Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When he got there a kind of sorrow had come over the sky, and the Canton men were creeping away to hide and to forget that men can be like this. Когда дополз, небо уже чернело скорбью, и люди расходились, чтобы затаиться и забыть, что они способны на такое.
My father came to her on the pile of shale. Отец нашел ее на куче сланца.
She had not even eyes to see out of, but her mouth still moved and she gave him his instructions. У нее и глаз уже не осталось зрячих, но рот шевелился еще, и она сказала ему, что делать.
My father clawed me out of the tattered meat of my mother with his fingernails. Ногтями своими добыл меня отец из растерзанного тела матери.
She died on the shale in the afternoon." Под вечер она умерла там на куче.
Adam was breathing hard. Адам слушал, тяжело дыша.
Lee continued in a singsong cadence, Ли продолжал мерно и певуче:
"Before you hate those men you must know this. - И прежде чем возненавидеть их, знайте вот что.
My father always told it at the last: No child ever had such care as I. Всегда кончал заверением отец, что никогда еще так не заботились о ребенке, как заботились обо мне.
The whole camp became my mother. Весь лагерь стал мне матерью.
It is a beauty-a dreadful kind of beauty. В этом есть красота - грозная красота.
And now good night. А теперь спокойной вам ночи.
I can't talk any more." Больше уж не могу говорить.
3 3
Adam restlessly opened drawers and looked up at the shelves and raised the lids of boxes in his house and at last he was forced to call Lee back and ask, Адам выдвигал ящики, искал на полках, открывал коробки - и, перерыв весь дом, вынужден был позвать Ли.
"Where's the ink and the pen?" -Где у меня тут перо и чернила? - спросил он.
"You don't have any," said Lee. - У вас их нет, - сказал Ли.
"You haven't written a word in years. - Вы уже много лет ни слова не писали.
I'll lend you mine if you want." Хотите, я принесу свои.
He went to his room and brought back a squat bottle of ink and a stub pen and a pad of paper and an envelope and laid them on the table. Он пошел к себе в комнату, принес широкую бутылочку чернил, ручку с пером "рондо", стопку почтовой бумаги, конверт, положил все это на стол.
Adam asked, "How do you know I want to write a letter?" - Как ты догадался, что письмо буду писать? -спросил Адам.
"You're going to try to write to your brother, aren't you?" - Вы хотите писать брату, так ведь?
"That's right." - Так.
"It will be a hard thing to do after so long," said Lee. - Трудное это будет дело - после такого долгого молчания.
And it was hard. И действительно.
Adam nibbled and munched on the pen and his mouth made strained grimaces. Адам грыз ручку, чесал ею в затылке, морщился, хмурился.
Sentences were written and the page thrown away and another started. Adam scratched his head with the penholder. Напишет несколько фраз - и скомкает листок, и начинает заново.
"Lee, if I wanted to take a trip east, would you stay with the twins until I get back?" - Ли, если я съезжу на восток, ты останешься с детьми на это время?
"It's easier to go than to write," said Lee. - Ехать проще, чем писать, - сказал Ли.
"Sure I'll stay." - Конечно, останусь.
"No. - Нет.
I'm going to write." Я напишу.
"Why don't you ask your brother to come out here?" - Вы пригласите брата приехать.
"Say, that's a good idea, Lee. - А это мысль.
I didn't think of it." "It also gives you a reason for writing, and that's a good thing." Как я сам не додумался... - Вот и будет повод для письма, исчезнет неловкость.
The letter came fairly easily then, was corrected and copied fair. После этого письмо написалось довольно легко. Адам перечел, почеркал немного, переписал начисто.
Adam read it slowly to himself before he put it in the envelope. Еще раз медленно прочел, вложил в конверт.
"Dear brother Charles," it said. "Дорогой брат Карл, - начиналось письмо.
"You will be surprised to hear from me after so long. - Эта весточка тебя удивит после стольких лет.
I have thought of writing many times, but you know how a man puts it off. Много раз я хотел писать, да все откладывал - сам знаешь, как оно бывает.
"I wonder how this letter finds you. Как ты там у себя?
I trust in good health. Надеюсь, здоров?
For all I know you may have five or even ten children by now. У тебя, может, пятеро, а то уже и десятеро деток.
Ha! Ha! Xa-xa!
I have two sons and they are twins. У меня двое сыновей, двойняшки.
Their mother is not here. А мать не с нами.
Country life did not agree with her. Сельская жизнь оказалась не по ней.
She lives in a town nearby and I see her now and then. Живет в городе неподалеку, вижусь с ней иногда.
"I have got a fine ranch, but I am ashamed to say I do not keep it up very well. У меня отличное ранчо, но, к моему стыду, я его запустил.
Maybe I will do better from now on. Теперь, может, займусь.
I always did make good resolutions. Намерения-то у меня всегда хорошие.
But for a number of years I felt poorly. Но я похварывал эти годы.
I am well now. Теперь выздоровел.
"How are you and how do you prosper? Как тебе живется-можется?
I would like to see you. Хотелось бы повидаться.
Why don't you come to visit here? Приезжай ко мне в гости.
It is a great country and you might even find a place where you would like to settle. Край здешний хорош. Может, даже приглядишь себе тут место, поселишься.
No cold winters here. Холодных зим у нас не бывает.
That makes a difference to 'old men' like us. А это важно для нашего брата, старичья.
Ha! Ha! Ха-ха!
"Well, Charles, I hope you will think about it and let me know. Подумай-ка об этом, напиши мне, Карл.
The trip would do you good. Поездка тебя развлечет.
I want to see you. Хочется повидаться с тобой.
I have much to tell you that I can't write down. Расскажу много такого, о чем в письме не напишешь.
"Well, Charles, write me a letter and tell me all the news of the old home. Откликнись, Карл, сообщи, что нового на родине.
I suppose many things have happened. Должно быть, немало всякого произошло.
As you get older you hear mostly about people you knew that died. Стареешь, и то один приятель умирает, то другой.
I guess that is the way of the world. Так уж, видно, мир устроен.
Write quick and tell me if you will come to visit. Не мешкай же, напиши, приедешь ли.
Your brother Adam." Твой брат Адам ".
He sat holding the letter in his hand and looking over it at his brother's dark face and its scarred forehead. Он посидел с письмом в руке, видя мысленно перед собой темное лицо брата, шрам на лбу.
Adam could see the glinting heat in the brown eyes, and as he looked he saw the lips writhe back from the teeth and the blind destructive animal take charge. He shook his head to rid his memory of the vision, and he tried to rebuild the face smiling. He tried to remember the forehead before the scar, but he could not bring either into focus. В карих глазах недобрый ярый блеск - и вот дернулись губы, оскалился слепо крушащий зверь... Адам тряхнул головой, прогоняя видение. Попытался вспомнить Карла улыбающимся, вспомнить лоб без шрама - но не смог четко представить ни то, ни другое.
He seized the pen and wrote below his signature, Схватив перо, приписал:
"P.S. "P. S.
Charles, I never hated you no matter what. Карл, во мне никогда не было к тебе ненависти -несмотря ни на что.
I always loved you because you were my brother." Ты мой брат, и я всегда тебя любил".
Adam folded the letter and forced the creases sharp with his fingernails. Адам сложил письмо вчетверо, с силой пригладил ногтем складки.
He sealed the envelope flap with his fist. Заклеил конверт, пристукнув кулаком.
"Lee!" he called, - Ли! - крикнул он.
"Oh, Lee!" - Эй, Ли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x