Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lee and the boys began softly, "Spark up-gas down, switch over to Bat." - Искра вверх - газ вниз - переключить на "Бат", затянул негромко Ли вместе с мальчиками.
"Oh, yes. - Да, да.
Of course, of course." Конечно.
And while the loud bee hummed in the coil box Adam cranked the Ford and ran to advance the spark and throw the switch to Mag. Зажужжала пчела в аккумуляторном ящике; заведя рукояткой мотор, Адам кинулся дать искру и переключить на магнето.
They were driving slowly up the lumpy road of the home draw under the oak trees when Lee said, Когда медленно подъезжали к дому по выбоинам дубовой аллеи. Ли сказал:
"We forgot to get meat." - Мясо купить забыли.
"Did we? I guess we did. - А ведь и верно.
Well, can't we have something else?" Обойтись не сможем?
"How about bacon and eggs?" - Яичница с грудинкой устроит?
"That's fine. - Вполне.
That's good." Вполне устроит.
"You'll want to mail your answer tomorrow," said Lee. - Завтра вы отправите ответное письмо.
"You can buy meat then." Тогда и мясо купите.
"I guess so," said Adam. - Пожалуй, - сказал Адам.
While dinner was preparing Adam sat staring into space. Пока готовилась еда, Адам сидел, глядя куда-то перед собой.
He knew he would have to have help from Lee, if only the help of a listener to clear his own thinking. Он уже понимал, что ему не обойтись будет без Ли, - пусть даже Ли только выслушает, одно уж это поможет прояснить мысли.
Cal had led his brother outside and conducted him to the wagon shed where the tall Ford rested. А Кейл повел брата в сарай, где отдыхал форд.
Cal opened the door and sat behind the wheel. Открыл дверцу, сел за руль.
"Come on, get in!" he said. - Залезай, садись рядом, - сказал он.
Aron protested, "Father told us to stay out of it." - Отец нам не велел, - возразил Арон.
"He won't ever know. - Он не узнает.
Get in!" Садись!
Aron climbed in timidly and eased back in the seat. Арон робко сел на краешек сиденья, затем поглубже.
Cal turned the wheel from side to side. Кейл завращал руль влево-вправо.
"Honk, honk," he said, and then, "Know what I think? - Ду-ду! - И тут же: - А сказать, что я думаю?
I think Uncle Charles was rich." По-моему, дядя Карл был богатый.
"He was not." - Нет, не был.
"I bet you anything he was." - Спорим на что хочешь.
"You think our father'd tell a lie." - По-твоему, отец врет.
"I won't say that. - Да нет.
I just bet he was rich." Но спорим, дядя был богатый.
They were silent for a while. Помолчали.
Cal steered wildly around imaginary curves. Кейл яростно рулил, мчась по воображаемым извивам трассы.
He said, "I bet you I can find out." - Спорим, что дознаюсь, - опять заговорил он.
"How do you mean?" - Каким способом? - спросил Арон.
"What you got to bet?" -А на что поспоришь?
"Nothing," said Aron. - У меня ничего нет.
"How about your deer's-leg whistle? - А свисток из оленьей кости?
I bet you this-here taw against that deer's-leg whistle that we get sent to bed right after supper. Ставлю этот шарик мраморный против твоего свистка, что нас отошлют спать сразу после ужина.
Is it a bet?" Спорим?
"I guess so," Aron said vaguely. - Ну, спорим, - неуверенно сказал Арон.
"I don't see why." - Зачем нас отсылать так рано?
Cal said, "Father will want to talk to Lee. - Отец захочет поговорить с Ли.
And I'm going to listen." А я подслушаю.
"You won't dare." -Ты не посмеешь.
"You think I won't." - Посмею.
" 'Spose I was to tell." -А я скажу отцу.
Cal's eyes turned cold and his face darkened. Взгляд у Кейла стал холодным, лицо потемнело.
He leaned so close that his voice dropped to a whisper. Он придвинулся к брату, понизил голос до шепота:
"You won't tell. - Не скажешь.
Because if you do-I'll tell who stole his knife." А то я скажу, кто украл у него ножик.
"Nobody stole his knife. - Никто не крал.
He's got his knife. Ножик у него.
He opened the letter with it." Он конверт им разрезал.
Cal smiled bleakly. Кейл криво усмехнулся.
"I mean tomorrow," he said. - Завтра у него этого ножика не будет, - пригрозил он.
And Aron saw what he meant and he knew he couldn't tell. He couldn't do anything about it. И Арон понял угрозу и понял, что бессилен перед ней и сказать отцу не сможет.
Cal was perfectly safe. Кейлу опасаться нечего.
Cal saw the confusion and helplessness on Aron's face and felt his power, and it made him glad. Кейл увидел на лице у брата смятение, беспомощность, и это исполнило его чувством собственной силы.
He could outthink and outplan his brother. Он радостно ощутил, что способен перехитрить, перемудрить брата.
He was beginning to think he could do the same thing to his father. И даже, возможно, отца.
With Lee, Cal's tricks did not work, for Lee's bland mind moved effortlessly ahead of him and was always there waiting, understanding, and at the last moment cautioning quietly, А вот китайца Ли - нет. Разум Ли понимающе-спокойно, без усилия опережает Кейла и всегда ждет там впереди, чтобы в последний миг предостеречь:
"Don't do it." "Не делай этого".
Cal had respect for Lee and a little fear of him. Кейл питает к Ли уважение и побаивается его.
But Aron here, looking helplessly at him, was a lump of soft mud in his hands. А вот Арон, так беспомощно сейчас глядящий, в руках у Кейла как податливая глина.
Cal suddenly felt a deep love for his brother and an impulse to protect him in his weakness. И внезапно сердце Кейла затопила любовь к брату, захотелось защитить слабенького.
He put his arm around Aron. Кейл обнял Арона одной рукой.
Aron did not flinch or respond. Арон не сбросил руку, но и не прижался к брату.
He drew back a little to see Cal's face. Чуть отстранился и взглянул ему в лицо.
Cal said, "See any green grass growing out of my head?" - Что так смотришь? - спросил Кейл. - Никогда не видел, что ли?
Aron said, "I don't know why you go for to do it." - Не знаю, зачем тебе все эти штуки, - сказал Арон.
"How do you mean? Do what?" - Какие штуки?
"All the tricky, sneaky things," said Aron. - Все эти уловки-украдки.
"What do you mean, sneaky?" - Какие уловки-украдки?
"Well, about the rabbit, and sneaking here in the car. - Ну, с кроликом тогда, и за руль сейчас сел без разрешения.
And you did something to Abra. И Абре что-то сказал.
I don't know what, but it was you made her throw the box away." Не знаю что, но она из-за этого коробку выбросила.
"Ho," said Cal. - Хо, - сказал Кейл, пряча смущение.
"Wouldn't you like to know!" But he was uneasy. - Не знаешь, а, небось, хочется узнать.
Aron said slowly. "I wouldn't want to know that. - Нет, не хочется, - медленно проговорил Арон.
I'd like to know why you do it. Хочется только узнать, зачем тебе все это.
You're always at something. Ты всегда хитришь, ловчишь.
I just wonder why you do it. А для чего?
I wonder what's it good for." Какая в этом радость?
A pain pierced Cal's heart. Боль пронзила душу Кейла.
His planning suddenly seemed mean and dirty to him. Все его хитрости показались ему бесчестными и скверными.
He knew that his brother had found him out. Брат разглядел их, раскусил его.
And he felt a longing for Aron to love him. И Кейл затосковал по любви Арона.
He felt lost and hungry and he didn't know what to do. Ощутил себя растерянным, потерянным и сирым.
Aron opened the door of the Ford and climbed down and walked out of the wagon shed. Арон открыл дверцу форда, слез наземь, ушел из сарая.
For a few moments Cal twisted the steering wheel and tried to imagine he was racing down the road. Кейл повращал еще баранку, силясь вообразить, что мчится по дороге.
But it wasn't any good, and soon he followed Aron back toward the house. Но воображалось плохо, и скоро он тоже вернулся в дом.
2 2
When supper was finished and Lee had washed the dishes Adam said, Отужинали, и когда Ли помыл посуду, Адам сказал:
"I think you boys had better go to bed. - Идите-ка, ребята, спать.
It's been a big day." День был утомительный.
Aron looked quickly at Cal and slowly took his deer's-leg whistle out of his pocket. Арон взглянул на Кейла, медленно вынул из кармана костяной свисток.
Cal said, "I don't want it." - Не надо, - сказал Кейл.
Aron said, "It's yours now." - Он теперь твой, - сказал Арон.
"Well, I don't want it. - Не надо мне его.
I won't have it." Не хочу.
Aron laid the bone whistle on the table. Арон положил свисток на стол, сказал:
"It'll be here for you," he said. - Возьмешь, когда захочешь. Он будет тут лежать.
Adam broke in, "Say, what is this argument? - Кончайте, мальчики, - вмешался Адам.
I said you boys should go to bed." - Я сказал - идите спать.
Cal put on his "little boy" face. "Why?" he asked. - А почему? - спросил Кейл, умело придав лицу наивно-детское выражение.
"It's too early to go to bed." - Еще же рано.
Adam said, "That wasn't quite the truth I told you. I want to talk privately to Lee. - Правду говоря, мне надо потолковать с Ли.
And it's getting dark so you can't go outside, so I want you boys to go to bed-at least to your room. А уже сумерки, и во двор идти поздно, так что идите в постель - во всяком случае, к себе в комнату.
Do you understand?" Поняли?
Both boys said, "Yes, sir," and they followed Lee down the hall to their bedroom at the back of the house. - Да, отец, - сказали оба мальчика и вслед за Ли пошли коридором в глубь дома, в свою спальню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x