Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She shut her mouth tight and her sharp teeth bit down on her lower lip. | Она смолкла, закусив острыми зубками нижнюю губу. |
Adam continued to smile at her. | Адам улыбался ей все той же улыбкой. |
Her rage was rising beyond her control. | В Кейт неудержимо вскипала ярость. |
She tossed the rum down her throat and coughed, and her eyes watered and she wiped her tears away with the back of her hand. | Она рывком влила ром себе в горло, закашлялась, отерла слезы с глаз. |
"You don't trust me very much," she said. | -Ты не очень-то мне доверяешь, - сказала она. |
"No, I don't." | - Верно, не доверяю. |
He raised his glass and drank his rum, then got up and filled both glasses. | Он выпил свой ром, привстал, наполнил обе рюмки. |
"I will not drink any more," she said in panic. | Кейт отдернулась. - Я больше пить не стану! |
"You don't have to," Adam said. | - Что ж, не пей, - сказал Адам. |
"I'll just finish this and go along." | - А я выпью и пойду себе. |
The biting alcohol burned in her throat and she felt the stirring in her that frightened her. | Проглоченный ром жег ей горло, будил в ней то, чего она страшилась. |
"I'm not afraid of you or anyone else," she said, and she drank off her second glass. | - Я тебя не боюсь, я никого не боюсь, - и с этими словами она залпом выпила вторую рюмку. |
"You haven't any reason to be afraid of me," said Adam. | - Меня бояться нечего, - сказал Адам. |
"You can forget me now. | - Теперь можешь забыть обо мне. |
But you said you had already." | Но ты и так сказала, что забыла. |
He felt gloriously warm and safe, better than he had for many years. | Ему было тепло, покойно, славно - впервые за много лет. |
"I came up to Sam Hamilton's funeral," he said. | - Я приехал на похороны Сэма Гамильтона. |
"That was a fine man. | Он был хороший человек. |
I'll miss him. | Мне будет его не хватать. |
Do you remember, Cathy, he helped you with the twins?" | Помнишь, Кэти, он принимал у тебя близнецов? |
In Kate the liquor raged. | Внутри у Кейт бушевал алкоголь. |
She fought and the strain of the fight showed on her face. | Она боролась с ним, лицо было искажено этой борьбой. |
"What's the matter?" Adam asked. | - Что с тобой? - спросил Адам. |
"I told you it poisoned me. | - Я тебе сказала, спиртное для меня яд. |
I told you it made me sick." | Я тебе сказала, что делаюсь больна. |
"I couldn't take the chance," he calmly said. | - Рисковать я не мог, - спокойно ответил Адам. |
"You shot me once. | Ты в меня уже стреляла. |
I don't know what else you've done." | Других твоих подвигов я не знаю. |
"What do you mean?" | - Каких подвигов? |
"I've heard some scandal," he said. | - Я слышал кое-что скандальное. |
"Just dirty scandal." | Разные слухи нехорошие. |
For the moment she had forgotten her will-fight against the cruising alcohol, and now she had lost the battle. | На минуту она отвлеклась от борьбы с ядом, растекавшимся по жилам, - и бороться стало уже поздно. |
The redness was up in her brain and her fear was gone and in its place was cruelty without caution. | Мозг багряно воспламенился, страх ушел, уступил место бесшабашной лютости. |
She snatched the bottle and filled her glass. | Схватив бутылку, Кейт налила себе. |
Adam had to get up to pour his own. | Пришлось Адаму встать с кресла, самому наполнить свою рюмку. |
A feeling completely foreign to him had arisen. He was enjoying what he saw in her. He liked to see her struggling. | В нем разрасталось чувство, совершенно ему незнакомое; он наслаждался тем, что видел в Кейт, - ее тщетной борьбой. |
He felt good about punishing her, but he was also watchful. | Поделом ей! Но он по-прежнему был начеку. |
"Now I must be careful," he told himself. | "Осторожнее, Адам, - говорил он себе. |
"Don't talk, don't talk." | - Язык не распускай, держи на привязи". |
He said aloud, | А вслух сказал: |
"Sam Hamilton has been a good friend to me all the years. | - Сэм Гамильтон был мне другом все эти годы. |
I'll miss him." | Мне будет его не хватать. |
She had spilled some rum, and it moistened the corners of her mouth. | Две струйки пролитого рома влажнели в углах ее рта. |
"I hated him," she said. | - Я его ненавидела, - сказала она. |
"I would have killed him if I could." | - Убила бы, если б могла. |
"Why? | - За что? |
He was kind to us." | Он делал нам добро. |
"He looked-he looked into me." | - Он меня видел - насквозь разглядел. |
"Why not? | - Ну и что? |
He looked into me too, and he helped me." | Он и меня насквозь видел, и помог мне. |
"I hate him," she said. | - Ненавижу. |
"I'm glad he's dead." | Я рада, что он умер. |
"Might have been good if I had looked into you," Adam said. | - Не сумел я тебя вовремя разглядеть, - сказал Адам. |
Her lip curled. | Губа ее презрительно вздернулась. |
"You are a fool," she said. | -Ты дурак. |
"I don't hate you. | Тебя-то ненавидеть незачем. |
You're just a weak fool." | Ты просто дурак и слабак. |
As her tension built up, a warm calm settled on Adam. | Она делалась все возбужденней - Адам все успокоенней, улыбчивей. |
"Sit there and grin," she cried. | - Ага, улыбайся, - воскликнула она. |
"You think you're free, don't you? | - Думаешь, освободился? |
A few drinks and you think you're a man! | Выпил малость и уже думаешь, что человек! |
I could crook my little finger and you'd come back slobbering, crawling on your knees." | Стоит мне шевельнуть мизинцем, и ты на коленях приползешь ко мне, пуская слюни. |
Her sense of power was loose and her vixen carefulness abandoned. | - Вся лисья осторожность в ней исчезла, и ощущение власти раскованно росло. |
"I know you," she said. | Я тебя знаю. |
"I know your cowardly heart." | Знаю твое сердце труса. |
Adam went on smiling. | Адам продолжал улыбаться. |
He tasted his drink, and that reminded her to pour another for herself. The bottle neck chattered against her glass. | Отпил, и Кейт налила себе новую рюмку, звякая горлышком о стекло. |
"When I was hurt I needed you," she said. | - Когда меня изувечили, я нуждалась в тебе, -сказала Кейт. |
"But you were slop. | - Но ты оказался размазней. |
And when I didn't need you any more you tried to stop me. Take that ugly smirk off your face." | И когда я перестала в тебе нуждаться, ты полез меня удерживать... Довольно лыбиться. |
"I wonder what it is you hate so much." | - Любопытно, что это за ненависть в тебе такая? |
"You wonder, do you?" Her caution was almost entirely gone. | - Тебе любопытно? - произнесла она, теряя остатки осторожности. |
"It isn't hatred, it's contempt. | - Это не ненависть. Это презрение. |
When I was a little girl I knew what stupid lying fools they were-my own mother and father pretending goodness. | Я еще маленькой девочкой раскусила этих дураков, лгунов, притворявшихся праведниками, -моих отца и мать. |
And they weren't good. | Не были они праведниками. |
I knew them. | Я их раскусила. |
I could make them do whatever I wanted. | И стала за нос их водить, заставляла делать все по-моему. |
I could always make people do what I wanted. | Я всегда умела заставлять других делать все по-моему. |
When I was half-grown I made a man kill himself. | Когда еще совсем девочкой была, из-за меня один мужчина с собой покончил. |
He pretended to be good too, and all he wanted was to go to bed with me-a little girl." | Тоже притворялся праведным, а сам только и хотел, что лечь со мной в постель - с четырнадцатилетней. |
"But you say he killed himself. | - Но он же покончил с собой. |
He must have been very sorry about something." | Значит, мучился этим. |
"He was a fool," said Kate. | - Он был дурак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать