Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I didn't think of that." | Странная мысль мелькнула. |
Adam stirred uneasily. | Адам пошевелился неуютно. |
"I wish you'd get off the tack you're sitting on," he said irritably. | - О чем ты? Не скрытничай, - раздраженно произнес он. |
"You make me feel like a column of figures on a blackboard." | - А то смотрю на тебя, как неграмотный в книгу. |
Lee took a pipe from his pocket, a long slender ebony stem with a little cuplike brass bowl. | Ли, не отвечая, достал из кармана трубку -медную круглую чашечку с тонким, черного дерева чубуком. |
He filled the thimble bowl with tobacco so fine-cut it looked like hair, then lighted the pipe, took four long puffs, and let the pipe go out. | Набил чашечку-наперсток табаком тонкой, как волос, резки, зажег, длинно пыхнул четыре раза и положил трубку, и она погасла. |
"Is that opium?" Adam demanded. | - Это опиум? - жестко спросил Адам. |
"No," said Lee. | - Нет, - ответил Ли. |
"It's a cheap brand of Chinese tobacco, and it has an unpleasant taste." | - Это дешевый сорт китайского табака, неприятный на вкус. |
"Why do you smoke it then?" | - Зачем же ты куришь его? |
"I don't know," said Lee. | - Не знаю, - сказал Ли. |
"I guess it reminds me of something-something I associate with clarity. Not very complicated." | - Наверно, потому что, как мне кажется, он проясняет мне ум. |
Lee's eyelids half closed. | - Ли сощурил веки. |
"All right then-I'm going to try to pull out your thoughts like egg noodles and let them dry in the sun. | Ладно, попробую расправить ваши мысли, как лапшу после нарезки, и просушить на солнце. |
The woman is still your wife and she is still alive. | Эта женщина и посейчас жива, и посейчас ваша жена. |
Under the letter of the will she inherits something over fifty thousand dollars. | По букве завещания ей достается пятьдесят с лишним тысяч долларов. |
That is a great deal of money. | Это крупная сумма. |
A sizable chunk of good or of evil could be done with it. | На эти деньги можно сделать много добра и много зла. |
Would your brother, if he knew where she is and what she is doing, want her to have the money? | Знай ваш брат, где она и чем занимается, пожелал бы он оставить ей эти деньги? |
Courts always try to follow the wishes of the testator." | Суд всегда бывает склонен выполнить волю завещателя. |
"My brother would not want that," said Adam. | - Нет, не оставил бы ей брат, - сказал Адам. |
And then he remembered the girls upstairs in the tavern and Charles' periodic visits. | Но тут же вспомнил визиты Карла к девушкам в гостиницу, на верхний этаж. |
"Maybe you'll have to think for your brother," said Lee. | - Решите-ка, подумайте-ка за него, - сказал Ли. |
"What your wife is doing is neither good nor bad. | То, чем занимается ваша жена, само по себе ни хорошо, ни худо. |
Saints can spring from any soil. | Святость может произрасти из любой почвы. |
Maybe with this money she would do some "fine thing. | На эти деньги она, возможно, сотворит какое-нибудь доброе дело. |
There's no springboard to philanthropy like a bad conscience." | Нет мощнее толчка к творению добра, чем угрызения совести. |
Adam shivered. "She told me what she would do if she had money. | - Она сказала мне, что сделает, когда накопит деньги, - поежился Адам. |
It was closer to murder than to charity." | Тут убийством пахнет, а не добрыми делами. |
"You don't think she should have the money then?" | - Значит, по-вашему, лучше, чтобы у нее этих денег не было? |
"She said she would destroy many reputable men in Salinas. | - Она грозилась погубить многих уважаемых людей в Салинасе. |
She can do it too." | И это в ее силах. |
"I see," said Lee. | - Понятно, - сказал Ли. |
"I'm glad I can take a detached view of this. | - Я рад, что мое дело тут сторона. |
The pants of their reputations must have some thin places. | У этих уважаемых людей, должно быть, порядком подмокла репутация. |
Morally, then, you would be against giving her the money?" | Значит, по-вашему, нравственнее будет не давать ей этих денег? |
"Yes." | -Да. |
"Well, consider this. | - Ну что ж. |
She has no name, no background. | Она здесь безымянна и безродна. |
A whore springs full blown from the earth. | Шлюха возникает, как гриб из земли. |
She couldn't very well claim the money, if she knew about it, without your help." | Если она и узнает об этих деньгах, все равно без вашей помощи не сможет их заполучить. |
"I guess that's so. | - Пожалуй. |
Yes, I can see that she might not be able to claim it without my help." | Да, без моей помощи она их вряд ли получит. |
Lee took up the pipe and picked out the ash with a little brass pin and filled the bowl again. | Ли взял трубку, медной палочкой выковырнул золу, снова набил табаком. |
While he drew in the four slow puffs his heavy lids raised and he watched Adam. | Четырежды пыхнул неторопливо, приподняв тяжелые веки и глядя на Адама. |
"It's a very delicate moral problem," he said. | - Проблема весьма деликатная, - сказал он. |
"With your permission I shall offer it for the consideration of my honorable relatives-using no names of course. | - С вашего позволения, я предложу ее на рассмотренье моим почтенным родичам - не называя имен, разумеется. |
They will go over it as a boy goes over a dog for ticks. | Они обследуют ее тщательно, как мальчишка, выискивающий у собаки клещей. |
I'm sure they will get some interesting results." | Я уверен, они достигнут интересных результатов. |
He laid his pipe on the table. | - Он положил трубку на стол. |
"But you don't have any choice, do you?" | - Но у вас-то нет ведь выбора? |
"What do you mean by that?" Adam demanded. | -Ты о каком выборе? |
"Well, do you? | - О том, которого у вас нет. |
Do you know yourself so much less than I do?" | Неужели вы настолько хуже знаете себя, чем я вас? |
"I don't know what to do," said Adam. | - Не знаю я, как поступить, - сказал Адам. |
"I'll have to give it a lot of thought." | - Надо будет крепко подумать. |
Lee said angrily, "I guess I've been wasting my time. | - Я вижу, что теряю время попусту, - сердито сказал Ли. |
Are you lying to yourself or only to me?" | - Вы меня хотите обмануть? Или же и самого себя обманываете? |
"Don't speak to me like that!" Adam said. | - Не смей так говорить со мной! |
"Why not? | - Но почему же? |
I have always disliked deception. | Я не терплю обмана. |
Your course is drawn. | Как вы поступите с этими деньгами, совершенно ясно. |
What you will do is written-written in every breath you've ever taken. | Написано у вас, так сказать, на челе. |
I'll speak any way I want to. | Я намерен говорить так, как мне вздумается. |
I'm crotchety. | Я стал капризен. |
I feel sand under my skin. | Не сидится мне уже здесь. |
I'm. looking forward to the ugly smell of old books and the sweet smell of good thinking. | Меня манит затхлая вонь старых книг и аромат любомудрия. |
Faced with two sets of morals, you'll follow your training. | А вы из двух разных нравственных подходов неизбежно выберете тот, который впитан с детства. |
What you call thinking won't change it. | Думайте, не думайте - это ничего не изменит. |
The fact that your wife is a whore in Salinas won't change a thing." | И то, что жена ваша салинасская шлюха, не изменит ни йоты. |
Adam got to his feet. His face was angry. | Адам встал, нахмурясь гневно. |
"You are insolent now that you've decided to go away," he cried. "I tell you I haven't made up my mind what to do about the money." | - Ты решил уйти - и потому стал дерзок, - сказал он, повысив голос.Говорю тебе, что еще не решил, как поступить с деньгами. |
Lee sighed deeply. | Ли глубоко вздохнул. |
He pushed his small body erect with his hands against his knees. | Ладонями оттолкнувшись от коленей, выпрямил свое щуплое тело. |
He walked wearily to the front door and opened it. | Устало подошел к передней двери, открыл ее. |
He turned back and smiled at Adam. "Bull shit!" he said amiably, and he went out and closed the door behind him. | Обернулся к Адаму и сказал с дружеской улыбкой: - Чушь вы собачью говорите! Вышел и закрыл за собой дверь, |
3 | 3 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать