Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Widower?" | - Овдовели? |
"Yes." | -Да. |
"You go to Jenny's. | - Сходите к Дженни. |
Let Kate alone. | А к Кейт вам не надо. |
That's not good for you. | У Кейт нехорошо. |
Jenny's is right next door. | Дженни там совсем рядом. |
You go there and you'll get everything you need." | Сходите к ней и получите все, что вам требуется. |
"Right next door?" | - Совсем рядом? |
"Sure, you go east a block and a half and turn right. | - Да. Пройдете полтора квартала на восток, повернете направо. |
Anybody'll tell you where the Line is." | Любой вам скажет, где салинасский Ряд. |
Adam's tongue was getting thick. "What's the matter with Kate's?" | - А чем у Кейт нехорошо? - спросил Адам, тяжело ворочая языком. |
"You go to Jenny's," said Mr. Lapierre. 3 | - Вы идите к Дженни, - сказал бармен. |
It was a dirty gusty evening. | Вечер был слякотный. |
Castroville Street was deep in sticky mud, and Chinatown was so flooded that its inhabitants had laid planks across the narrow street that separated their hutches. | На Кастровилльской улице стояла глубокая липкая грязь; обитателям Китайского квартала пришлось положить через улочку доски от хибары к хибаре. |
The clouds against the evening sky were the gray of rats, and the air was not damp but dank. | Тучи на вечернем небе были серые, крысиного оттенка, а воздух был не то что влажный -промозглый. |
I guess the difference is that dampness comes down but dankness rises up out of rot and fermentation. | По-моему, разница в том, что влага приходит сверху, а промозглость - снизу, порожденная гнилостным брожением. |
The afternoon wind had dropped away and left the air raw and wounded. | Ветер уже ослабел, налетал сырыми и холодными порывами. |
It was cold enough to shake out the curtains of rum in Adam's head without restoring his timidity. | Холод этот вытрезвил Адама, но приданная ромом храбрость не испарилась. |
He walked quickly down the unpaved sidewalks, his eyes on the ground to avoid stepping in puddles. | Адам быстро шагал по немощеному тротуару, глядя под ноги - обходя лужи. |
The row was dimly lit by the warning lantern where the railroad crossed the street and by one small carbon-filamented globe that burned on the porch of Jenny's. | Там, где улицу пересекала линия железной дороги, горел предупредительный фонарь, и Ряд был тускло освещен им да еще слабенькой, с угольной нитью, лампочкой на крыльце у Дженни. |
Adam had his instructions. | Адам уточнил адрес по дороге. |
He counted two houses and nearly missed the third, so high and unbridled were the dark bushes in front of it. | Отсчитал от лампочки два дома и еле разглядел третий, спрятавшийся за высокими, нестрижеными темными кустами. |
He looked in through the gateway at the dark porch, slowly opened the gate, and went up the overgrown path. | Поглядел на темный вход, не торопясь открыл калитку. |
In the half-darkness he could see the sagging dilapidated porch and the shaky steps. | По заросшей дорожке пошел к маячившему в полумраке, покосившемуся ветхому крыльцу, шатким ступенькам. |
The paint had long disappeared from the clapboard walls and no work had ever been done on the garden. | С дощатых стен давно облупилась краска, палисадник одичал, зарос. |
If it had not been for the vein of light around the edges of the drawn shades he would have passed on, thinking the house deserted. | Если бы не полоски света по краям спущенных штор, он прошел бы мимо, сочтя дом нежилым. |
The stair treads seemed to crumple under his weight and the porch planks squealed as he crossed them. | Ступеньки, кажется, вот-вот рухнут под тяжестью шага, доски крыльца визгливо скрипят. |
The front door opened, and he could see a dim figure holding the knob. | Дверь отворилась, в проеме - темная фигура, держится за ручку. |
A soft voice said, | Негромкий, низкий женский голос произнес: |
"Won't you come in?" | - Входите, пожалуйста. |
The reception room was dimly lighted by small globes set under rose-colored shades. | Гостиная слабо освещена лампочками в розовых абажурах. |
Adam could feel a thick carpet under his feet. | Под ногами толстый ковер. |
He could see the shine of polished furniture and the gleam of gold picture frames. | Блестит лаком мебель, блестят золотом рамы картин. |
He got a quick impression of richness and order. | Богато, упорядочение - это сразу чувствуется. |
The soft voice said, "You should have worn a raincoat. | - Зря не надели плаща, - сказал низкий голос. |
Do we know you?" | - Вы наш клиент? |
"No, you don't," said Adam. | - Нет, - ответил Адам. |
"Who sent you?" | - Кто дал вам адрес? |
"A man at the hotel." | - В гостинице дали. |
Adam peered at the girl before him. | Адам вгляделся в стоящую перед ним девушку. |
She was dressed in black and wore no ornaments. | Одета в черное, без украшений. |
Her face was sharp-pretty and sharp. | Лицо красивенькое, остренькое. |
He tried to think of what animal, what night prowler, she reminded him. It was some secret and predatory animal. | Какого зверька она ему напоминает? Ночного, скрытного, хищного. |
The girl said, "I'll move nearer to a lamp if you like." | - Если желаете, я стану ближе к свету, - сказала девушка. |
"No." | - Не надо. |
She laughed. | Девушка издала смешок. |
"Sit down-over here. | - Садитесь - вот здесь. |
You did come here for something, didn't you? | Вы ведь для чего-то к нам пришли, верно? |
If you'll tell me what you want I'll call the proper girl." | Скажите мне, что вам угодно, и я позову нужную девушку. |
The low voice had a precise and husky power. | В хрипловатом голосе уверенность и властность. |
And she picked her words as one picks flowers in a mixed garden and took her time choosing. | И слова выбирает четкие, точно рвет не спеша цветы из разносортной смеси цветника. |
She made Adam seem clumsy to himself. | Адам почувствовал стеснение. |
He blurted out, "I want to see Kate." | - Мне нужно видеть Кейт, - сказал он. |
"Miss Kate is busy now. | - Мисс Кейт сейчас занята. |
Does she expect you?" | Она вас ждет? |
"No." | - Нет. |
"I can take care of you, you know." | - Я могу обслужить вас и без нее. |
"I want to see Kate." | - Мне нужно видеть Кейт. |
"Can you tell me what you want to see her about?" | - Вы можете мне сказать, зачем? |
"No." | - Нет. |
The girl's voice took on the edge of a blade sharpened on a stone. "You can't see her. | - К ней нельзя, - скрежетнул голос, как нож на точильном кругу. |
She's busy. | - Она занята. |
If you don't want a girl or something else, you'd better go away." | Если не желаете девушку или что-нибудь иное, то прошу вас уйти. |
"Well, will you tell her I'm here?" | - А вы можете сказать ей, что я здесь? |
"Does she know you?" | - Она вас знает? |
"I don't know." | - Не уверен. |
He felt his courage going. | - Он почувствовал, как никнет в нем храбрость. |
This was a remembered cold. | Словно возвращается озноб. |
"I don't know. | - Не знаю. |
But will you tell her that Adam Trask would like to see her? | Но можете ей передать, что ее хочет видеть Адам Траск? |
She'll know then whether I know her or not." | Она сама решит, знает меня или нет. |
"I see. | - Понятно. |
Well, I'll tell her." | Хорошо, я ей скажу. |
She moved silently to a door on the right and opened it. | Бесшумно подошла к двери справа, открыла. |
Adam heard a few muffled words and a man looked through the door. | Проговорила несколько невнятных слов, и в дверь заглянул мужчина. |
The girl left the door open so that Adam would know he was not alone. | Девушка оставила дверь открытой - дала понять Адаму, что он под наблюдением. |
On one side of the room heavy dark portieres hung over a doorway. | Сбоку висели темные портьеры, скрывая еще одну дверь. |
The girl parted the deep folds and disappeared. | Девушка раздвинула их тяжелые складки, скрылась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать