Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that's why this is so long. | - Потому и получается длинно. |
They were not ignorant. | Не были они темные. |
These human cattle were imported for one thing only-to work. | Но этот людской скот был привезен для одной только цели - для работы. |
When the work was done, those who were not dead were to be shipped back. | Чтобы потом всех оставшихся в живых отправить обратно в Китай. |
Only males were brought-no females. | Сюда везли только самцов. Самок не брали. |
The country did not want them breeding. | Америка не желала, чтобы они тут плодились. |
A man and a woman and a baby have a way of digging in, of pulling the earth where they are about them and scratching out a home. | Семья - мужчина, женщина и ребенок - норовит угнездиться, врыться в землю, пустить корни. |
And then it takes all hell to root them out. | Поди ее потом выкорчуй. |
But a crowd of men, nervous, lusting, restless, half sick with loneliness for women-why, they'll go anywhere, and particularly will they go home. | Толпа же мужчин, беспокойных, терзаемых похотью, полубольных от тоски по женщине, такая толпа корней не пускает и готова ехать куда угодно, а тем более домой. |
And my mother was the only woman in this pack of half-crazy, half-savage men. | И моя мать была единственная женщина в этой полубезумной, полудикой орде мужчин. |
The longer the men worked and ate, the more restless they became. | Чем дольше работали и жили они здесь, тем беспокойней становились. |
To the bosses they were not people but animals which could be dangerous if not controlled. | Для хозяев они были не люди, а зверье, которое становится опасным, чуть только дашь послабление. |
You can see why my mother did not ask for help. | Теперь вы поймете, почему мать не шла к хозяевам за помощью. |
Why, they'd have rushed her out of the camp and-who knows?-perhaps shot and buried her like a diseased cow. | Да ее бы мигом убрали из лагеря и - кто знает? -возможно, пристрелили бы и закопали, как сапную лошадь. |
Fifteen men were shot for being a little mutinous. | Пятнадцать человек были застрелены за строптивость. |
"No-they kept order the way our poor species has ever learned to keep order. | Нет уж, родители мои помалкивали - бедный наш народ от века приучен к немой покорности. |
We think there must be better ways but we never learn them-always the whip, the rope, and the rifle. | Наверное, возможен и другой образ жизни - без кнута, без петли и без пули, - но никак не привьется он что-то. |
I wish I hadn't started to tell you this-" | Напрасно я этот рассказ начал... |
"Why should you not tell me?" Adam asked. | - Почему ж напрасно? - возразил Адам. |
"I can see my father's face when he told me. | - Помню, с каким лицом рассказывал отец мне. |
An old misery comes back, raw and full of pain. | Все старое горе воскресало в душе, вся боль и рана. |
Telling it, my father had to stop and gain possession of himself, and when he continued he spoke sternly and he used hard sharp words almost as though he wanted to cut himself with them. | Отец среди рассказа примолкал и, взяв себя в руки, говорил дальше сурово, жесткими, резкими словами, точно стегал себя ими. |
"These two managed to stay close together by claiming she was my father's nephew. | Они с матерью держались бок о бок под тем предлогом, что они, мол, дядя и племянник. |
The months went by and fortunately for them there was very little abdominal swelling, and she worked in pain and out of it. | Так шли месяцы, и, к счастью, живот у матери не слишком выдавался, и она кое-как перемогалась. |
My father could only help her a little, apologizing, 'My nephew is young and his bones are brittle.' | Отец опасливо и понемногу, но помогал ей в работе - племянник, мол, юн еще, кости хрупкие. |
They had no plan. They did not know what to do. | Как дальше быть, что дальше делать, они не знали. |
"And then my father figured out a plan. They would run into the high mountains to one of the higher meadows, and there beside a lake they would make a burrow for the birthing, and when my mother was safe and the baby born, my father would come back and take his punishment. | И вот отец надумал - бежать обоим в высокогорье, на один из альпийских лугов, и там у озерца сделать шалаш для матери, а когда пройдут благополучно роды, самому вернуться и принять кару. |
And he would sign for an extra five years to pay for his delinquent nephew. | Закабалиться еще на пять лет - в уплату за бежавшего племянника. |
Pitiful as their escape was, it was all they had, and it seemed a brightness. | Г орестен был этот его план, но другого не было, а тут, казалось, брезжила надежда. |
The plan had two requirements-the timing had to be right and a supply of food was necessary." | Надо было только успеть вовремя - и скопить еду. |
Lee said, "My parents"-and he stopped, smiling over his use of the word, and it felt so good that he warmed it up-"my dear parents began to make their preparations. | -Мои родители... - На этом слове Ли приостановился, и так любо оно было его сердцу, что, улыбнувшись, он повторил и усилил его: -Мои дорогие родители стали готовиться. |
They saved a part of their daily rice and hid it under their sleeping mats. | Оставлять часть дневной нормы риса, пряча под тюфяк. |
My father found a length of string and filed out a hook from a piece of wire, for there were trout to be caught in the mountain lakes. | Отец нашел бечевку и сделал из куска проволоки крючок - в горных озерах водилась форель. |
He stopped smoking to save the matches issued. | Перестал курить, чтобы сберечь выдаваемые спички. |
And my mother collected every tattered scrap of cloth she could find and unraveled edges to make thread and sewed this ragbag together with a splinter to make swaddling clothes for me. | А мать подбирала любую тряпицу, выдергивала нитку с краю, сшивала эти лоскутья-лохмотья, действуя щепочкой вместо иглы, - готовила мне пеленки. |
I wish I had known her." | Как бы я рад был знать ее и помнить. |
"So do I," said Adam. | -И я бы тоже, - сказал Адам. |
"Did you ever tell this to Sam Hamilton?" | - Ты Сэму Гамильтону об этом рассказывал? |
"No I didn't. | - Нет. |
I wish I had. | А жаль. |
He loved a celebration of the human soul. | Он любил то, что славословит душу человека. |
Such things were like a personal triumph to him." | Свидетельства мощи ее были для него как праздник, как победа. |
"I hope they got there," said Adam. | -Хоть бы удалось им это бегство... - проговорил Адам. |
"I know. | - Я вас понимаю. |
And when my father would tell me I would say to him, | На этом месте я говорил отцу: |
'Get to that lake-get my mother there-don't let it happen again, not this time. | "Беги же на озеро, доставь туда маму, пусть один хоть раз не будет неудачи. |
Just once let's tell it: how you got to the lake and built a house of fir boughs.' | Хотя бы один раз скажи мне, что добрались до озера, сделали шалаш из еловых лап". |
And my father became very Chinese then. | И отец отвечал очень по-китайски: |
He said, There's more beauty in the truth even if it is dreadful beauty. | "В правде больше красоты, пусть это и грозная красота. |
The storytellers at the city gate twist life so that it looks sweet to the lazy and the stupid and the weak, and this only strengthens their infirmities and teaches nothing, cures nothing, nor does it let the heart soar.' " | Рассказчики, сидящие у городских ворот, искажают жизнь, подслащивают ее для ленивых, для глупых, для слабых, - и эта подсластка лишь умножает в них немощь и ничему не научает, ничего не излечивает и не возвышает дух человека". |
"Get on with it," Adam said irritably. | - Досказывай же, - сказал Адам сердито. |
Lee got up and went to the window, and he finished the story, looking out at the stars that winked and blew in the March wind. | Ли встал, подошел к окну и кончил свой рассказ, глядя на звезды, что мерцали и мигали на мартовском ветру. |
"A little boulder jumped down a hill and broke my father's leg. | - Валуном, скатившимся с горы, отцу переломило ногу. |
They set the leg and gave him cripples' work, straightening used nails with a hammer on a rock. | Ему наложили лубки, дали работу по силам калеке - выпрямлять на камне молотком погнувшиеся гвозди. |
And whether with worry or work-it doesn't matter-my mother went into early labor. | И тут, от тревоги за отца или же от тяжести труда - не все ль равно - у матери начались преждевременные роды. |
And then the half-mad men knew and they went all mad. | И весть о женщине ударила в полубезумных мужчин и обезумила полностью. |
One hunger sharpened another hunger, and one crime blotted out the one before it, and the little crimes committed against those starving men flared into one gigantic maniac crime. | Телесные лишения подхлестнули плотскую нужду; притеснения - одно горше другого разожгли в оголодалых людях гигантский, бредовый пожар преступления. |
"My father heard the shout | Отец услышал вопль: |
' Woman' and he knew. | "Женщина!"- и понял. |
He tried to run and his leg rebroke under him and he crawled up the ragged slope to the roadbed where it was happening. | Он побежал, лубки слетели, со своей сломанной ногой он пополз вверх по скальному скату - к полотну будущей дороги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать