Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe he ought to take them away from here," said Samuel. - Ему, пожалуй, следует увезти их отсюда, -сказал Самюэл.
"Think about that, Lee." - Ты обмозгуй это. Ли.
"My question isn't answered, Mr. Hamilton. - Вы не ответили на мой вопрос, мистер Гамильтон.
How were you able to do what you did?" Как вы решились ему сказать?
"Do you think I was that wrong?" -А я, по-твоему, так уж был не прав, что сказал?
"No, I don't mean that at all. - Нет, я этого совсем не думаю.
But I've never thought of you as taking any strong unchanging stand on anything. Но мне всегда казалось, что вам не свойственна твердая, упрямая решительность.
This has been my judgment. Так я оценивал вас.
Are you interested?" Вам, может, неинтересно меня слушать?
"Show me the man who isn't interested in discussing himself," said Samuel. - Укажи мне человека, которому неинтересно слушать, как его оценивают.
"Go on." Продолжай.
"You're a kind man, Mr. Hamilton. - Вы человек добрый, мистер Гамильтон.
And I've always thought it was the kindness that comes from not wanting any trouble. И мне всегда казалось, что эта доброта исходит из нелюбви к тревогам.
And your mind is as facile as a young lamb leaping in a daisy field. Притом ваш разум легконог, словно ягненок, резвящийся на ромашковом лугу.
You have never to my knowledge taken a bulldog grip on anything. Вам, насколько я знаю, не присуща бульдожья хватка.
And then tonight you did a thing that tears down my whole picture of you." А сейчас этот ваш внезапный поступок разрушил все мое представление о вас.
Samuel wrapped the lines around a stick stuck in the whip socket, and Doxology stumbled on down the rutty road. The old man stroked his beard, and it shone very white in the starlight. Кафи неспешно вез тележку, спотыкаясь в колеях. Намотав вожжи на кнутовище, воткнутое сбоку, Самюэл погладил бороду, бело мерцающую в звездном свете.
He took off his black hat and laid it in his lap. Снял свою черную шляпу, положил себе на колени.
"I guess it surprised me as much as it did you," he said. - Этот поступок меня самого удивил не меньше, чем тебя, - сказал он.
"But if you want to know why-look into yourself." Но если хочешь знать его причину, обрати взор на себя.
"I don't understand you." - Не понял.
"If you had only told me about your studies earlier it might have made a great difference, Lee." - Если бы ты рассказал мне о своих разысканиях раньше, то, возможно, многое бы у меня пошло иначе.
"I still don't understand you." - Все еще не понял.
"Careful, Lee, you'll get me talking. - Берегись, Ли, не буди во мне говорливого ирландца.
I told you my Irish came and went. Я тебе сказал, ирландское на меня находит полосами.
It's coming now." И вот сейчас я чувствую - находит.
Lee said, "Mr. Hamilton, you're going away and you're not coming back. - Мистер Г амильтон, вы уезжаете и уже не вернетесь, - сказал Ли.
You do not intend to live very much longer." - Вы на долгую жизнь не настроены.
"That's true, Lee. - Это верно, Ли.
How did you know?" Но как ты догадался?
"There's death all around you. - Вокруг вас присутствие смерти.
It shines from you." Она на вас словно сиянье.
"I didn't know anyone could see it," Samuel said. - Не думал я, что кто-нибудь это увидит, - сказал Самюэл.
"You know, Lee, I think of my life as a kind of music, not always good music but still having form and melody. - Знаешь, Ли, мне моя жизнь кажется музыкой - не всегда хорошей, но все-таки имеющей строй и мелодию.
And my life has not been a full orchestra for a long time now. И уже давно ее играл неполный оркестр.
A single note only-and that note unchanging sorrow. И звучала только одна нота - неизбывная нота печали.
I'm not alone in my attitude, Lee. Я не один такой, Ли.
It seems to me that too many of us conceive of a life as ending in defeat." Думается мне, слишком многие из нас заканчивают жизнь на грустной ноте поражения.
Lee said, "Maybe everyone is too rich. - Может быть, сейчас у людей чрезмерный достаток, - сказал Ли.
I have noticed that there is no dissatisfaction like that of the rich. - Я заметил, богатые особенно страдают неудовлетворенностью.
Feed a man, clothe him, put him in a good house, and he will die of despair." Одень человека, насыть, дай ему хороший дом - и он умрет с тоски.
"It was your two-word retranslation, Lee-"Thou mayest.' - И все изменили твои два заново переведенных слова: "Можешь господствовать".
It took me by the throat and shook me. Они взяли меня за горло и тряхнули.
And when the dizziness was over, a path was open, new and bright. И когда голова перестала кружиться, открылся путь - новый и светлый.
And my life which is ending seems to be going on to an ending wonderful. И моя жизнь, которая кончается, идет теперь к чудесному окончанию.
And my music has a new last melody like a bird song in the night." У моей жизни теперь новая, прощальная мелодия, как птичья песня в ночи.
Lee was peering at him' through the darkness. "That's what it did to those old men of my family." - Вот так же подействовало это на моих старых родичей, - сказал Ли, вглядываясь в Самюэла сквозь мрак.
" 'Thou mayest rule over sin,' Lee. - "Ты можешь господствовать над грехом".
That's it. Да, в этом суть.
I do not believe all men are destroyed. Не верю я, что все люди кончают поражением.
I can name you a dozen who were not, and they are the ones the world lives by. Могу назвать тебе с десяток победивших - и как раз ими-то и жив мир.
It is true of the spirit as it is true of battles-only the winners are remembered. В битвах духа, как во всяких войнах, только победителей увековечивает память.
Surely most men are destroyed, but there are others who like pillars of fire guide frightened men through the darkness. Конечно, большинство бойцов гибнут побежденными, но есть и другие, что, подобно столпу огненному, ведут испуганных людей сквозь темноту.
' Thou mayest, Thou mayest!' "Ты можешь, ты можешь!"
What glory! It is true that we are weak and sick and quarrelsome, but if that is all we ever were, we would, millenniums ago, have disappeared from the face of the earth. Какое торжество] Верно, что мы слабы, недужны, сварливы, но если бы этим все в нас исчерпывалось, то мы исчезли бы с лица земли много тысяч лет назад.
A few remnants of fossilized jawbone, some broken teeth in strata of limestone, would be the only mark man would have left of his existence in the world. Только и осталось бы от человечества, что несколько кусков окаменелой челюсти с обломанными зубами в пластах известняка.
But the choice, Lee, the choice of winning! Но все меняет возможность выбора возможность победы!
I had never understood it or accepted it before. Прежде я этого не сознавал и не принимал.
Do you see now why I told Adam tonight? Понимаешь теперь, Ли, почему я сказал Адаму?
I exercised the choice. Я воспользовался возможностью выбора.
Maybe I was wrong, but by telling him I also forced him to live or get off the pot. Может, я ошибся, но, сказав Адаму, я и его заставил либо жить по-настоящему, либо очистить место.
What is that word, Lee?" Как звучит это слово. Ли?
"Timshel," said Lee. - Тимшел, - ответил Ли.
"Will you stop the cart?" - А сейчас я сойду.
"You'll have a long walk back." - Далеко тебе будет идти.
Lee climbed down. Тележка остановилась. Ли сошел.
"Samuel!" he said. - Самюэл! - произнес он.
"Here am I." The old man chuckled. - Вот я, - отозвался со смехом старик.
"Liza hates for me to say that." - Лиза сердится, когда я откликаюсь, как библейский Самуил.
"Samuel, you've gone beyond me." - Самюэл, ты превзошел меня мыслью и делом.
"It's time, Lee." - Уходящему так и положено, Ли.
"Good-by, Samuel," Lee said, and he walked hurriedly back along the road. - Прощай, Самюэл.
He heard the iron tires of the cart grinding on the road. - И с этими словами Ли торопливо зашагал обратно к дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x