Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He noticed that Lee was staring at him. Ли все не сводил глаз с хозяина, и Адам сказал:
"Put the horse away, Lee, and then come in and make some tea. - Поставь лошадь в стойло и приготовь чаю.
I want to talk to you." Хочу с тобой поговорить.
Adam went into the house and took off his black clothes. Войдя в дом, Адам сиял с себя черный костюм.
He could smell the sweet and now sickish odor of rum about himself. Ощутил ноздрями тошновато-сладкий, уже с перегарцем, запах рома, как бы исходящий из пор тела.
He removed all of his clothes and sponged his skin with yellow soap until the odor was gone from his pores. Разделся донага, намылил губку и обмыл всего себя, прогнав запах.
He put on a clean blue shirt and overalls washed until they were soft and pale blue and lighter blue at the knees where the wear came. Надел чистые синие рубашку и комбинезон, от носки-стирки ставший мягким и голубым, а на коленях белесым.
He shaved slowly and combed his hair while the rattle of Lee at the stove sounded from the kitchen. Не спеша побрился, причесался; слышно было, как Ли орудует на кухне у плиты.
Then he went to the living room. Адам вышел в гостиную.
Lee had set out one cup and a bowl of sugar on the table beside his big chair. Ли поставил уже на стол у кресла сахарницу, чашку.
Adam looked around at the flowered curtains washed so long that the blossoms were pale. Адам огляделся - цветастые гардины от стирок полиняли, цветы выцвели.
He saw the worn rugs on the floor and the brown path on the linoleum in the hall. Ковры на полу вытерты, на линолеуме в коридоре бурая тропинка от шагов.
And it was all new to him. И все это он заметил впервые.
When Lee came in with the teapot Adam said, Когда Ли вошел с чайником, Адам сказал!
"Bring yourself a cup, Lee. - И себе принеси чашку. Ли.
And if you've got any of that drink of yours, I could use a little. И если есть у тебя это твое питье, угости.
I got drunk last night." Опохмелиться надо, вчера я был пьян.
Lee said, "You drunk? -Вы - пьяны?
I can hardly believe it." Не верится, - сказал Ли.
"Well, I was. - Да, был пьян по одной причине.
And I want to talk about it. О чем и хочу поговорить с тобой.
I saw you looking at me." Я заметил, как ты на меня сейчас глядел.
"Did you?" asked Lee, and he went to the kitchen to bring his cup and glasses and his stone bottle of ng-ka-py. - Заметили? И Ли ушел на кухню за чашкой, чашечками, глиняной бутылью.
He said when he came back, Вернувшись, он сказал:
"The only times I've tasted it for years have been with you and Mr. Hamilton." - За все эти годы я пил из нее только с вами и с мистером Гамильтоном.
"Is that the same one we named the twins with?" - Это все та же бутыль, что в день именованья близнецов?
"Yes, it is." - Все та же.
Lee poured the scalding green tea. Ли разлил по чашкам зеленый чай, обжигающе горячий.
He grimaced when Adam put two spoonfuls of sugar in his cup. Поморщился, когда Адам всыпал в свою чашку две ложечки сахара.
Adam stirred his tea and watched the sugar crystals whirl and disappear into liquid. He said, Размешав, понаблюдав, как кристаллики сахара тают кружась, Адам сказал:
"I went down to see her." - Я был у нее.
"I thought you might," said Lee. -Так я и думал, - сказал Ли.
"As a matter of fact I don't see how a human man could have waited so long." - Я даже удивлялся, как это живой человек может ждать столько месяцев.
"Maybe I wasn't a human man." - Возможно, я не был живым человеком.
"I thought of that too. - Мне и это приходило на ум.
How was she?" Ну, и что она?
Adam said slowly, "I can't understand it. - Не могу понять, - медленно проговорил Адам.
I can't believe there is such a creature in the world." - Не могу поверить, что такие бывают на свете.
"The trouble with you Occidentals is that you don't have devils to explain things with. - У вас, у западных людей, нет в обиходе злых духов и демонов - вот вам и нечем объяснить подобное.
Did you get drunk afterward?" А напились вы после?
"No, before and during. - Нет, выпил раньше и пил во время встречи.
I needed it for courage, I guess." Для храбрости.
"You look all right now." - А вид у вас теперь хороший.
"I am all right," said Adam. - Да, теперь мне хорошо, - сказал Адам.
"That's what I want to talk to you about." - Об этом и хочу поговорить.
He paused and said ruefully, "This time last year I would have run to Sam Hamilton to talk." - Он помолчал, произнес печально: - Будь это год назад, я бы к Сэму Гамильтону поспешил.
"Maybe both of us have got a piece of him," said Lee. - Быть может, он какой-то своей частицей остался в нас обоих, - сказал Ли.
"Maybe that's what immortality is." - Быть может, в этом и состоит бессмертие.
"I seemed to come out of a sleep," said Adam. - Я словно бы очнулся от глухого сна, - сказал Адам.
"In some strange way my eyes have cleared. - Глаза как-то странно прояснели.
A weight is off me." С души спала тяжесть.
"You even use words that sound like Mr. Hamilton," said Lee. - Вы даже заговорили языком Самюэла, - сказал Ли.
"I'll build a theory for my immortal relatives." - Я на этом построю целую теорию для моих бессмертных старцев-родичей.
Adam drank his cup of black liquor and licked his lips. Адам выпил чашечку темного питья, облизнул губы.
"I'm free," he said. - Освободился я, - сказал он.
"I have to tell it to someone. - И должен поделиться этой радостью.
I can live with my boys. Теперь смогу быть отцом моим мальчикам.
I might even see a woman. Даже, возможно, с женщиной сведу знакомство.
Do you know what I'm saying?" Ты меня понимаешь?
"Yes, I know. - Да, понимаю.
And I can see it in your eyes and in the way your body stands. Вижу это в ваших глазах, во всей осанке.
A man can't lie about a thing like that. Этого о себе не выдумаешь.
You'll like the boys, I think." Вы полюбите сыновей, мне кажется.
"Well, at least I'm going to give myself a chance. - По крайней мере, перестану быть чурбаном.
Will you give me another drink and some more tea?" Налей мне в чашечку. И чаю тоже налей.
Lee poured the tea and picked up his cup. Ли налил, отпил из своей чашки.
"I don't know why you don't scald your mouth, drinking it that hot." - Не пойму, как это ты не обжигаешься таким горячим.
Lee was smiling inwardly. Ли чуть заметно улыбнулся.
Adam, looking at him, realized that Lee was not a young man any more. Вглядевшись в него, Адам осознал, что Ли уже немолод.
The skin on his cheeks was stretched tight, and its surface shone as though it were glazed. Кожа на скулах у Ли обтянуто блестит, словно покрытая глазурью.
And there was a red irritated rim around his eyes. Края век воспаленно краснеют.
Lee studied the shell-thin cup in his hand and his was a memory smile. Улыбаясь, точно вспоминая что-то. Ли глядел на чашечку в руке, тонкостенную, как раковина.
"Maybe if you're free, you can free me." - Раз вы освободились, то, может, и меня освободите.
"What do you mean, Lee?" - О чем ты это, Ли?
"Could you let me go?" - Может, отпустите меня.
"Why, of course you can go. - Ну конечно, ты волен уйти.
Aren't you happy here?" Тебе нехорошо здесь? Ты несчастлив?
"I don't think I've ever known what you people call happiness. - Вряд ли я когда-нибудь испытывал то, что у вас называется счастьем.
We think of contentment as the desirable thing, and maybe that's negative." Мы стремимся к покою, а его верней назвать отсутствием несчастья.
Adam said, "Call it that then. - Можешь и так назвать, - сказал Адам.
Aren't you contented here?" - И ты непокоен здесь?
Lee said, "I don't think any man is contented when there are things undone he wishes to do." - Мне думается, всякий будет непокоен, если есть у него неисполненные желания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x