aron said helplessly, "If he thinks you shot it, why, we'll just let him think that." | - Если подумает, что это ты стрелял, - ну что ж, пусть думает, - растерянно сказал Арон. |
"I just wanted you to know," said Cal. | - Я просто хочу заранее тебя предупредить, -сказал Кейл. |
"Just in case he'd think that." | - Вдруг он заметит. |
He drew the arrow through the rabbit so that the white feathers were dark red with heart blood. | Кейл вытащил стрелу за наконечник, так что белые перья ее окрасились темной кровью кроличьего сердца. |
He put the arrow in his quiver. | Сунул стрелу себе в колчан. |
"You can carry him," he said magnanimously. | - Неси кролика ты, - сказал великодушно. |
"We ought to start back," said Aron. | - Пора домой, - сказал Арон. |
"Maybe Father is back by now." | - Отец, может, уже приехал. |
Cal said, "We could cook that old rabbit and have him for our supper and stay out all night." | - А мы могли бы этого кроля зажарить и поужинать, а потом заночевать тут, - сказал Кейл. |
"It's too cold at night, Cal. | - Нет, Кейл, ночью слишком холодно. |
Don't you remember how you shivered this morning?" | Помнишь, как ты дрожал рано утром? |
"It's not too cold for me," said Cal. | - Мне ночевка не страшна, - сказал Кейл. |
"I never feel cold." | - Я никогда не зябну. |
"You did this morning." | - А сегодня утром озяб. |
"No, I didn't. | - И вовсе нет. |
I was just making fun of you, shivering and chattering like a milk baby. | Это я тебя передразнивал, это ты трясся и стучал зубами, как в лихорадке. |
Do you want to call me a liar?" | Скажешь, я вру? |
"No," said Aron. | - Нет, - ответил Арон. |
"I don't want to fight." | - Я не хочу драться. |
"Afraid to fight?" | - Боишься? |
"No. I just don't want to." | - Нет, просто не хочу. |
"If I was to say you was scared, would you want to call me a liar?" | - Ага, дрейфишь! Ну говори, я вру? |
"No." | - Не хочу я ничего говорить. |
"Then you're scared, aren't you?" | - Значит, дрейфишь! |
"I guess so." | - Пускай дрейфлю. |
Aron wandered slowly away, leaving the rabbit on the ground. | Арон медленно пошел прочь, оставив кролика на земле. |
His eyes were very wide and he had a beautiful soft mouth. | Рот у Арона был очерчен красиво и мягко, синие глаза широко расставлены. |
The width between his blue eyes gave him an expression of angelic innocence. | Так широко, что придавали лицу выражение ангельской безгрешности. |
His hair was fine and golden. | Волосы шелковые, золотистые. |
The sun seemed to light up the top of his head. | Под ярким солнцем голова казалась лучезарной. |
He was puzzled-but he was often puzzled. | Арон был озадачен; брат часто его озадачивал. |
He knew his brother was getting at something, but he didn't know what. | Арон знал, что Кейл чего-то добивается, до чего-то докапывается - а до чего, не понимал. |
Cal was an enigma to him. He could not follow the reasoning of his brother, and he was always surprised at the tangents it took. | Кейл был для него загадка: ход его мыслей непонятен и всегда удивлял Арона неожиданными поворотами. |
Cal looked more like Adam. | Кейл был похож больше на Адама. |
His hair was dark brown. | Волосы темно-каштановые. |
He was bigger than his brother, bigger of bone, heavier in the shoulder, and his jaw had the square sternness of Adam's jaw. | Крупней брата, шире в кости, плечистей, и подбородок жестко квадратен, как у Адама. |
Cal's eyes were brown and watchful, and sometimes they sparkled as though they were black. | Глаза у Кейла карие, внимательные и подчас взблескивают черным блеском. |
But Cal's hands were very small for the size of the rest of him. | А вот кисти рук несоразмерно маленькие. |
The fingers were short and slender, the nails delicate. | Пальцы короткие, тонкие, ногти нежные. |
Cal protected his hands. | Кейл оберегает руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать