Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe I only thought I did," Cal said quickly. - Может, они о ком-то другом говорили, -поспешил успокоить Кейл.
"Jesus, look at that cloud!" - Ух ты, ну и туча!
Aron turned around to look at the black monster. Арон обернулся взглянуть на черное чудище.
It ballooned in great dark rolls above, and beneath it drew a long trailing skirt of rain, and as they looked the cloud rumbled and flashed fire. Оно мрачно вспухало, огромно клубилось вверху, а под собой тянуло длинный шлейф дождя, - и вот грохотнуло, блеснуло огнем.
Borne on the wind, the cloudburst drummed hollowly on the fat wet hills across the valley and moved out over the flat lands. Косой ливень гулко ударил по тучно-зеленым холмам, по простору долины.
The boys turned and ran for home, and the cloud boomed at their backs and the lightning shattered the air into quaking pieces. Мальчики бросились бежать, а туча рокотала, догоняя их, и молнии распарывали вздрагивающий воздух.
The cloud caught up with them, and the first stout drops plopped on the ground out of the riven sky. И вот гроза догнала их, первые тяжкие капли шлепнулись на землю из разодранного неба.
They could smell the sweet odor of ozone. Сладко запахло озоном.
Running, they sniffed the thunder smell. На бегу они жадно вдыхай этот запах грозы.
As they raced across the country road and onto the wheel tracks that led to their own home draw the water struck them. The rain fell in sheets and in columns. Когда сворачивали уже к дому, на подъездную аллею, дождь обрушился на них сплошным водопадом.
Instantly they were soaked through, and their hair plastered down on their foreheads and streamed into their eyes, and the turkey feathers at their temples bent over with the weight of water. Они мгновенно промокли; с волос, прилипших ко лбу, вода заструилась в глаза, индюшиные перья на висках согнулись под тяжестью ливня.
Now that they were as wet as they could get the boys stopped running. There was no reason to run for cover. Теперь - промокшим - бежать им стало незачем.
They looked at each other and laughed for joy. Ош остановились, переглянулись, засмеялись радостно.
Aron wrung out the rabbit and tossed it in the air and caught it and threw it to Cal. Ароя крутнул тушку кролика, выжимая из меха воду, подбросил в воздух, поймал, кинул Кейлу.
And Cal, feeling silly, put it around his neck with the head and hind feet under his chin. А тот, дурачась, надел кролика себе на шею горжеткой.
Both boys leaned over and laughed hysterically. И оба мальчика покатились со смеху.
The rain roared on the oak trees in the home draw and the wind disturbed their high dignity. А дождь шумел в дубах, и ветер лохматил их величавые кроны.
2 2
The twins came in sight of the ranch buildings in time to see Lee, his head through the center hole of a yellow oilskin poncho, leading a strange horse and a flimsy rubber-tired buggy toward the shed. Подходя к дому, близнецы увидели, что Ли, продев голову в прорезь желтой клеенчатой накидки-пончо, ведет к навесу какую-то чужую лошадь, запряженную в легонькую коляску на резиновых шинах.
"Somebody's here," said Cal. - У нас гости, - сказал Кейл.
"Will you look at that rig?" - Гляди, коляска.
They began to run again, for there was a certain deliciousness about visitors. И они побежали бегом, потому что приезд гостей целое событие.
Near the steps they slowed down, moved cautiously around the house, for there was a certain fearsomeness about visitors too. У крыльца перешли на шаг, осторожно обогнули дом, потому что при гостях они всегда робели.
They went in the back way and stood dripping in the kitchen. Вошли в заднюю дверь, в кухню, остановились; с них текло.
They heard voices in the living room-their father's voice and another, a man's voice. В гостиной слышались голоса - отцовский и еще какой-то, мужской, чужой.
And then a third voice stiffened their stomachs and rippled a little chill up their spines. И вдруг раздался третий голос, от которого екнуло под ложечкой и спину щекотнуло мурашками.
It was a woman's voice. Женский голос.
These boys had had very little experience with women. А женщин в доме здесь мальчики еще не видели.
They tiptoed into their own room and stood looking at each other. Они на цыпочках прошли в свою комнату, переглянулись.
"Who do you 'spose it is?" Cal asked. - Кто это, как по-твоему? - спросил Кейл.
An emotion like a light had burst in Aron. Арона вдруг озарило, как вспышкой.
He wanted to shout, Он чуть не крикнул:
"Maybe it's our mother. "Может, это мама!
Maybe she's come back." And then he remembered that she was in Heaven and people do not come back from there. Может, вернулась! "И тут же вспомнил, что мама ведь на небесах, а оттуда нет возврата.
He said, Он сказал:
"I don't know. - Не знаю.
I'm going to put on dry clothes." Надо переодеться.
The boys put on dry clean clothes, which were exact replicas of the sopping clothes they were taking off. Мальчики надели рубашки и комбинезоны - в точности такие же, как те, что сняли, но сухие и чистые.
They took off the wet turkey feathers and combed their hair back with their fingers. Отвязав намокшие перья, причесали пятерней волосы.
And all the while they could hear the voices, mostly low pitched, and then the high woman's voice, and once they froze, listening, for they heard a child's voice-a girl's voice-and this was such an excitement that they did not even speak of hearing it. И все время им слышны были голоса - низкие мужские и высокий женский, и вдруг они замерли: до них донесся детский голос -девчоночий - и уж это их так взволновало, что даже язык отнялся.
Silently they edged into the hall and crept toward the door to the living room. Они тихонько вышли в коридор, подкрались к дверям гостиной.
Cal turned the doorknob very, very slowly and lifted it up so that no creak would betray them. Кейл медленно-медленно повернул ручку и приоткрыл дверь - приподнял ее, чтоб не скрипнула.
Only the smallest crack was open when Lee came in the back door, shuffled along the hall, getting out of his poncho, and caught them there. Они стали глядеть в узенькую щелку, и за этим делом и застиг их Ли, когда вошел черным ходом и сбросил в коридоре пончо.
"Lilly boy peek?" he said in pidgin, and when Cal closed the door and the latch clicked Lee said quickly, - Мало-мало подсматливай? - произнес Ли. Кейл тут же прикрыл дверь, язычок ее щелкнул, и Ли поспешил сказать:
"Your father's home. - Отец приехал.
You'd better go in." Входите, что же вы?
Aron whispered hoarsely, "Who else is there?" - А кто там еще? - осипло шепнул Арон.
"Just some people going by. - Проезжие.
The rain drove them in." От дождя укрылись.
Lee put his hand over Cal's on the doorknob and turned it and opened the door. - И, положив свою ладонь поверх пальцев Кейла, Ли повернул ручку и открыл дверь.
"Boys come long home," he said and left them there, exposed in the opening. - Мальсики домой плисла, - объявил он и удалился, оставив их на пороге, на виду у всех.
Adam cried, "Come in, boys! Come on in!" - Входите, мальчики! Входите! - пригласил Адам.
The two carried their heads low and darted glances at the strangers and shuffled their feet. Они вошли потупясь, нога за ногу, исподлобья поглядывая на гостей.
There was a man in city clothes and a woman in the fanciest clothes ever. Мужчина одет по-городскому. А женщина -такой нарядной они в жизни не видали.
Her duster and hat and veil lay on a chair beside her, and she seemed to the boys to be clad entirely in black silk and lace. Плащ ее, шляпа, вуаль лежат рядом на стуле, а сама вся в черном шелку и черных кружевах.
Black lace even climbed up little sticks and hugged her throat. Даже подбородок подпирают кружева на распорочках.
That was enough for one day, but it wasn't all. Казалось бы, уже и этого довольно, но нет.
Beside the woman sat a girl, a little younger maybe than the twins, but not much. Рядом с женщиной сидит девочка, немного помоложе близнецов.
She wore a blue-checked sunbonnet with lace around the front. На ней клетчато-голубая шляпка с полями, обшитыми спереди кружевцем.
Her dress was flowery, and a little apron with pockets was tied around her middle. Платье цветастое, и поверх него - фартучек с карманами.
Her skirt was turned back, showing a petticoat of red knitted yarn with tatting around the edge. Длинный подол платья отвернулся, и виднеется красная вязаная нижняя юбочка с кружевной каймой.
The boys could not see her face because of the sunbonnet, but her hands were folded in her lap, and it was easy to see the little gold seal ring she wore on her third finger. Лицо скрыто полями шляпы, а руки сложены на коленях, и на среднем пальце правой блестит золотой перстенек с печаткой.
Neither boy had drawn a breath and the red rings were beginning to flare in back of their eyes from holding their breath. Мальчики даже дышать перестали, и от недостатка воздуха перед глазами поплыли красные круги.
"These are my boys," their father said. - Мои сыновья, - сказал отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x