Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thought stunned the twins. | Слова Адама ошеломили близнецов. |
Cal asked, "How about here?" | - А как же наше ранчо? - спросил Кейл. |
"Well, we'd keep the ranch in case we want to come back." | - Ранчо у нас останется - на тот случай, если захотим вернуться. |
Aron said, "Abra lives in Salinas." | - В Салинасе Абра живет, - проговорил Арон. |
And that was enough for Aron. | И для Арона этим все решилось. |
Already he had forgotten the sailing box. | Он уже забыл об отвергнутом кролике. |
All he could think of was a small apron and a sunbonnet and soft little fingers. | Помнил только фартучек, голубую шляпу, пальцы, нежные, как лепестки. |
Adam said, "Well, you think about it. | - Подумайте хорошенько, мальчики. |
Maybe you should go to bed now. | А теперь, пожалуй, пора вам спать. |
Why didn't you go to school today?" | Вы сегодня не ходили в школу, почему? |
"The teacher's sick," said Aron. | - Учительница заболела, - сказал Арон. |
Lee verified it. "Miss Gulp has been sick for three days," he said. | - Мисс Калп уже три дня болеет, - подтвердил Ли. |
"They don't have to go back until Monday. | Занятия только с понедельника. |
Come on, boys." | Идемте, мальчики. |
They followed him obediently from the room. | Они послушно пошли за ним. |
2 | 2 |
Adam sat smiling vaguely at the lamp and tapping his knee with a forefinger until Lee came back. | Адам сидел, с зыбкой усмешкой глядя на лампу и постукивая пальцем по колену. Вернулся Ли. |
Adam said, "Do they know anything?" | - Им что-нибудь известно? - спросил Адам. |
"I don't know," said Lee. | - Не знаю, - сказал Ли. |
"Well, maybe it was just the little girl." | - Может, это просто девочка заговорила о венках... |
Lee went to the kitchen and brought back a big cardboard box. | Ли сходил на кухню, принес большую картонную коробку. |
"Here are the accounts. | - Вот счета. |
Every year has a rubber band around it. | За каждый год в отдельной пачке, стянутой резинкой. |
I've been over it. | Я их проверил. |
It's complete." | Тут за все годы. |
"You mean all accounts?" | - За все годы? |
Lee said, "You'll find a book for each year and receipted bills for everything. | - Отдельная тетрадь за каждый год и счета, все оплаченные. |
You wanted to know how you stood. | Вы хотели знать, чем располагаете. |
Here it is-all of it. | Вот, пожалуйста. |
Do you really think you'll move?" | Вы в самом деле хотите переехать? |
"Well, I'm thinking of it." | - Подумываю. |
"I wish there were some way you could tell the boys the truth." | - Надо бы вам каким-то способом сказать сыновьям правду. |
"That would rob them of the good thoughts about their mother, Lee." | - Тогда сгинет у них светлый образ матери. |
"Have you thought of the other danger?" | - Но есть же другая угроза. |
"What do you mean?" | - Какая? |
"Well, suppose they find out the truth. | - Они рискуют услышать правду от чужих людей. |
Plenty of people know." | Многие ведь знают. |
"Well, maybe when they're older it will be easier for them." | - Чем старше они будут, тем, может, легче им будет принять эту правду. |
"I don't believe that," said Lee. | - Сомневаюсь, - сказал Ли. |
"But that's not the worst danger." | - Но главная опасность в другом. |
"I guess I don't follow you, Lee." | - В чем же? |
"It's the lie I'm thinking of. | - Ложь - вот что опасно. |
It might infect everything. | Ложь отравит все. |
If they ever found out you'd lied to them about this, the true things would suffer. | Если они когда-нибудь обнаружат, что вы лгали им в этом, то и в правдивых вещах усомнятся. |
They wouldn't believe anything then." | Рухнет вся их вера в вас. |
"Yes, I see. | - Я понимаю. |
But what can I tell them? | Но что я могу им сказать? |
I couldn't tell them the whole truth." | Полную правду нельзя. |
"Maybe you can tell then a part truth, enough so that you won't suffer if they find out." | - Возможно, следует сказать им хотя бы часть правды, чтобы потом, если они узнают, не разрушилась их вера в вас. |
"I'll have to think about that, Lee." | - Я подумаю. Ли. |
"If you go to live in Salinas it will be more dangerous." | - Если переедете в Салинас, риск еще возрастет. |
"I'll have to think about it." | - Я подумаю. |
Lee went on insistently, "My father told me about my mother when I was very little, and he didn't spare me. | - Я был совсем мал, когда отец рассказал мне о матери, и рассказал, не щадя меня, - продолжал Ли настойчиво. |
He told me a number of times as I was growing. | - И не однажды повторял этот рассказ по мере того, как я рос. |
Of course it wasn't the same, but it was pretty dreadful. | Конечно, мать у меня была иная, но и у нас произошло ужасное. |
I'm glad he told me though. | И я рад, что он открыл мне. |
I wouldn't like not to know." | Лучше мне было знать, чем не знать. |
"Do you want to tell me?" | - И ты хочешь рассказать мне? |
"No, I don't want to. | - Нет, не хочу. |
But it might persuade you to make some change for your own boys. | Но, рассказав, я убедил бы вас, возможно, оказать что-нибудь мальчикам. |
Maybe if you just said she went away and you don't know where." | Ну, например, что она уехала, а куда, вы не знаете. |
"But I do know." | - Но я же знаю. |
"Yes, there's the trouble. | - Да, в том-то и беда. |
It's bound to be all truth or part lie. | Правда должна быть полная, иначе неизбежно войдет в нее ложь. |
Well, I can't force you." | Но принудить вас к полной правде я не могу. |
"I'll think about it," said Adam. | - Я подумаю, - опять сказал Адам. |
"What's the story about your mother?" | - Так что же стряслось с твоей матерью? |
"You really want to hear?" | - Вы действительно хотите, чтобы я рассказал? |
"Only if you want to tell me." | - Если тебе это не слишком тяжело. |
"I'll make it very short," said Lee. | - Я буду краток, - сказал Ли. |
"My first memory is of living in a little dark shack alone with my father in the middle of a potato field, and with it the memory of my father telling me the story of my mother. | - В первом моем младенческом воспоминании я живу вдвоем с отцом в темной хибарке среди картофельного поля и отец рассказывает мне о матери. |
His language was Cantonese, but whenever he told the story he spoke in high and beautiful Mandarin. | Мы говорили с ним на кантонском диалекте, но эту быль он всегда рассказывал высоким и красивым языком - мандаринским. |
All right then. | Что ж, слушайте. |
I'll tell you-" And Lee looked back in time. | - И Ли углубился в былое. |
"I'll have to tell you first that when you built the railroads in the West the terrible work of grading and laying ties and spiking the rails was done by many thousands of Chinese. | - Начну с того, что когда строили на американском Западе железные дороги, то каторжный труд возведения насыпи, укладки шпал и рельсов достался тысячам и тысячам китайцев. |
They were cheap, they worked hard, and if they died no one had to worry. | Они стоили дешево, были работящи, и если гибли, то отвечать за них не приходилось. |
They were recruited largely from Canton, for the Cantonese are short and strong and durable, and also they are not quarrelsome. | Их везли большей частью из Кантона, поскольку тамошний народ невелик ростом, крепок и вынослив, и к тому же смирного нрава. |
They were brought in by contract, and perhaps the history of my father was a fairly typical one. | Их вербовали по контракту; судьба моего отца весьма обычная судьба. |
"You must know that a Chinese must pay all of his debts on or before our New Year's day. He starts every year clean. | Надо вам сказать, что китаец должен ко дню Нового года расплатиться со всеми долгами, чтобы начать год чистым. |
If he does not, he loses face; but not only that-his family loses face. | Иначе он ввергает себя в позор более того, все семейство, весь род считается опозоренным. |
There are no excuses." | Никакие отговорки и резоны не берутся во внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать