Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lee said, "I wonder whether I'll ever get used to it." - Я к ней вряд ли когда-нибудь привыкну, - сказал Ли.
"Of course you will," Adam said without conviction. - Еще как привыкнешь, - сказал Адам без особой уверенности.
"Why, you'll be driving all over the county first thing you know." - Скоро по всему округу станешь разъезжать.
"I will try to understand it," Lee said. - Понять устройство я попробую, - сказал Ли.
"But drive it I will not." - Но водить не стану.
The boys made little dives in and out, to touch something and leap away. Мальчики тянулись к рычагам - тронут что-нибудь и поскорей отпрянут.
"What's this do-hickey, Father?" - Что это за держачок, отец?
"Get your hands off that." - Руками не трогай.
"But what's it for?" - А зачем он?
"I don't know, but don't touch it. - Не знаю, но трогать не надо.
You don't know what might happen." Всякое может случиться.
"Didn't the man tell you?" - А тот дяденька не говорил, зачем он?
"I don't remember what he said. - Не помню, что он говорил.
Now you boys get away from it or I'll have to send you to school. Отойдите от машины, мальчики, а то в школу пошлю.
Do you hear me, Cal? Слышишь, Кейл?
Don't open that." Не открывай дверцу.
They had got up and were ready very early in the morning. Встали они очень рано - и начали ждать.
By eleven o'clock hysterical nervousness had set in. К одиннадцати часам их уже лихорадило от нетерпения.
The mechanic drove up in the buggy in time for the midday meal. Но только к полудню приехал на пролетке механик.
He wore box-toed shoes and Duchess trousers and his wide square coat came almost to his knees. Он был в щегольских полуботинках с твердым квадратным коском, в модных брючках, в широком, прямого покроя пиджаке чуть не до колен.
Beside him in the buggy was a satchel in which were his working clothes and tools. У ног его в пролетке стояла сумка с инструментом и рабочей одеждой.
He was nineteen and chewed tobacco, and from his three months in automobile school he had gained a great though weary contempt for human beings. Ему было девятнадцать лет, он жевал табак и с трехмесячных автомобильных курсов привез безграничное и усталое презрение к роду людскому.
He spat and threw the lines at Lee. Сплюнув на землю, он бросил вожжи китайцу.
"Put this hayburner away," he said, - Уведите эту сеножевалку, - сказал он.
"How do you tell which end is the front?" - Как это вы не путаетесь, каким концом заводить ее в оглобли?
And he climbed down from the rig as an ambassador comes out of a state train. И сошел с пролетки, как полномочный посол выходит из президентского поезда.
He sneered at the twins and turned coldly to Adam, Окинул едко-насмешливым взглядом близнецов, холодно повернулся к Адаму.
"I hope I'm in time for dinner," he said. - Надеюсь, я не опоздал к обеду, - сказал он.
Lee and Adam stared at each other. Адам и Ли растерянно переглянулись.
They had forgotten about the noonday meal. Они и позабыли про обед.
In the house the godling grudgingly accepted cheese and bread and cold meat and pie and coffee and a piece of chocolate cake. Войдя в дом, божественный пришелец морщась принял подношение бутерброды с сыром и бужениной, пирог, кофе, кусок шоколадного торта.
"I'm used to a hot dinner," he said. - Я привык к горячему обеду, - сказал он.
"You better keep those kids away if you want any car left." - А пацанов советую не подпускать к машине, если она вам дорога.
After a leisurely meal and a short rest on the porch the mechanic took his satchel into Adam's bedroom. Не спеша поев и посидев на крылечке, механик удалился со своей сумкой в спальню Адама.
In a few minutes he emerged, dressed in striped overalls and a white cap which had "Ford" printed on the front of its crown. Через несколько минут он вышел оттуда в полосатом комбинезоне и белом картузике, на котором спереди красовалось "Форд".
"Well," he said. -Так, - сказал он.
"Done any studying?" - Руководство про-штун-дировали?
"Studying?" Adam said. - Что? - не понял Адам.
"Ain't you even read the litature in the book under the seat?" - Книжицу, какая под сиденьем.
"I didn't know it was there," said Adam. -Я не знал, что она там, - сказал Адам.
"Oh, Lord," said the young man disgustedly. - О господи, - вздохнул юнец брезгливо.
With a courageous gathering of his moral forces he moved with decision toward the car. Собрав все силы своего мужественного духа, он решительно шагнул к машине.
"Might as well get started," he said. - Ладно, начнем, - сказал он.
"God knows how long it's going to take if you ain't studied." - Бог знает сколько придется канителиться, раз вы не проштундировали.
Adam said, "Mr. Hamilton couldn't start it last night." - Мистер Г амильтон не смог вчера завести мотор, - сказал Адам.
"He always tries to start it on the magneto," said the sage. - Он вечно забывает переключить на батарею, изрек юный мудрец.
"All right! - Ладно же.
All right, come along. Топайте сюда.
Know the principles of a internal combustion engine?" С работой двигателя внутреннего сгорания знакомы?
"No," said Adam. - Нет, - сказал Адам.
"Oh, Jesus Christ!" - О господи боже мой!
He lifted the tin flaps. - Он поднял жестяные створки.
"This-here is a internal combustion engine," he said. - Вот это вот двигатель внутреннего сгорания.
Lee said quietly, "So young to be so erudite." - Такой молодой - и уже эрудит, - произнес Ли как бы про себя.
The boy swung around toward him, scowling. "What did you say?" he demanded, and he asked Adam, "What did the Chink say?" Юноша крутнулся к нему. - Ты чего это? -спросил, нахмурившись. Повернулся к Адаму: -Чего этот китаеза мелет? Кто ерундит?
Lee spread his hands and smiled blandly. Ли учтиво улыбнулся, развел руки в стороны.
"Say velly smaht fella," he observed quietly. - Моя говолила, твоя умный-умный, - пояснил он негромко.
"Mebbe go college. - Колледз, навелно, концала.
Velly wise." Клепко умный.
"Just call me Joe!" the boy said for no reason at all, and he added, - Зовите меня просто Джо, - произнес юноша ни с того ни с сего.
"College! - Колледж?
What do them fellas know? Что эти образованные знают?
Can they set a timer, huh? Могут они зажигание отрегулировать? А?
Can they file a point? Зачистить надфилем контакт умеют?
College!" Колледж!
And he spat a brown disparaging comment on the ground. И сплюнул презрительно - цыкнул коричневой табачной струйкой.
The twins regarded him with admiration, and Cal collected spit on the back of his tongue to practice. Близнецы восхищенно глядели на него; Кейл тут же стал накапливать слюну для пробных сплевов.
Adam said, "Lee was admiring your grasp of the subject." - Ли восхищается тем, как вы знаете дело, - сказал Адам.
The truculence went out of the boy and a magnanimity took its place. Юноша полностью смягчился.
"Just call me Joe," he said. - Зовите меня просто Джо, - объявил он снова.
"I ought to know it. - Еще бы мне не знать дела.
Went to automobile school in Chicago. Я кончил автошколу в Чикаго.
That's a real school-not like no college." Это вам не колледж, это школа настоящая.
And he said, "My old man says you take a good Chink, I mean a good one-why, he's about as good as anybody. - И прибавил великодушно: - Мой родитель говорит: хороший китаеза - но только хороший -такой же человек, как и все мы.
They're honest." Китайцы, они честные.
"But not the bad ones," said Lee. - Если плохие, то нечестные, - сказал Ли.
"Hell no! - Ну само собой!
Not no highbinders nor nothing like that. Я не про бандитов всяких.
But good Chinks." Я про хороших.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x