Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're twins. | - Близнецы. |
That's Aron and this is Caleb. | Это Арон, а это Кейлеб. |
Boys, shake hands with our guests." | Мальчики, поздоровайтесь с гостями. |
The boys moved forward, heads down, hands up, in a gesture very like surrender and despair. | Мальчики приблизились понурясь, подавая руки так, точно в плен сдавались. |
Their limp fins were pumped by the gentleman and then by the lacy lady. | Сперва господин, затем кружевная дама пожали их вялые руки. |
Aron was first, and he turned away from the little girl, but the lady said, | Арон уже хотел отойти, но дама сказала: |
"Aren't you going to say how do to my daughter?" | -А с моей дочерью разве не поздороваешься? |
Aron shuddered and surrendered his hand in the direction of the girl with the hidden face. Nothing happened. | Арон вздрогнул, не глядя протянул в сторону девочки безжизненную руку. |
His lifeless sausages were not gripped, or wrung, or squeezed, or racheted. | Но руку не взяли, не поймали, не пожали, не тряхнули. |
His hand simply hung in the air in front of her. | Она просто повисла в воздухе. В чем дело? |
Aron peeked up through his eyelashes to see what was going on. | Арон глянул сквозь ресницы. |
Her head was down too, and she had the advantage of the sunbonnet. | Лицо девочки тоже опущено, да еще скрыто под шляпкой. |
Her small right hand with the signet ring on the middle finger was stuck out too, but it made no move toward Aron's hand. | Маленькая рука с перстнем тоже протянута, но не идет на сближение с Ароновой. |
He stole a glance at the lady. | Он покосился на даму. |
She was smiling, her lips parted. | Та улыбается, показывая зубы. |
The room seemed crushed with silence. | В комнате давящая тишина. |
And then Aron heard a ripping snicker from Cal. | И тут Кейл фыркнул. |
Aron reached out and grabbed her hand and pumped it up and down three times. | Арон дотянулся до девочкиной руки, ухватил, трижды качнул вверх-вниз. |
It was as soft as a handful of petals. | Она была мягкая, как лепесток. |
He felt a pleasure that burned him. | Его ожгло радостью. |
He dropped her hand and concealed his in his overall pocket. | Он отпустил руку, спрятал свою в карман комбинезона. |
As he backed hastily away he saw Cal step up and shake hands formally and say, | Поспешно пятясь, увидел, как подходит Кейл, учтиво подает руку, говорит: |
"How do." | "Очень приятно". |
Aron had forgotten to say it, so he said it now, after his brother, and it sounded strange. | А сам Арон забыл сказать это "Очень приятно", и сейчас лишь, вслед за братом повторил -невпопад,запоздало. |
Adam and his guests laughed. | Адам и гости засмеялись. |
Adam said, "Mr. and Mrs. Bacon nearly got caught in the rain." | - Мистер и миссис Бейкой чуть не попали под ливень, - сказал Адам. |
"We were lucky to be lost here," Mr. Bacon said. | - Мы еще удачно заблудились - близ вашей усадьбы, - сказал мистер Бейкон. |
"I was looking for the Long ranch." | - Мы ехали на ранчо к Лонгам. |
"That's farther. You should have taken the next left turn off the county road to the south." | - Оно южнее. Следующий поворот налево. |
Adam continued to the boys, "Mr. Bacojti is a county supervisor." | - И Адам пояснил мальчикам: - Мистер Бейкон -окружной инспектор школ. |
"I don't know why, but I take the job very seriously," said Mr. Bacon, and he too addressed the boys. "My daughter's name is Abra, boys. | - Не знаю почему, но я очень серьезно отношусь к своей работе, - сказал мистер Бейкон и продолжал, тоже обращаясь к мальчикам: - Дочь мою зовут Абра. |
Isn't that a funny name?" He used the tone adults employ with children. | Чудное имя, верно? - спросил он снисходительным тоном, каким взрослые говорят с детьми. |
He turned to Adam and said in poetic singsong, " | И, повернувшись к Адаму, процитировал нараспев: |
'Abra was ready ere I called her name; And though I called another, Abra came.' | "Другого звал я. Но нежданно, храбро Вместо него на зов явилась Абра". |
Matthew Prior. | Мэтью Прайор . |
I won't say I hadn't wanted a son-but Abra's such a comfort. | Не скрою, я желал сына, но теперь Абра для нас свет в оконце. |
Look up, dear." | Не прячь лица, милая. |
Abra did not move. | Абра осталась в прежней позе. |
Her hands were again clasped in her lap. | Руки опять сложены на коленях. |
Her father repeated with relish, " 'And though I called another, Abra came.' " | - "Вместо него на зов явилась Абра", - еще раз с чувством продекламировал мистер Бейкон. |
Aron saw his brother looking at the little sunbonnet without an ounce of fear. | Арон заметил, что брат смотрит на голубую шляпку без всякого страха. |
And Aron said hoarsely, | И проговорил сиплым голосом: |
"I don't think Abra's a funny name." | - По-моему, Абра вовсе не чудное имя. |
"He didn't mean funny that way," Mrs. Bacon explained. "He only meant curious." | - "Чудное" не в смысле смешное, - объяснила миссис Бейкон, - а в смысле необычное. |
And she explained to Adam, "My husband gets the strangest things out of books. | - И, обратясь к Адаму: - Мой муж всегда отыскивает в книгах столько необычного. |
Dear, shouldn't we be going?" | - И мужу: - Дорогой мой, не пора ли нам? |
Adam said eagerly, "Oh, don't go yet, ma'am. | - Вы не спешите, - живо сказал Адам. |
Lee is making some tea. | - Ли сейчас принесет чаю. |
It will warm you up." | Вы согреетесь. |
"Well, how pleasant!" Mrs. Bacon said, and she continued, "Children, it isn't raining any more. | - Ах, с удовольствием! - сказала миссис Бейкон и продолжала: - Дети, дождь уже кончился. |
Go outside and play." | Идите на двор, поиграйте. |
Her voice had such authority that they filed out-Aron first and Cal second and Abra following. | Г олос ее прозвучал властно, и они вышли гуськом: Арон, за ним Кейл, а за Кейлом Абра. |
3 | 3 |
In the living room Mr. Bacon crossed his legs. "You have a fine prospect here," he said. | - Красивые у вас места, - сказал мистер Бейкон, положив ногу на ногу. |
"Is it a sizable piece?" | - А размеры у вашего ранчо приличные? |
Adam said, "I have a good strip. | - Вполне, - сказал Адам. |
I cross the river to the other side. | - Оно и за реку уходит. |
It's a good piece." | Земли порядочно. |
"That's all yours across the county road then?" | -И за дорогой, значит, тоже ваша? |
"Yes, it is. | -Да. |
I'm kind of ashamed to admit it. | Стыдно признаться, но я ее всю запустил. |
I've let it go badly. | Лежит необработанная. |
I haven't farmed it at all. Maybe I got too much farming as a child." | Может, в детстве слишком много на земле работал. |
Both Mr. and Mrs. Bacon were looking at Adam now, and he knew he had to make some explanation for letting his good land run free. He said, | И мистер, и миссис Бейкон смотрели на него, явно ожидая объяснения, и он сказал: |
"I guess I'm a lazy man. | - Ленив я, видимо. |
And my father didn't help me when he left me enough to get along on without working." | А тут еще отец оставил мне достаточно, чтобы жить, не занимаясь хозяйством. |
He dropped his eyes but he could feel the relief on the part of the Bacons. | Он, даже и не подымая глаз на гостей, почувствовал, что они успокоились. |
It was not laziness if he was a rich man. | Раз он богат, значит, не ленив. |
Only the poor were lazy. | Ленива только беднота. |
Just as only the poor were ignorant. | Равно как только беднота невежественна. |
A rich man who didn't know anything was spoiled or independent. | А в богаче безграмотность - всего лишь каприз или своеобычность. |
"Who takes care of the boys?" Mrs. Bacon asked. | - Кто у вас занят воспитанием мальчиков? -спросила миссис Бейкон. |
Adam laughed. "What taking care of they get, and it isn't much, is Lee's work." | - Все воспитание, какое уж там есть, дает им Ли, усмехнулся Адам. |
"Lee?" | -Ли? |
Adam became a little irritated with the questioning. | Адама начали уже слегка раздражать расспросы. |
"I only have one man," he said shortly. | - У меня только один человек служит, - сказал коротко. |
"You mean the Chinese we saw?" | - Этот самый китаец? |
Mrs. Bacon was shocked. | - Миссис Бейкон была несколько шокирована. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать