Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned and looked after it, and on the slope he saw old Samuel against the sky, his white hair shining with starlight. Услышал скрежет железных шин по камням, обернулся, глядя вслед тележке, взъезжающей по склону, - и на звездном фоне неба увидел старого Самюэла в белом ореоле седин.
Chapter 25 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
1 1
It was a deluge of a winter in the Salinas Valley, wet and wonderful. На этот раз зима в долине была потопно-влажная, чудесная.
The rains fell gently and soaked in and did not freshet. Дождь падал мягко, впитываясь в почву, а не вымывал ее бурными ручьями.
The feed was deep in January, and in February the hills were fat with grass and the coats of the cattle looked tight and sleek. Травостой был высок в январе, а в феврале холмы буйно зазеленели, и шерсть на скотине густела и лоснилась.
In March the soft rains continued, and each storm waited courteously until its predecessor sank beneath the ground. Мягкие дожди продолжались и в марте, и каждый проливень учтиво дожидался, пока предыдущий не впитается полностью в землю.
Then warmth flooded the valley and the earth burst into bloom-yellow and blue and gold. Потом на долину хлынула теплынь, и земля вся запестрела желтыми, синими, червонными цветами.
Tom was alone on the ranch, and even that dust heap was rich and lovely and the flints were hidden in grass and the Hamilton cows were fat and the Hamilton sheep sprouted grass from their damp backs. Том жил на ранчо один; и даже это тощеземье похорошело, посочнело, камни спрятались под травами, и гамильтоновы коровы утучнились, а волглая шерсть у овец была густой и длинной.
At noon on March 15 Tom sat on the bench outside the forge. Пятнадцатого марта, в полдень. Том сидел на скамье у кузницы.
The sunny morning was over, and gray water-bearing clouds sailed in over the mountains from the ocean, and their shadows slid under them on the bright earth. Солнечное утро кончилось, и с океана, из-за гор, плыли серые дождевые тучи, а внизу по пестрой земле скользили их тени.
Tom heard a horse's clattering hoofs and he saw a small boy, elbows flapping, urging a tired horse toward the house. Том услышал конский топот, увидел, что к дому скачет какой-то мальчонка, взмахивая локтями и колотя пятками усталую лошадь.
He stood up and walked toward the road. Том встал, пошел к дороге.
The boy galloped up to the house, yanked off his hat, flung a yellow envelope on the ground, spun his horse around, and kicked up a gallop again. Мальчик подскакал к дому, сдернул шляпу с головы, достал и кинул наземь желтый конверт, круто повернул лошадь и снова понудил ее пятками к галопу.
Tom started to call after him, and then he leaned wearily down and picked up the telegram. Том крикнул было ему вслед, потом неохотно нагнулся, поднял телеграмму.
He sat in the sun on the bench outside the forge, holding the telegram in his hand. Посидел у кузницы на скамейке, держа конверт в руках.
And he looked at the hills and at the old house, as though to save something, before he tore open the envelope and read the inevitable four words, the person, the event, and the time. Поглядел на холмы, на старый дом, точно желая хоть что-то спасти, прежде чем надорвет, вскроет конверт и прочтет четыре неотвратимых слова, уведомляющих, с кем, когда и что произошло.
Tom slowly folded the telegram and folded it again and again until it was a square no larger than his thumb. Медленно сложил Том телеграмму, потом еще раз, и еще, пока она не обратилась в квадратик размером с ноготь.
He walked to the house, through the kitchen, through the little living room, and into his bedroom. Пошел к дому; через кухню и маленькую гостиную прошел к себе в спальню.
He took his dark suit out of the clothespress and laid it over the back of a chair, and he put a white shirt and a black tie on the seat of the chair. Вынул из шкафа свой темный костюм, перекинул через спинку стула, а на сиденье положил белую рубашку и черный галстук.
And then he lay down on the bed and turned his face to the wall. 2 Потом лег на кровать и повернулся лицом к стене.
The surreys and the buggies had driven out of the Salinas cemetery. Пролетки и коляски уже покинули салинасское кладбище.
The family and friends went back to Olive's house on Central Avenue to eat and to drink coffee, to see how each one was taking it, and to do and say the decent things. Семейство и друзья вернулись в дом Оливии на Центральном проспекте - поесть, попить кофе, поглядеть, кто как печалится, и самому достойно погрустить и посочувствовать.
George offered Adam Trask a lift in his rented surrey, but Adam refused. Джордж предложил Адаму Траску место в наемной пролетке, но Адам отказался.
He wandered around the cemetery and sat down on the cement curb of the Williams family plot. Он побродил по кладбищу, присел на низкую цементную ограду семейного участка Уильямсов.
The traditional dark cypresses wept around the edge of the cemetery, and white violets ran wild in the pathways. Кладбище траурно окружали традиционные темные кипарисы, дорожки густо заросли белыми фиалками.
Someone had brought them in and they had become weeds. Кто-то занес их сюда, и они засорили все кладбище.
The cold wind blew over the tombstones and cried in the cypresses. Над могильными камнями дул холодный ветер и плакал в кипарисах.
There were many cast-iron stars, marking the graves of Grand Army men, and on each star a small wind-bitten flag from a year ago Decoration Day. Много здесь было чугунных надгробных звезд на могилах воинов республики, и на каждой звезде -обтрепанный ветром флажок с прошлогоднего Дня памяти погибших.
Adam sat looking at the mountains to the east of Salinas, with the noble point of Fr?mont's Peak dominating. Адам сидел, глядя на горы, на восточный хребет, увенчанный Фримонт-Пиком.
The air was crystalline as it sometimes is when rain is coming. Воздух был пронизан влагой, как бывает иногда перед дождем.
And then the light rain began to blow on the wind although the sky was not properly covered with cloud. А потом по ветру начал сеяться дождик, хотя небо местами еще голубело.
Adam had come up on the morning train. Адам приехал утренним поездом.
He had not intended to come at all, but something drew him beyond his power to resist. Что-то пересилило в нем неохоту и толкнуло сюда. А он не хотел ехать в Салинас.
For one thing, he could not believe that Samuel was dead. Просто потому, что не мог поверить в смерть Самюэла.
He could hear the rich, lyric voice in his ears, the tones rising and falling in their foreignness, and the curious music of oddly chosen words tripping out so that you were never sure what the next word would be. В ушах еще звучал густой, задушевный голос, не поздешнему певучий, льющийся необычной музыкой странно подобранных слов, так что никогда не знаешь, какое будет следующее.
In the speech of most men you are absolutely sure what the next word will be. А слушая других, обычно знаешь без промаха, какое слово будет дальше.
Adam had looked at Samuel in his casket and knew that he didn't want him to be dead. Глянув на Самюэла в гробу, Адам понял, что не может примириться с его смертью.
And since the face in the casket did not look like Samuel's face, Adam walked away to be by himself and to preserve the man alive. Лицо в гробу было чужое, и Адам ушел, уединился, чтобы сохранить в себе живого Самюэла.
He had to go to the cemetery. На кладбище идти пришлось.
Custom would have been outraged else. Не пойти значило бы оскорбить обычай.
But he stood well back where he could not hear the words, and when the sons filled in the grave he had walked away and strolled in the paths where the white violets grew. Но Адам стоял далеко позади, куда слова не долетали, и когда сыновья засыпали могилу, он ушел и стал бродить по дорожкам, поросшим фиалками.
The cemetery was deserted and the dark crooning of the wind bowed the heavy cypress trees. Кладбище было пустынно, ветер угрюмо гнул кипарисы, шумя в тяжких кронах.
The rain droplets grew larger and drove stinging along. Капли дождя стали крупней и стегали лицо.
Adam stood up, shivered, and walked slowly over the white violets and past the new grave. Адам встал, поежился, медленно прошел дорожками к могиле.
The flowers had been laid evenly to cover the mound of new-turned damp earth, and already the wind had frayed the blossoms and flung the smaller bouquets out into the path. Свежий сырой холмик был ровно устлан цветами, но ветер уже растрепал букеты и те, которые поменьше, сбросил вниз.
Adam picked them up and laid them back on the mound. Адам поднял их, положил на могилу, на место.
He walked out of the cemetery. И пошел прочь с кладбища.
The wind and the rain were at his back, and he ignored the wetness that soaked through his black coat. Ветер бил дождем в спину, и черный пиджак промок, но Адам продолжал идти.
Romie Lane was muddy with pools of water standing in the new wheel ruts, and the tall wild oats and mustard grew beside the road, with wild turnip forcing its boisterous way up and stickery beads of purple thistles rising above the green riot of the wet spring. Дорогу развезло, в колеях стояли лужицы, по обочинам рос высокий овсюг и горчица, бойко топорщилась сурепка, цепкие головки пурпурного чертополоха торчали над влажновесенним зеленым травяным буйством.
The black 'dobe mud covered Adam's shoes and splashed the bottoms of his dark trousers. Черная глина покрыла ботинки Адаму, заляпала брюки.
It was nearly a mile to the Monterey road. Adam was dirty and soaking when he reached it and turned east into the town of Salinas. От кладбища до Монтерейской улицы почти миля, и когда, дойдя туда, Адам повернул на восток, в город, то был весь мокр и грязен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x