Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I guess so," Adam said. - Пожалуй, - сказал Адам.
Once having decided to open the letter, he took out his pocketknife, opened the big blade, and inspected the envelope for a point of ingress, found none, held the letter up to the sun to make sure not to cut the message, tapped the letter to one end of the envelope, and cut off the other end. Решившись распечатать, он достал карманный ножик, раскрыл большое лезвие, оглядел конверт, нет ли где щели, куда бы сунуть это лезвие, но не нашел таковой; определил положение письма в конверте, рассмотрев его на свет; встряхнул конверт, сдвинув письмо от края, и вспорол этот край.
He blew in the end and extracted the letter with two fingers. Дунул туда, двумя пальцами вынул письмо, стал медленно читать.
He read the letter very slowly. Тон у письма был раздраженный.
"Mr. Adam Trask, King City, California, Dear Sir," it began testily, "For the last six months we have exhausted every means of locating you. "Мистеру Адаму Траску, Кинг-Сити, Калифорния. Милостивый государь, вот уже в течение шести месяцев мы всеми возможными способами пытаемся разыскать Вас.
We have advertised in newspapers all over the country without success. Мы поместили объявления в газетах по всей стране, но безуспешно.
It was only when your letter to your brother was turned over to us by the local postmaster that we were able to ascertain your whereabouts." Лишь после того, как местная почтовая контора передала нам Ваше письмо к брату, мы смогли установить Ваше местонахождение".
Adam could feel their impatience with him. "Сердятся адвокаты", - подумал Адам.
The next paragraph began a complete change of mood. Но в следующем абзаце тон резко менялся.
"It is our sad duty to inform you that your brother Charles Trask is deceased. "Считаем своим печальным долгом сообщить Вам, что брат Ваш, Карл Траск, умер.
He died of a lung ailment October 12 after an illness of two weeks, and his body rests in the Odd Fellows cemetery. Скончался он 12 октября от легочного недуга, проболев две недели. Прах его покоится на кладбище Тайных Братьев.
No stone marks his grave. Надгробие еще не поставлено.
We presume you will want to undertake this sorrowful duty yourself." Полагаем, что этот скорбный долг Вы пожелаете исполнить сами".
Adam drew a deep full breath and held it while he read the paragraph again. He breathed out slowly to keep the release from being a sigh. Адам вдохнул всей грудью, перечел абзац и медленно выдохнул воздух, чтобы не получилось театрального вздоха.
"My brother Charles is dead," he said. - Мой брат Карл умер, - сказал он.
"I'm sorry," said Lee. - Сочувствую вам, - сказал Ли.
Cal said, "Is he our uncle?" - Он наш дядя? - спросил Кейл.
"He was your Uncle Charles," said Adam. - Да, ваш дядя Карл, - сказал Адам.
"Mine too?" Aron asked. - И мой тоже? - спросил Арон.
"Yours too." - И твой тоже.
"I didn't know we had him," Aron said. -Я не знал, что у нас есть дядя, - сказал Арон.
"Maybe we can put some flowers on his grave. Мы понесем ему на могилу цветы.
Abra would help us. Абра поможет.
She likes to." Она это любит.
"It's a long way off-clear across the country." - Могила далеко - на другом конце страны.
Aron said excitedly, "I know! - А мы вот как сделаем, возбужденно сказал Арон.
When we take flowers to our mother we'll take some to our Uncle Charles." - Когда повезем цветы маме, то и дяде Карлу повезем.
And he said a little sadly, "I wish't I knew I had him before he was dead." - И добавил грустно: - Жаль, он был жив, а я его не знал.
He felt that he was growing rich in dead relatives. "Was he nice?" Aron asked. - И подумав: "Что-то у нас все родственники неживые", спросил: - Он был хороший?
"Very nice," said Adam. - Очень, - сказал Адам.
"He was my only brother, just like Cal is your only brother." - Он был единственный мой брат - вот как у тебя Кейл.
"Were you twins too?" -Вы тоже близнецы?
"No-not twins." - Нет, просто братья.
Cal asked, "Was he rich?" - Он был богатый? - спросил Кейл.
"Of course not," said Adam. - Откуда к нему богатство?
"Where'd you get that idea?" А ты почему спрашиваешь?
"Well, if he was rich we'd get it, wouldn't we?" - Если б он был богат, то наследство досталось бы нам. Так ведь?
Adam said sternly, "At a time of death it isn't a nice thing to talk about money. We're sad because he died." - Когда умирает близкий, нехорошо говорить о деньгах. Мы печалимся, потому что он умер, -строго сказал Адам.
"How can I be sad?" said Cal. - Как я могу печалиться? - сказал Кейл.
"I never even saw him." - Я его даже ни разу не видел.
Lee covered his mouth with his hand to conceal his smile. Ли прикрыл губы рекой - спрятал улыбку.
Adam looked back at the letter, and again it changed mood with its paragraph. Адам вернулся к письму; с нового абзаца тон его опять менялся.
"As attorneys for the deceased it is our pleasant duty to inform you that your brother through industry and judgment amassed a considerable fortune, which in land, securities, and cash is well in excess of one hundred thousand dollars. "На нас, как на доверенных лицах покойного, лежит приятный долг сообщить Вам, что брат Ваш, благодаря своему трудолюбию и здравомыслию, скопил порядочное состояние; стоимость его земли вместе с ценными бумагами и деньгами превышает сто тысяч долларов.
His will, which was drawn and signed in this office, is in our hands and will be sent to you on your request. Завещание его, составленное и подписанное им в нашей конторе, находится у нас на руках и будет выслано Вам по получении Вашего запроса.
By its terms it leaves all money, property, and securities to be divided equally between you and your wife. Согласно завещанию все деньги, имущество и ценные бумаги должны быть разделены поровну между Вами и Вашей женой.
In the event that your wife is deceased, the total goes to you. Если жена Ваша умерла, все состояние отходит к Вам.
The will also stipulates that if you are deceased, all property goes to your wife. В случае же Вашей кончины все достается жене.
We judge from your letter that you are still in the land of the living and we wish to offer our congratulations. Your obedient servants, Bellows and Harvey, by George B. Но судя по Вашему письму. Вы живы и здравствуете; примите же поздравления от Ваших покорных слуг, Беллоуза и Харви. Джордж Б.
Harvey." Харви ".
And at the bottom of the page was scrawled, И внизу листа приписка от руки:
"Dear Adam: Forget not thy servants in the days of thy prosperity. "Дорогой Адам! Не забудь слуг твоих во дни благоденствия твоего.
Charles never spent a dime. Карл был скаред.
He pinched a dollar until the eagle screamed. За каждый доллар держался мертвой хваткой.
I hope you and your wife will get some pleasure from the money. Желаю вам с женой радости от этих денег.
Is there an opening out there for a good lawyer? I mean myself. Нет ли в ваших местах вакансии для хорошего юриста (то есть для меня)?
Your old friend, Geo. Твой старый друг Дж.
Harvey." Харви".
Adam looked over the edge of the letter at the boys and at Lee. Адам поднял глаза на мальчиков, на Ли.
All three were waiting for him to continue. Все трое ожидали, что он скажет еще.
Adam's mouth shut to a line. Адам сжал губы.
He folded the letter, put it in its envelope, and placed the envelope carefully in his inside pocket. Вложил письмо обратно в конверт, спрятал во внутренний карман пиджака.
"Any complications?" Lee asked. - Какие-то сложности? - спросил Ли.
"No." - Нет.
"I just thought you looked concerned." - Мне показалось, вас что-то озаботило.
"I'm not. - Нет.
I'm sad about my brother." Просто брата жаль.
Adam was trying to arrange the letter's information in his mind, and it was as restless as a setting hen scrounging into the nest. Адам старался освоиться с вестью, и мысли беспокойно копошились, как наседка на гнезде.
He felt that he would have to be alone to absorb it. He climbed into the car and looked blankly at the mechanism. Надо будет потом, у себя в комнате обдумать... Он сел за руль, уставился отсутствующим взглядом на рычаги.
He couldn't remember a single procedure. Он начисто забыл, что с ними делать.
Lee asked, "Want some help?" - Подсказка требуется? - спросил Ли.
"Funny!" said Adam. - Странно! - сказал Адам.
"I can't remember where to start." - Не помню, с чего и начать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x