Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you want to do?" - Какие ж у тебя желания?
"Well, one thing it's too late for. - Одно желание уже не исполнить - поздно.
I wanted to have a wife and sons of my own. Я хотел иметь жену и детей.
Maybe I wanted to hand down the nonsense that passes for wisdom in a parent, to force it on my own helpless children." Хотелось передать им пустяки, именуемые родительской мудростью - навязать ее моим беззащитным детям.
"You're not too old." -Ты еще не стар.
"Oh, I guess I'm physically able to father a child. - Да, в физическом смысле еще могу стать отцом.
That's not what I'm thinking. Но есть другая препона.
I'm too closely married to a quiet reading lamp. Слишком подружился я с тихой настольной лампой.
You know, Mr. Trask, once I had a wife. А знаете, мистер Траск, у меня ведь когда-то была жена.
I made her up just as you did, only mine had no life outside my mind. Я так же не видел ее настоящую, как вы свою; но моя была не злая - вовсе никакая.
She was good company in my little room. С ней приятно было в моей маленькой комнате.
I would talk and she would listen, and then she would talk, would tell me all the happenings of a woman's afternoon. То я говорил, а она слушала; то говорила она, рассказывала мне свои женские повседневности.
She was very pretty and she made coquettish little jokes. Она была хорошенькая, кокетливо пошучивала.
But now I don't know whether I would listen to her. Но стал бы я слушать ее теперь? Сомневаюсь.
And I wouldn't want to make her sad or lonely. А я не желал бы обречь ее на грусть и одиночество.
So there's my first plan gone." Так что прощай мое первое желание.
"What was the other?" - А второе?
"I talked to Mr. Hamilton about that. - Я как-то говорил о нем мистеру Гамильтону.
I want to open a bookstore in Chinatown in San Francisco. Я хочу открыть книжную лавку в Сан-Франциско, в китайском квартале.
I would live in the back, and my days would be full of discussions and arguments. Жил бы в задней комнате и дни свои заполнял бы рассужденьями и спорами.
I would like to have in stock some of those dragon-carved blocks of ink from the dynasty of Sung. А в числе товаров хотелось бы иметь стародавние, времен династии Суй, кирпичики туши с изображением дракона.
The boxes are worm-bored, and that ink is made from fir smoke and a glue that comes only from wild asses' skin. Ящички источены червем, а тушь сделана из пихтовой сажи на клею, который добывают единственно из шкуры куланов.
When you paint with that ink it may physically be black but it suggests to your eye and persuades your seeing that it is all the colors in the world. Когда рисуешь этой тушью, то пусть она и черная, но глазу являет словно бы все краски мира.
Maybe a painter would come by and we could argue about method and haggle about price." И заглянет, скажем, в лавку художник, и мы с ним будем спорить о составе и торговаться о цене.
Adam said, "Are you making this up?" -Ты все это в шутку говоришь? - спросил Адам.
"No. - Нет.
If you are well and if you are free, I would like to have my little bookshop at last. Если вы освободились, выздоровели, то я бы хотел наконец осуществить свое желание.
I would like to die there." Хотел бы кончить дни в этой книжной лавке.
Adam sat silently for a while, stirring sugar into his lukewarm tea. Адам посидел молча, помешивая ложечкой в остывшем чае.
Then he said, Потом сказал:
"Funny. - Забавно.
I found myself wishing you were a slave so I could refuse you. Мне даже захотелось, чтобы ты был у меня в рабстве - чтобы я тебя мог не отпустить.
Of course you can go if you want to. Конечно, уезжай, если желаешь.
I'll even lend you money for your bookstore." Я и денег тебе одолжу на книжную лавку.
"Oh, I have the money. - О, деньги у меня есть.
I've had it a long time." Давно уже накоплены.
"I never thought of your going," Adam said. - Не думал никогда, что ты уедешь.
"I took you for granted." Казалось в порядке вещей, что ты здесь.
He straightened his shoulders. - Адам сел прямей.
"Could you wait a little while?" - А подождать еще немного можешь?
"What for?" - Для чего?
"I want you to help me get acquainted with my boys. - Чтобы помочь мне сблизиться с сыновьями.
I want to put this place in shape, or maybe sell it or rent it. И хочу заняться как следует хозяйством. Или продать ранчо. Или сдать в аренду.
I'll want to know how much money I have left and what I can do with it." А для этого мне надо будет знать, сколько у меня осталось денег и как я их могу употребить.
"You wouldn't lay a trap for me?" Lee asked. - Вы не западню мне устраиваете? - спросил Ли.
"My wish isn't as strong as it once was. Желание мое уже не так сильно, как в былые годы.
I'm afraid I could be talked out of it or, what would be worse, I could be held back just by being needed. Я боюсь, вы сможете меня отговорить или - еще хуже - сможете удержать тем доводом, что без меня не обойтись.
Please try not to need me. Пожалуйста, не соблазняйте меня этим доводом.
That's the worst bait of all to a lonely man." Для человека одинокого, как я, нет соблазна сильнее.
Adam said, "A lonely man. - Одинокого, как ты... - произнес Адам.
I must have been far down in myself not to have thought of that." - Крепко же я в себе замуровался, что не видел этого.
"Mr. Hamilton knew," said Lee. - Мистер Гамильтон видел, - сказал Ли.
He raised his head and his fat lids let only two sparks from his eyes show through. Поднял голову, и глаза блеснули двумя искорками сквозь щелки толстых век.
"We're controlled, we Chinese," he said. - Мы, китайцы, сдержанный народ.
"We show no emotion. Чувства свои не выказываем.
I loved Mr. Hamilton. Я любил мистера Гамильтона.
I would like to go to Salinas tomorrow if you will permit it." И хотел бы завтра съездить в Салинас, если позволите.
"Do anything you want," said Adam. - О чем речь, - сказал Адам.
"God knows you've done enough for me." - Ты столько для меня сделал.
"I want to scatter devil papers," Lee said. - Хочу бумажки разбросать для обмана демонов, сказал Ли.
"I want to put a little roast pig on the grave of my father." - Хочу поросенка жареного положить на могилу моего духовного отца.
Adam got up quickly and knocked over his cup and went outside and left Lee sitting there. Адам внезапно встал, опрокинув недопитую свою чашку, и вышел, и Ли остался за столом один.
Chapter 27 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
1 1
That year the rains had come so gently that the Salinas River did not overflow. В ту зиму дожди падали мягкие, и река Салинас-Ривер не захлестывала берегов.
A slender stream twisted back and forth in its broad bed of gray sand, and the water was not milky with silt but clear and pleasant. Нешироким потоком вилась по серо-песчаному просторному ложу, и вода не мутнела, а была прозрачна и приятна глазу.
The willows that grow in the river bed were well leafed, and the wild blackberry vines were thrusting their spiky new shoots along the ground. У ив, растущих в русле и на этот раз не залитых, листва была густа, и ежевика выбрасывала во все стороны колючие, ползучие побеги.
It was very warm for March, and the kite wind blew steadily from the south and turned up the silver undersides of the leaves. Было не по-мартовски тепло, с юга дул и дул ветер, повертывая листья ив серебристой изнанкой кверху.
Against the perfect cover of vine and bramble and tangled drift sticks, a little gray brush rabbit sat quietly in the sun, drying his breast fur, wet by the grass dew of his early feeding. Хорошо пускать змеев в такую погоду. Среди ежевичных лоз и наносного древесного сора укромно сидел на солнце небольшой серый кролик и сушил грудку, влажную от росных трав, в которых с утра жировал.
The rabbit's nose crinkled, and his ears slewed around now and then, investigating small sounds that might possibly be charged with danger to a brush rabbit. Кролик морщил нос, поводил то и дело ушами, исследуя тихие звуки - возможно, опасные.
There had been a rhythmic vibration in the ground audible through the paws, so that ears swung and nose wrinkled, but that had stopped. Лапкам передались было от земли какие-то ритмические сотрясения, и нос заморщился, уши задвигались - но вибрация стихла.
Then there had been a movement of willow branches twenty-five years away and downwind, so that no odor of fear came to the rabbit. Потом шевельнулись ветки ивы шагах в тридцати, но по ветру, так что устрашающих запахов до кролика не донеслось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x