Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Chinese looked in through the door. Китаец заглянул в дверь.
"Lee, how long does it take a letter to go east-clear east?" - Ли, сколько дней идет письмо на Восток - на самки дальний, в Коннектикут?
"I don't know," said Lee. - Не знаю, - сказал Ли.
"Two weeks maybe." - Недели две, наверно.
Chapter 29 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
1 1
After his first letter to his brother in over ten years was mailed Adam became impatient for an answer. Отправив это первое за десять с лишним лет письмо брату, Адам стал с нетерпением ждать ответа.
He forgot how much time had elapsed. Ему казалось, письмо послано уже давно.
Before the letter got as far as San Francisco he was asking aloud in Lee's hearing, Оно еще до Сан-Франциско не добралось, а он уже громко недоумевал, обращаясь к Ли:
"I wonder why he doesn't answer. - Странно, что Карл молчит.
Maybe he's mad at me for not writing. Может, обижен, что я не писал.
But he didn't write either. Но ведь и он не писал.
No-he didn't know where to write. Maybe he's moved away." Правда, он и не знал, куда писать... А может, он переехал.
Lee answered, "It's only been gone a few days. Give it time." - Дайте письму дойти. Дней-то прошло немного, -откликался Ли из кухни.
"I wonder whether he would really come out here?" Adam asked himself, and he wondered whether he wanted Charles. "А приедет Карл сюда? - спрашивал себя Адам. И буду ли я ему тут рад?"
Now that the letter was gone, Adam was afraid Charles might accept. Теперь, послав письмо, Адам даже побаивался того, что Карл примет приглашение.
He was like a restless child whose fingers stray to every loose article. Адаму не сиделось, не молчалось - как неугомонному ребенку.
He interfered with the twins, asked them innumerable questions about school. Он не давал покоя близнецам, без конца расспрашивал их о школе.
"Well, what did you learn today?" - Ну, чему вы сегодня выучились?
"Nothing!" - Да ничему.
"Oh, come! - Как так ничему?
You must have learned something. Учили же что-то?
Did you read?" Читали же что-нибудь?
"Yes, sir." - Читали, отец.
"What did you read?" - Что именно?
"That old one about the grasshopper and the ant." - Басню про кузнечика и муравьиху.
"Well, that's interesting." - Басня интересная.
"There's one about an eagle carries a baby away." - В той книжке есть еще интересное - как орел унес ребенка.
"Yes, I remember that one. - Помню такое.
I forget what happens." А чем там кончилось, забыл.
"We aren't to it yet. - Мы еще не проходили.
We saw the pictures." Только картинки смотрели.
The boys were disgusted. During one of Adam's moments of fatherly bungling Cal borrowed his pocketknife, hoping he would forget to ask for it back. Мальчикам тошны были эти неуклюжие попытки Адама по-отцовски приглядеть за их учением, сблизиться с сыновьями. Во время одной из таких бесед Кейл взял у отца карманный нож, надеясь, что Адам забудет и ножик останется у него.
But the sap was beginning to run freely in the willows. The bark would slip easily from a twig. Но тут ивы по-весеннему набухли соком и стало легко снимать кору с веточки цельной трубкой.
Adam got his knife back to teach the boys to make willow whistles, a thing Lee had taught them three years before. Адам, вспомнив про нож, принялся учить сыновей, как делать свистки, - а Ли еще три года назад научил их.
To make it worse, Adam had forgotten how to make the cut. Вдобавок ко всему Адам забыл, где и как делать в коре прорез.
He couldn't get a peep out of his whistles. Свистки отказывались свистеть.
At noon one day Will Hamilton came roaring and bumping up the road in a new Ford. Как-то в полдень приехал Уилл Гамильтон в новеньком форде, ревущем и подскакивающем на ухабах.
The engine raced in its low gear, and the high top swayed like a storm-driven ship. Уилл знай давил на газ, и двигатель зря надрывался на нижней передаче, и откидной высокий верх автомобиля трясся, как судно в бурю.
The brass radiator and the Prestolite tank on the running board were blinding with brass polish. Медный радиатор и престолитовый бак, укрепленный сбоку на подножке, надраенно блестели, слепя глаз.
Will pulled up the brake lever, turned the switch straight down, and sat back in the leather seat. Уилл дернул рычаг тормоза, резко выключил мотор и откинулся на кожаном сиденье.
The car backfired several times without ignition because it was overheated. Машину тряхнуло выхлопами, ибо мотор был перегрет.
"Here she is!" Will called with a false enthusiasm. - Вот и ваш автомобиль! - воскликнул Уилл с напускным воодушевлением.
He hated Fords with a deadly hatred, but they were daily building his fortune. Он ненавидел форды лютой ненавистью, но именно на фордах богател день ото дня.
Adam and Lee hung over the exposed insides of the car while Will Hamilton, puffing under the burden of his new fat, explained the workings of a mechanism he did not understand himself. Адам и Ли нагнулись над распахнутым капотом, и Уилл, отпыхиваясь по-толстяцки, стал объяснять им работу механизма, в котором мало смыслил сам.
It is hard now to imagine the difficulty of learning to start, drive, and maintain an automobile. Ныне трудно и вообразить, до чего непросто было тогда научиться запуску, вождению и уходу за машиной.
Not only was the whole process complicated, but one had to start from scratch. Сложное это было искусство, и к тому же отсутствовала всякая привычка.
Today's children breathe in the theory, habits, and idiosyncrasies of the internal combustion engine in their cradles, but then you started with the blank belief that it would not run at all, and sometimes you were right. Современная детвора впитывает с колыбели познания и навыки автомобилизма, тонкости работы двигателей внутреннего сгорания; а в те времена человек приступал к делу в темной убежденности, что машина и с места не стронется, - и порой оказывался прав.
Also, to start the engine of a modern car you do just two things, turn a key and touch the starter. Чтобы завести современную машину, нужно всего лишь повернуть ключ зажигания и включить стартер.
Everything else is automatic. Все остальное совершается автоматически.
The process used to be more complicated. В начале же века было куда сложней.
It required not only a good memory, a strong arm, an angelic temper, and a blind hope, but also a certain amount of practice of magic, so that a man about to turn the crank of a Model T might be seen to spit on the ground and whisper a spell. Требовалась не только хорошая память, крепкие руки, ангельское терпение и неугасимая надежда, но и определенная толика колдовства, так что за пусковую рукоятку форда модели "Т" многие брались не иначе, как сплюнув и прошептав заклятие.
Will Hamilton explained the car and went back and explained it again. Уилл Гамильтон объяснил, как обращаться с фордом, затем объяснил повторно.
His customers were wide-eyed, interested as terriers, cooperative, and did not interrupt, but as he began for the third time Will saw that he was getting no place. Слушатели внимали широкоглазо, заинтересованно-чутко, как терьеры, не прерывая ни словечком, - но, в третий раз начав объяснение, Уилл понял, что толку не будет.
"Tell you what!" he said brightly. - Знаете что, - сказал он бодро.
"You see, this isn't my line. - Инструктаж не по моей части.
I wanted you to see her. and listen to her before I made delivery. Я хотел лишь предварительно, так сказать, продемонстрировать вам вашу машину.
Now, I'll go back to town and tomorrow I'll send out this car with an expert, and he'll tell you more in a few minutes than I could in a week. Теперь я вернусь в город, а завтра пришлю вам ее со специалистом, и от него вы в несколько минут усвоите больше, чем от меня за неделю.
But I just wanted you to see her." А я просто хотел показать вам ее.
Will had forgotten some of his own instructions. Но Уилл уже забыл свои собственные наставления.
He cranked for a while and then borrowed a buggy and a horse from Adam and drove to town, but he promised to have a mechanic out the next day. Сколько ни пыхтел, он так и не завел мотора - и уехал в город на адамовой пролетке, заверив, что механик явится завтра же.
2 2
There was no question of sending the twins to school the next day. They wouldn't have gone. Назавтра близнецы остались дома, - о школе не могло быть и речи.
The Ford stood tall and aloof and dour under the oak tree where Will had stopped it. Форд стоял высокий, отчужденно-суровый под дубом, где Уилл его оставил.
Its new owners circled it and touched it now and then, the way you touch a dangerous horse to soothe him. Новые владельцы, окружив машину, то и дело осторожно к ней прикасались, так успокаивают прикосновением норовистую лошадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x