Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you sit in the ashes and have to fetch water and faggots?" | - Воду таскаете и хворост, как Золушка? |
"What's faggots?" Aron asked. | - Какой такой хворост? - не понял Арон. |
She avoided that by continuing. "Poor darlings," she began, and she seemed to herself to have a little wand in her hand tipped by a twinkling star. | - Бедняжки, - продолжала она, как бы не слыша переспросов, как бы держа в руке волшебный жезл с сияющей звездой. |
"Does your wicked stepmother hate you and want to kill you?" | - А злая мачеха вас ненавидит и сживает со свету? |
"We don't have a stepmother," said Cal. | - У нас нет мачехи, - сказал Кейл. |
"We don't have any kind," said Aron. | - У нас нет ни мачехи, ни матери, - сказал Арон. |
"Our mother's dead." | Мама умерла. |
His words destroyed the story she was writing but almost immediately supplied her with another. | Слова эти разрушили сказку, сочиняемую Аброй, но тут же дали ей другой сюжет. |
The wand was gone but she wore a big hat with an ostrich plume and she carried an enormous basket from which a turkey's feet protruded. | Теперь она уже не фея с волшебным жезлом, а дама-благодетельница в большущей шляпе со страусовым пером, и в руке у нее громадная корзина, и из нее торчат ноги жареной индейки. |
"Little motherless orphans," she said sweetly. | - Горькие вы мои сиротки, - сказала она нежно. |
"I'll be your mother. | - Я буду ваша мама. |
I'll hold you and rock you and tell you stories." | Буду брать вас на руки, баюкать и рассказывать вам сказки. |
"We're too big," said Cal. | - Мы слишком большие, - сказал Кейл. |
"We'd overset you." | - Ты с нами грохнешься со стула. |
Abra looked away from his brutality. | Абра отвернулась от него - фу, какой грубиян. |
Aron, she saw, was caught up in her story. | А вот Арона ее сказка увлекла. |
His eyes were smiling and he seemed almost to be rocking in her arms, and she felt again the tug of love for him. | Абра видела, как улыбаются его глаза, словно она уже баюкает его, а он покачивается в ее руках, - и опять в ней сладко сжалось сердце. |
She said pleasantly, "Tell me, did your mother have a nice funeral?" | - Скажи, а вашу маму пышно хоронили? -спросила она ласково. |
"We don't remember," said Aron. | - Мы не помним, - отвечал Арон. |
"We were too little." | - Мы маленькие были. |
"Well, where is she buried? | - А где похоронили? |
You could put flowers on her grave. | Вы ведь, наверно, носите цветы ей на могилу. |
We always do that for Grandma and Uncle Albert." | Мы всегда носим - бабушке и дяде Альберту. |
"We don't know," said Aron. | - Мы не знаем, где она лежит, - сказал Арон. |
Cal's eyes had a new interest, a gleaming interest that was close to triumph. | Глаза Кейла заинтересованно блеснули - в них пробудилось чуть ли не торжество. |
He said naively, | Он сказал наивным голоском: |
"I'll ask our father where it is so we can take flowers." | - Я спрошу отца, где, и мы понесем ей цветы. |
"I'll go with you," said Abra. | -Я с вами пойду, - сказала Абра. |
"I can make a wreath. | - Я умею делать венки. |
I'll show you how." | И вас научу. |
She noticed that Aron had not spoken. "Don't you want to make a wreath?" | Научить? - спросила она замолчавшего грустно Арона. |
"Yes," he said. | - Научи, - проговорил он. |
She had to touch him again. | Ее потянуло опять дотронуться до него. |
She patted his shoulder and then touched his cheek. | Она потрепала его по плечу, коснулась щеки. |
"Your mama will like that," she said. | - Ваша мама будет рада, - сказала она. |
"Even in Heaven they look down and notice. | - Даже когда они на небесах, они глядят на землю и все видят. |
My father says they do. | Так мой папа говорит. |
He knows a poem about it." | Он знает об этом стихотворение. |
Aron said, "I'll go wrap up the rabbit. | - Пойду кролика упакую. |
I've got the box my pants came in." | У меня есть коробка от брюк. |
He ran out of the old house. | - И Арон побежал домой. |
Cal watched him go. He was smiling. | Кейл глядел ему вслед, усмехаясь. |
"What are you laughing at?" Abra asked. | -Ты чего улыбаешься? - спросила Абра. |
"Oh, nothing," he said. Cal's eyes stayed on her. | - Да так, - сказал Кейл, в упор глядя на Абру. |
She tried to stare him down. | Она решила его переглядеть. |
She was an expert at staring down, but Cal did not look away. | Она была на это мастерица. Но Кейл и не думал опускать глаза под ее взглядом. |
At the very first he had felt a shyness, but that was gone now, and the sense of triumph at destroying Abra's control made him laugh. | Первоначальная робость уже прошла, и он ликующе чувствовал, что выходит из-под ее власти. |
He knew she preferred his brother, but that was nothing new to him. | Он знал, что Арон ей больше по душе, но это было ему не ново. |
Nearly everyone preferred Aron with his golden hair and the openness that allowed his affection to plunge like a puppy. | Почти всем больше нравится Арон с его золотистыми кудрями и открытой, простодушно-щенячьей манерой приязненно льнуть. |
Cal's emotions hid deep in him and peered out, ready to retreat or attack. | А чувства Кейла крылись глубоко и выглядывали осторожно, готовые тут же спрятаться или мстяще атаковать. |
He was starting to punish Abra for liking his brother, and this was nothing new either. | И он уже начал карать Абру за то, что она предпочла Арона, - и это было тоже не ново. |
He had done it since he first discovered he could. | Он уже давно так поступал - с тех самых пор, как открыл в себе способность карать. |
And secret punishment had grown to be almost a creative thing with him. | И эти тайные отместки стали как бы его творчеством. |
Maybe the difference between the two boys can best be described in this way. | Пожалуй, разницу между двумя братьями можно выразить так. |
If Aron should come upon an anthill in a little clearing in the brush, he would lie on his stomach and watch the complications of ant life-he would see some of them bringing food in the ant roads and others carrying the white eggs. | Увидев муравейник на полянке, Арон ляжет на живот и займется наблюдением сложной жизни муравьев. Вот одни тащат добычу муравьиными тропами, другие переносят белые яйца-коконы. |
He would see how two members of the hill on meeting put their antennas together and talked. | Вот два земляка-муравья при встрече касаются друг друга усиками, толкуют о чем-то. |
For hours he would lie absorbed in the economy of the ground. | Часами будет Арон так лежать и глядеть, поглощенный этой земляной жизнью. |
If, on the other hand, Cal came upon the same anthill, he would kick it to pieces and watch while the frantic ants took care of their disaster. | А Кейл, наткнувшись на тот же муравейник, раскидает его ногой и полюбуется на то, как муравьи ошалело борются с бедой. |
Aron was content to be a part of his world, but Cal must change it. | Арону занятно быть частью живого мира; Кейлу же непременно надо этот мир переустроить. |
Cal did not question the fact that people liked his brother better, but he had developed a means for making it all right with himself. He planned and waited until one time that admiring person exposed himself, and then something happened and the victim never knew how or why. | Кейл давно знал, что Арон нравится людям больше, чем он, но научился вознаграждать себя за это: он расчетливо ждал, пока те, кто предпочел Арона, не подставят свою уязвимую сторону - и скрытно бил по ней, а жертва даже не догадывалась, за что ей мстят. |
Out of revenge Cal extracted a fluid of power, and out of power, joy. | И это мщение давало Кейлу радость власти. |
It was the strongest, purest emotion he knew. | Сильней, неразбавленной чувства, чем эта торжествующая радость, он не знал. |
Far from disliking Aron, he loved him because he was usually the cause for Cal's feelings of triumph. | Он не питал к Арону неприязни напротив, любил его, потому что Арон - то и был причиной этих радостей. |
He had forgotten-if he had ever known-that he punished because he wished he could be loved as Aron was loved. | Кейл уже и позабыл, что мстит за то, что его любят меньше Арона, - а может, и вообще никогда этого не сознавал. |
It had gone so far that he preferred what he had to what Aron had. | Дошло до того, что он и не желал уже быть на месте Арона - предпочитал свои радости. |
Abra had started a process in Cal by touching Aron and by the softness of her voice toward him. Cal's reaction was automatic. | Прикоснувшись к руке Арона и ласково с ним поговорив, Абра пробудила в Кейле потребность покарать. |
His brain probed for a weakness in Abra, and so clever was he that he found one almost at once in her words. | Мозг его заработал привычно - стал искать в Абре слабее место, и, вслушавшись в ее слова, проницательный Кейл тут же и нашел слабину. |
Some children want to be babies and some want to be adults. Few are content with their age. | Мало кто из детей доволен своим возрастом. Одни хотят быть малышами, другие взрослыми. |
Abra wanted to be an adult. | Абра хотела быть взрослой. |
She used adult words and simulated, insofar as she was able, adult attitudes and emotions. | Она употребляла взрослые слова, имитировала, как умела, взрослые позы и чувства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать