Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were few things that could make him cry, but a cut finger was one of them. Он почти никогда не плачет, но если порежет палец, обязательно заплачет.
He never ventured with his hands, never touched an insect or carried a snake about. Не притронется руками к насекомому, не поднимет мертвую змею.
And in a fight he picked up a rock or a stick to fight with. А когда дерется, то бьет палкой или камнем.
As Cal watched his brother walking away from him there was a small sure smile on his lips. Кейл глядел вслед уходящему брату с уверенной улыбочкой.
He called, "Aron, wait for me!" - Арон, подожди меня! - крикнул он.
When he caught up with his brother he held out the rabbit. Поравнявшись, протянул ему кролика.
"You can carry it," he said kindly, putting his arm around his brother's shoulders. - Можешь нести его, - сказал дружелюбно и обнял за плечи.
"Don't be mad with me." - Не сердись.
"You always want to fight," said Aron. -Ты вечно хочешь драться, - сказал Арон.
"No, I don't. - Да нет.
I was only making a joke." Я просто пошутил.
"Were you?" - Правда?
"Sure. - Конечно.
Look-you can carry the rabbit. Неси же кролика.
And we'll start back now if you want." И раз ты хочешь, пошли домой.
Aron smiled at last. И наконец-то Арон улыбнулся.
He was always relieved when his brother let the tension go. Ему всегда делалось легко, когда брат переставал задираться.
The two boys trudged up out of the river bottom and up the crumbling cliff to the level land. Из речного русла мальчики крутой осыпью поднялись в долину.
Aron's right trouser leg was well bloodied from the rabbit. Правая штанина у Арона была закапана кроличьей кровью.
Cal said, "They'll be surprised we got a rabbit. - Вот удивятся, что мы несем кролика, - сказал Кейл.
If Father's home, let's give it to him. - Если отец вернулся, подарим кролика ему.
He likes a rabbit for his supper." Он любит на ужин крольчатину.
"All right," Aron said happily. - Давай, - сказал весело Арон.
"Tell you what. We'll both give it to him and we won't say which one hit it." - Знаешь что: подарим вместе и не скажем, кто подстрелил.
"All right, if you want to," said Cal. - Ладно, раз ты так хочешь, - сказал Кейл.
They walked along in silence for a time and then Cal said, Пошли дальше молча. Потом Кейл сказал:
"All this is our land-way to hell over the river." - Все это наша земля - и за рекой до самой-самой дали.
"It's Father's." - Не наша, а отцовская.
"Yes, but when he dies it's going to be ours." - Ну да, но после него будет наша.
This was a new thought to Aron. "What do you mean, when he dies?" - То есть как это - после него? - спросил озадаченно Арон.
"Everybody dies," said Cal. - Все ведь умирают, - сказал Кейл.
"Like Mr. Hamilton. - Как мистер Гамильтон.
He died." Он же вон умер.
"Oh, yes," Aron said. - Ах, да, - сказал Арон.
"Yes, he died." - Да, он умер.
He couldn't connect the two-the dead Mr. Hamilton and the live father. - Но связать, соединить в уме мертвого Самюэла и живого отца Арон не мог.
"They put him in a box and then they dig a hole and put the box in," said Cal. - Мертвых кладут в гроб, роют яму и опускают, -сказал Кейл.
"I know that." - Я знаю, - сказал Арон.
Aron wanted to change the subject, to think of something else. Ему не хотелось ни говорить об этом, ни думать.
Cal said, "I know a secret." -А я знаю секрет, - сказал Кейл.
"What is it?" - Какой?
"You'd tell." - Разболтаешь.
"No, I wouldn't, if you said not." - Нет, не разболтаю, если секрет.
"I don't know if I ought." - Да уж и не знаю...
"Tell me," Aron begged. - Скажи, - уговаривал Арон просяще.
"You won't tell?" - А ты никому?
"No, I won't." - Никому.
Cal said, "Where do you think our mother is?" - Как по-твоему, где наша мама? - начал Кейл.
"She's dead." - Умерла.
"No, she isn't." - А вот и нет.
"She is too." - Как это - нет?
"She ran away," said Cal. - Она сбежала от нас, - сказал Кейл.
"I heard some men talking." - Я слышал, люди говорили.
"They were liars." - Врут они.
"She ran away," said Cal. - Она сбежала, - повторил Кейл.
"You won't tell I told you?" - Но смотри, не выдай, что это я тебе сказал.
"I don't believe it," said Aron. - Не верю.
"Father said she was in Heaven." Отец сказал, мама на небе.
Cal said quietly, "Pretty soon I'm going to run away and find her. - Вот скоро я убегу из дому и разыщу ее, -произнес Кейл негромко.
I'll bring her back." - Верну ее домой.
"Where did the men. say she is?" - А где она, те люди говорили?
"I don't know, but I'll find her." - Нет, но я ее найду.
"She's in Heaven," said Aron. "Why would Father tell a lie?" He looked at his brother, begging him silently to agree. - Мама на небе. Отец врать не будет, - сказал Арон, взглядом прося у брата подтверждения.
Cal didn't answer him. Кейл молчал.
"Don't you think she's in Heaven with the angels?" Aron insisted. Что ж, по-твоему, она не с ангелами на небесах? -напирал Арон.
And when Cal still did not answer, Кейл по-прежнему молчал.
"Who were the men who said it?" - А кто они были, те люди?
"Just some men. - Какие-то мужчины.
In the post office at King City. На почте в Кинг-Сити.
They didn't think I could hear. Они думали, я не слышу.
But I got good ears. Но у меня слух острый.
Lee says I can hear the grass grow." Ли говорит, я слышу, как трава растет.
Aron said, "What would she want to run away for?" - Да зачем ей было сбегать от нас? - спросил Арон.
"How do I know? - Откуда я знаю?
Maybe she didn't like us." Может, мы ей не нравились.
Aron inspected this heresy. "No," he said. - Нет, - ответил Арон, подумав над этими кощунственными словами.
"The men were liars. - Врали они.
Father said she's in Heaven. Отец сказал, мама на небесах.
And you know how he don't like to talk about her." И сам знаешь, как он не любит говорить об этом.
"Maybe that's because she ran away." - Может, потому и не любит, что она сбежала.
"No. - Нет.
I asked Lee. Я спрашивал у Ли.
Know what Lee said? Lee said, И он ответил:
' Your mother loved you and she still does.' "Ваша мама любила вас и теперь любит".
And Lee gave me a star to look at. И показал мне звезду в небе.
He said maybe that was our mother and she would love us as long as that light was there. "Гляди на нее - быть может, это ваша мама. И любить она вас будет, пока горит звезда". Вот что Ли сказал.
Do you think Lee is a liar?" Он что, врет, по-твоему?
Through his gathering tears Aron could see his brother's eyes, hard and reasonable. Сквозь подступившие слезы Арон видел жестко-рассудительные глаза брата.
There were no tears in Cal's eyes. В них не было слез.
Cal felt pleasantly excited. Кейл был приятно возбужден.
He found another implement, another secret tool, to use for any purpose he needed. Еще одно оружие нашлось, тайное. Теперь когда надо, он будет пускать его в ход.
He studied Aron, saw his quivering lips, but he noticed in time the flaring nostrils. Вон как дрожат губы у Арона. Но Кейл вовремя заметил, что ноздри Арона раздулись.
Aron would cry, but sometimes, pushed to tears, Aron would fight too. Арон - плакса, но если доведешь его до слез, иногда лезет драться.
And when Aron cried and fought at the same time he was dangerous. А когда Арон и плачет и дерется, он опасен.
Nothing could hurt him and nothing could stop him. Тогда он нечувствителен к ударам и ничем его не остановишь.
Once Lee had held him in his lap, clasping his still flailing fists to his sides, until after a long time he relaxed. Однажды Ли пришлось даже усадить Арона к себе на колени, обхватить, прижать ему к бокам руки, чтобы не молотил кулаками, и так, обняв, долго держать, пока Арон не успокоился.
And his nostrils had flared then. В тот раз у него ноздри тоже раздулись.
Cal put his new tool away. Кейл не ответил - спрятал свое новое оружие.
He could bring it out anytime, and he knew it was the sharpest weapon he had found. Вынуть его всегда можно, и оно острейшее из всех, им найденных.
He would inspect it at his ease and judge just when and how much to use it. Надо будет на досуге обдумать, как и когда им пользоваться.
He made his decision almost too late. Aron leaped at him and the limp body of the rabbit slashed against his face. Но Кейл спрятал его поздновато, - возмущенный Арон бросился на него, ударил по лицу кроличьим вялым тельцем.
Cal jumped back and cried, Кейл отскочил, крикнул:
"I was just joking. -Я же просто пошутил.
Honest, Aron, it was only a joke." Честное слово, Арон, это шутка.
Aron stopped. Pain and puzzlement were on his face. Арон застыл с недоумением и болью на лице.
"I don't like that joke," he said, and he sniffled and wiped his nose on his sleeve. - Мне такие шутки не нравятся, - сказал он, шмыгнул носом, утерся рукавом.
Cal came close to him and hugged him and kissed him on the cheek. Кейл подошел, обнял брата, поцеловал в щеку.
"I won't do it any more," he said. - Больше не буду так шутить.
The boys trudged along silently for a while. Пошли дальше - молчаливо, не спеша.
The light of day began to withdraw. Свет дня начал меркнуть.
Cal looked over his shoulder at a thunderhead sailing blackly over the mountains on the nervous March wind. Кейл оглянулся на тучу, гонимую порывистым мартовским ветром, черно наплывающую из-за гор.
"Going to storm," he said. - Гроза будет, - сказал он.
"Going to be a bastard." - Сильнющая.
Aron said, "Did you really hear those men?" - Ты правда слышал, как те люди на почте говорили? - спросил Арон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x