Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate sat down. She breathed through her mouth. Кейт села, хрипло дыша ртом, положив руки на колени.
Her hands writhed in her lap. Пальцы ее судорожно корчились.
"Adam," she said, - Адам, - произнесла она.
"I hate you. I hate you now for the first time. - Ненавижу тебя, впервые ненавижу.
I hate you! Ненавижу!
Adam, are you listening? Слышишь, Адам?
I hate you!" Ненавижу!
Adam tried to sit up, fell back, and tried again. Адам попытался сесть, снова лег, потом все-таки сел.
Sitting on the floor, he looked up at Kate. "It doesn't matter," he said. - Это не важно, - сказал он, глядя на Кейт снизу.
"It doesn't matter at all." Совсем не важно.
He got to his knees and rested with his knuckles against the floor. - Встал на четвереньки.
He said, "Do you know, I loved you better than anything in the world? I did. - А знаешь, я любил тебя больше всего на свете. Больше всего.
It was so strong that it took quite a killing." Долго тебе пришлось убивать эту любовь.
"You'll come crawling back," she said. -Ты ко мне еще приползешь, - прошипела она.
"You'll drag your belly on the floor-begging, begging!" - На брюхе приползешь молить, проситься будешь!
"You want the boots now, Miss Kate?" Ralph asked. - Так ногами прикажете, мисс Кейт? - спросил Ральф.
She did not answer. Кейт не отвечала.
Adam moved very slowly toward the door, balancing his steps carefully. Адам очень медленно пошел к дверям, осторожно ставя ноги.
His hand fumbled at the doorjamb. Провел рукой по косяку.
Kate called, "Adam!" - Адам! - позвала Кейт.
He turned slowly. Он тяжко повернулся.
He smiled at her as a man might smile at a memory. Улыбнулся ей, словно далекому воспоминанию.
Then he went out and closed the door gently behind him. Вышел и без стука затворил за собою дверь.
Kate sat staring at the door. Кейт сидела, глядя на дверь.
Her eyes were desolate. В глазах у нее было пустынное отчаяние.
Chapter 26 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
1 1
On the train back to King City from his trip to Salinas, Adam Trask was in a cloud of vague forms and sounds and colors. Возвращаясь поездом из Салинаса в Кинг-Сити, Адам Траск сидел точно в облаке зыбких видений, звуков, красок.
He was not conscious of any thought at all. А мыслей не было никаких.
I believe there are techniques of the human mind whereby, in its dark deep, problems are examined, rejected or accepted. По-моему, в человеческой психике есть механизмы, с помощью которых в ее темной глубине сами собой взвешиваются, отбрасываются, решаются проблемы.
Such activities sometimes concern facets a man does not know he has. При этом в человеке порой действуют нутряные силы, о которых он и сам не ведает.
How often one goes to sleep troubled and full of pain, not knowing what causes the travail, and in the morning a whole new direction and a clearness is there, maybe the result of the black reasoning. Как часто засыпаешь, полон непонятной тревоги и боли, а утром встаешь с чувством широко и ясно открывшегося нового пути - и все благодаря, быть может, этим темным глубинным процессам.
And again there are mornings when ecstasy bubbles in the blood, and the stomach and chest are tight and electric with joy, and nothing in the thoughts to justify it or cause it. И бывают утра, когда кровь вскипает восторгом, все тело туго, электрически вибрирует от радости - а в мыслях ничего такого, что могло бы родить или оправдать эту радость.
Samuel's funeral and the talk with Kate should have made Adam sad and bitter, but they did not. Похороны Самюэла и встреча с Кейт должны были бы вызвать в Адаме грусть и горечь, но не вызвали.
Out of the gray throbbing an ecstasy arose. В потемках души зародился восторг.
He felt young and free and filled with a hungry gaiety. Адам почувствовал себя молодым, свободным, полным жадного веселья.
He got off the train in King City, and, instead of going directly to the livery stable to claim his horse and buggy, he walked to Will Hamilton's new garage. Сойдя в Кинг-Сити, он направился не в платную конюшню за своей пролеткой, а в новый гараж Уилла Гамильтона.
Will was sitting in his glass-walled office from which he could watch the activity of his mechanics without hearing the clamor of their work. Уилл сидел в своей стеклянной клетке-конторе, откуда мог следить за работой механиков, отгородясь от производственного шума.
Will's stomach was beginning to fill out richly. Живот его солидно округлился.
He was studying an advertisement for cigars shipped direct and often from Cuba. Он восседал, изучая рекламу сигар, регулярно и прямиком доставляемых с Кубы.
He thought he was mourning for his dead father, but he was not. Ему казалось, что он горюет об умершем отце, но только лишь казалось.
He did have some little worry about Tom, who had gone directly from the funeral to San Francisco. О чем он слегка тревожился, так это о Томе, который прямо с похорон уехал в Сан-Франциско.
He felt that it was more dignified to lose oneself in business, as he intended to do, than in alcohol, as Tom was probably doing. Достойней ведь глушить горе делами, чем спиртным, которое сейчас, наверное, глушит Том.
He looked up when Adam came into the office and waved his hand to one of the big leather chairs he had installed to lull his customers past the size of the bills they were going to have to pay. Адам вошел - Уилл поднял голову, жестом пригласил сесть в одно из кожаных кресел, смягчающих клиентам жесткость счета за купленный автомобиль.
Adam sat down. "I don't know whether I offered my condolences," he said. - Я хотел бы выразить соболезнование, - произнес Адам, садясь.
"It's a sad time," said Will. - Да, горе большое, - сказал Уилл.
"You were at the funeral?" - Вы были на похоронах?
"Yes," said Adam. - Был.
"I don't know whether you know how I felt about your father. Я хочу, чтобы вы знали, как я уважал вашего отца.
He gave me things I will never forget." Никогда не забуду, чем я ему обязан.
"He was respected," said Will. - Да, люди его уважали, - сказал Уилл.
"There were over two hundred people at the cemetery-over two hundred." - Больше двухсот человек пришло на кладбище -больше двухсот.
"Such a man doesn't really die," Adam said, and he was discovering it himself. - Такой человек не умирает, - сказал Адам и почувствовал, что не кривит душой.
"I can't think of him dead. - Не могу представить его мертвым.
He seems maybe more alive to me than before." Он для меня как бы еще живей прежнего.
"That's true," said Will, and it was not true to him. - Это верно, - сказал Уилл, хоть сам этого не чувствовал.
To Will, Samuel was dead. Для Уилла Самюэл был мертв.
"I think of things he said," Adam went on. - Вспоминаю все, что он, бывало, говорил, -продолжал Адам.
"When he said them I didn't listen very closely, but now they come back, and I can see his face when he said them." - Я не очень прислушивался, но сейчас слова всплывают в памяти, я вижу выражение его лица.
"That's true," said Will. - Это верно, - сказал Уилл опять.
"I was just thinking the same thing. - И со мной то же самое происходит.
Are you going back to your place?" А вы возвращаетесь к себе?
"Yes, I am. -Да.
But I thought I would come in and talk to you about buying an automobile." И решил - дай-ка зайду, поговорю насчет автомобиля.
A subtle change came over Will, a kind of silent alertness. Уилл слегка и молча встрепенулся.
"I would have said you'd be the last man in the valley to get a car," he observed and watched through half-closed eyes for Adam's reaction. - Мне казалось, вы последним во всей долине раскачаетесь, - заметил он, прищурясь на Адама.
Adam laughed. Адам рассмеялся.
"I guess I deserved that," he said. - Что ж, я заслужил такое мнение, - сказал он.
"Maybe your father is responsible for a change in me." А переменился благодаря вашему отцу.
"How do you mean?" - Как же он этого добился?
"I don't know as I could explain it. - Я вряд ли смогу объяснить.
Anyway, let's talk about a car." Давайте лучше о машине потолкуем.
"I'll give you the straight dope on it," said Will. -Я с вами буду без хитростей, - начал Уилл.
"The truth of the matter is I'm having one hell of a time getting enough cars to fill my orders. - Скажу прямо и правдиво, что не успеваю выполнять заказы на автомобили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x